The competent authorities shall forward a copy thereof to the TIR Executive Board. |
Компетентные органы направляют копию этого перечня Исполнительному совету МДП. |
Decisions concerning the filling of vacant posts are excluded from the normal requirement that administrative authorities must provide reasons for their decisions. |
На решения, касающиеся заполнения вакантных постов, не распространяется обычное требование, в соответствии с которым административные органы обязаны излагать причины, лежащие в основе их решений. |
The Committee urged the Uruguayan authorities to ensure the compatibility of domestic law with the Convention. |
Таким образом, Комитет настоятельно призывает органы власти Уругвая обеспечить соответствие внутригосударственного законодательства положениям Конвенции. |
Municipal authorities can block access to transmission facilities at any time. |
Муниципальные органы власти могут в любое время перекрыть доступ к средствам вещания. |
The competent authorities will guarantee all conditions for its normal work also in the future. |
Компетентные органы власти будут и впредь гарантировать все условия для его нормальной деятельности. |
The competent authorities for the development of the railway transport infrastructure are the public enterprise Macedonian Railways and the state. |
Компетентными органами, занимающимися разработкой инфраструктуры железнодорожного транспорта, служат государственное предприятие "Македонские железные дороги" и другие государственные органы. |
Regional authorities decide on certain extence about the traffic signs, but no other regional regulations exists in Finland. |
Районные органы власти принимают некоторые решения, касающиеся установки дорожных знаков, однако никаких других региональных предписаний в Финляндии не существует. |
Such a reform would constitute a clear reaffirmation by the Cambodian authorities that racial discrimination is unacceptable. |
Осуществление такой реформы станет четким подтверждением того, что камбоджийские органы власти считают расовую дискриминацию неприемлемой. |
The author emphatically asserts that she considered Government organs "the last authorities" in her case with respect to appellate remedies. |
Автор решительно утверждает, что она рассматривает государственные органы в качестве "последних властей" в связи с рассмотрением ее дела с точки зрения апелляционных средств правовой защиты. |
We were alerted by the authorities of the Netherlands, Canada and Switzerland. |
Нас предупредили об этом компетентные органы Нидерландов, Канады и Швейцарии. |
The police have brought charges before competent legislative authorities against 33 individuals involved in aggravated crimes. |
Полиция предъявила в компетентные законодательные органы обвинения против ЗЗ человек, причастных к совершению преступлений при отягчающих обстоятельствах. |
Both the courts and the administrative authorities (i.e., the police) are directly responsible for the implementation of the Convention. |
Как суды, так и административные органы (например, полиция) несут прямую ответственность за осуществление Конвенции. |
Administration of such establishments undeniably posed enormous problems in Argentina, and the authorities were constantly trying to improve the situation. |
Следует признать, что в Аргентине управление учреждениями подобного рода связано с серьезными проблемами, и компетентные органы постоянно стремятся улучшить положение в этой области. |
Courts could not be replaced in their functions by other authorities. |
Функции судов другие органы выполнять не могут. |
Those authorities shall treat such cases with diligence and devote sufficient resources to enable them to be conducted effectively. |
Эти органы тщательно рассматривают такие дела и выделяют достаточные ресурсы для того, чтобы их рассмотрение могло быть проведено эффективным образом. |
Not only the mass media but also government authorities should be the target groups for those activities. |
Целевыми группами должны являться не только средства массовой информации, но и правительственные органы. |
An example is the income tax declaration: tax authorities used concepts of income long before national accounts set standards for statistics. |
В качестве примера можно привести декларацию о доходах: налоговые органы пользовались концепциями дохода задолго до того, как в национальных счетах были установлены стандарты статистических данных. |
The child-care authorities for the place of residence of fostered children monitor the activity of foster parents (guardians). |
Органы опеки и попечительства по месту жительства подопечных детей осуществляют надзор за деятельностью опекунов и попечителей. |
Tribunal members are normally appointed by the minister concerned with the subject, but other authorities have the power of appointment in some cases. |
Члены трибунала обычно назначаются министром, занимающимся данным вопросом, однако другие органы также обладают полномочиями назначения в некоторых случаях. |
Faced with the scourge of drugs, our public authorities have put into place and strengthened preventive, deterrent and suppressive measures. |
Перед лицом бедствия наркотиков наши органы государственной власти осуществляют и активизируют меры по предупреждению, сдерживанию и наказанию. |
Article 45 of the Constitution of the Republic of Bulgaria expressly stipulates the right of citizens to lodge complaints with the State authorities. |
В статье 45 Конституции Болгарии четко закреплено право граждан подавать жалобы в государственные органы власти. |
Health and prison authorities had worked together to compile a methodological guide for health care. |
Органы здравоохранения и администрация пенитенциарных учреждений провели совместную работу по подготовке методологического руководства в области санитарно-медицинского обслуживания. |
The Jamaican authorities had communicated their concerns in that regard, and the Judicial Division was fully aware of the problem. |
Органы власти Ямайки в данной связи выразили обеспокоенность, и судебный отдел Тайного совета полностью осознает данную проблему. |
Before turning cases over to the courts, the authorities always attempted to settle the question at the administrative level. |
Прежде чем передать дело в суд, органы власти всегда стараются урегулировать вопрос на административном уровне. |
She therefore believed that the Court should have jurisdiction over such crimes only if the national authorities failed to do so. |
Поэтому она считает, что Суд должен иметь юрисдикцию над такими преступлениями, только если национальные органы власти не в состоянии что-либо предпринять. |