| The competent authorities shall forward a copy thereof to the TIR Executive Board. | Компетентные органы направляют копию этого перечня Исполнительному совету МДП. |
| Decisions concerning the filling of vacant posts are excluded from the normal requirement that administrative authorities must provide reasons for their decisions. | На решения, касающиеся заполнения вакантных постов, не распространяется обычное требование, в соответствии с которым административные органы обязаны излагать причины, лежащие в основе их решений. |
| The Committee urged the Uruguayan authorities to ensure the compatibility of domestic law with the Convention. | Таким образом, Комитет настоятельно призывает органы власти Уругвая обеспечить соответствие внутригосударственного законодательства положениям Конвенции. |
| Municipal authorities can block access to transmission facilities at any time. | Муниципальные органы власти могут в любое время перекрыть доступ к средствам вещания. |
| The competent authorities will guarantee all conditions for its normal work also in the future. | Компетентные органы власти будут и впредь гарантировать все условия для его нормальной деятельности. |
| The competent authorities for the development of the railway transport infrastructure are the public enterprise Macedonian Railways and the state. | Компетентными органами, занимающимися разработкой инфраструктуры железнодорожного транспорта, служат государственное предприятие "Македонские железные дороги" и другие государственные органы. |
| Regional authorities decide on certain extence about the traffic signs, but no other regional regulations exists in Finland. | Районные органы власти принимают некоторые решения, касающиеся установки дорожных знаков, однако никаких других региональных предписаний в Финляндии не существует. |
| Such a reform would constitute a clear reaffirmation by the Cambodian authorities that racial discrimination is unacceptable. | Осуществление такой реформы станет четким подтверждением того, что камбоджийские органы власти считают расовую дискриминацию неприемлемой. |
| The author emphatically asserts that she considered Government organs "the last authorities" in her case with respect to appellate remedies. | Автор решительно утверждает, что она рассматривает государственные органы в качестве "последних властей" в связи с рассмотрением ее дела с точки зрения апелляционных средств правовой защиты. |
| We were alerted by the authorities of the Netherlands, Canada and Switzerland. | Нас предупредили об этом компетентные органы Нидерландов, Канады и Швейцарии. |
| The police have brought charges before competent legislative authorities against 33 individuals involved in aggravated crimes. | Полиция предъявила в компетентные законодательные органы обвинения против ЗЗ человек, причастных к совершению преступлений при отягчающих обстоятельствах. |
| Both the courts and the administrative authorities (i.e., the police) are directly responsible for the implementation of the Convention. | Как суды, так и административные органы (например, полиция) несут прямую ответственность за осуществление Конвенции. |
| Administration of such establishments undeniably posed enormous problems in Argentina, and the authorities were constantly trying to improve the situation. | Следует признать, что в Аргентине управление учреждениями подобного рода связано с серьезными проблемами, и компетентные органы постоянно стремятся улучшить положение в этой области. |
| Courts could not be replaced in their functions by other authorities. | Функции судов другие органы выполнять не могут. |
| Those authorities shall treat such cases with diligence and devote sufficient resources to enable them to be conducted effectively. | Эти органы тщательно рассматривают такие дела и выделяют достаточные ресурсы для того, чтобы их рассмотрение могло быть проведено эффективным образом. |
| Not only the mass media but also government authorities should be the target groups for those activities. | Целевыми группами должны являться не только средства массовой информации, но и правительственные органы. |
| An example is the income tax declaration: tax authorities used concepts of income long before national accounts set standards for statistics. | В качестве примера можно привести декларацию о доходах: налоговые органы пользовались концепциями дохода задолго до того, как в национальных счетах были установлены стандарты статистических данных. |
| The child-care authorities for the place of residence of fostered children monitor the activity of foster parents (guardians). | Органы опеки и попечительства по месту жительства подопечных детей осуществляют надзор за деятельностью опекунов и попечителей. |
| Tribunal members are normally appointed by the minister concerned with the subject, but other authorities have the power of appointment in some cases. | Члены трибунала обычно назначаются министром, занимающимся данным вопросом, однако другие органы также обладают полномочиями назначения в некоторых случаях. |
| Faced with the scourge of drugs, our public authorities have put into place and strengthened preventive, deterrent and suppressive measures. | Перед лицом бедствия наркотиков наши органы государственной власти осуществляют и активизируют меры по предупреждению, сдерживанию и наказанию. |
| Article 45 of the Constitution of the Republic of Bulgaria expressly stipulates the right of citizens to lodge complaints with the State authorities. | В статье 45 Конституции Болгарии четко закреплено право граждан подавать жалобы в государственные органы власти. |
| Health and prison authorities had worked together to compile a methodological guide for health care. | Органы здравоохранения и администрация пенитенциарных учреждений провели совместную работу по подготовке методологического руководства в области санитарно-медицинского обслуживания. |
| The Jamaican authorities had communicated their concerns in that regard, and the Judicial Division was fully aware of the problem. | Органы власти Ямайки в данной связи выразили обеспокоенность, и судебный отдел Тайного совета полностью осознает данную проблему. |
| Before turning cases over to the courts, the authorities always attempted to settle the question at the administrative level. | Прежде чем передать дело в суд, органы власти всегда стараются урегулировать вопрос на административном уровне. |
| She therefore believed that the Court should have jurisdiction over such crimes only if the national authorities failed to do so. | Поэтому она считает, что Суд должен иметь юрисдикцию над такими преступлениями, только если национальные органы власти не в состоянии что-либо предпринять. |