Although the State authorities had instructed the city authorities to dismantle the wall, at the time of the Commissioner's last visit in May 2012 demolition work had not been completed. |
Хотя органы государственной власти приказали городским властям разобрать стену, на момент последнего приезда комиссара в мае 2012 года работы по ее сносу не были завершены. |
Supervisory authorities in the field of public regulation of advertising are particularly the Council for Radio and Television Broadcasting, the Office for Personal Data Protection and the regional trade authorities. |
Надзорными органами в сфере государственного регулирования рекламы, в частности являются Совет по радио- и телевещанию, Управление по защите персональных данных и органы, регулирующие коммерческую деятельность на краевом уровне. |
In response to those observations, Albania sent a letter to the Panel in which the authorities explained that the unilateral modification of the flight route by the carrier failed to be noticed and prevented by the domestic and international air traffic authorities. |
В ответ на эти замечания Албания направила в адрес Группы письмо, в котором власти объяснили, что национальные и международные органы обслуживания воздушного движения не заметили осуществленного в одностороннем порядке изменения маршрута полета перевозчиком и не смогли его предотвратить. |
The Committee also emphasizes that article 7 obliges public authorities to organize public participation procedures, as required by law; hence, it should not be for the public to remind the authorities of their right to participate. |
Комитет также подчеркивает, что статья 7 обязывает государственные органы задействовать процедуры участия общественности в соответствии с требованиями закона; из чего следует, что общественность не должна напоминать государственным органам о своем праве на участие. |
Quite frequently, citizens were not aware of the competence of public administration authorities and thus they addressed authorities that were not competent to act in relation to their issue. |
Довольно часто граждане не были осведомлены о компетенции органов государственного управления, и поэтому они обращались в органы, которые были некомпетентны предпринимать какие-либо действия для решения проблем, с которыми к ним обращались граждане. |
This is also related to greater activity on the part of the law enforcement authorities in establishing and investigating these acts, as well as public sensitivity with respect to these acts, because victims have more courage in approaching the law enforcement authorities. |
Это связано, в частности, и с активизацией деятельности правоохранительных органов по выявлению и расследованию таких преступлений, а также с повышением восприимчивости общественности к подобного рода действиям, причиной которых является увеличение решимости потерпевших обращаться в правоохранительные органы. |
Companies that trade with countries outside the European Union (so-called Extrastat trade) declare, as before 1993, only to the customs authorities, and a copy of the customs documents is processed by the statistical authorities. |
Компании, которые торгуют со странами за пределами Европейского союза (так называемая Экстрастат-торговля), так же как и до 1993 года, подают декларации только в таможенные органы, а копии таможенных документов обрабатываются статистическими органами. |
Argentina, through the authorities in charge of criminal investigations, forms part of a series of networks through which there is a permanent exchange of information with other authorities in various countries. |
В Аргентине органы, занимающиеся уголовными расследованиями, участвует в работе нескольких сетей, с помощью которых осуществляется постоянный обмен информацией с другими органами в различных странах. |
To ensure the widest cooperation, judicial authorities have the right to exchange information spontaneously and to forward information to competent authorities of a foreign State, when they consider that the disclosure of such information may assist the receiving State in initiating criminal proceedings. |
В целях обеспечения максимально широкого сотрудничества судебные органы наделяются правом по собственной инициативе обмениваться информацией и направлять информацию компетентным органам иностранного государства, если они считают, что предоставление такой информации может способствовать возбуждению уголовного разбирательства получающим ее государством. |
When informing the public about the domestic legal remedies the authorities should take account of the need to inform minors, too, which means that the authorities should adopt a more child-friendly approach. |
Информируя общественность о внутренних средствах правовой защиты, органы власти должны учитывать необходимость предоставления информации, в том числе несовершеннолетним лицам, т.е. должны взять на вооружение подход, обеспечивающий интересы детей. |
In accordance with the method, risk assessment is conducted in meetings of local inter-professional groups, involving the police, social and health care workers, child welfare authorities and other authorities if needed. |
В соответствии с этим методом оценка риска проводится на совещаниях местных межпрофессиональных групп, включая полицию, социальных и медико-санитарных работников, органы охраны детства и другие органы, при необходимости. |
Investigative authorities can request reports from public authorities and officials under Article 199 of the Criminal Procedure Act and Article 7-4 of the Act on Reporting and Using Specified Financial Transaction Information. |
Следственные органы могут затребовать у государственных учреждений и публичных должностных лиц необходимые им отчеты в соответствии со статьей 199 Закона об уголовном судопроизводстве и статьей 7-4 Закона о предоставлении и использовании информации об отдельных финансовых сделках. |
JS1 claimed that traditional authorities operate a parallel system of prisons where acts of torture are common; it also reported that secret prisons are used by some authorities (brigade commanders and others). |
Авторы СП1 утверждают, что традиционные органы власти используют параллельную систему тюрем, где акты пыток являются обычным делом; в СП1 также сообщается, что некоторыми представителями власти используются секретные тюрьмы (бригадными командирами и др.). |
Still, authorities in the state and especially at local level face challenges with gender mainstreaming of citizen-related services, and the Government has launched a new strategy for gender mainstreaming of public authorities' initiatives early 2013. |
Органы власти на государственном и особенно на местном уровне по-прежнему сталкиваются с трудностями при внедрении гендерного подхода в деятельность служб, связанных с гражданами, и правительство в начале 2013 года приступило к осуществлению новой стратегии учета гендерной проблематики в инициативах государственных органов власти. |
Accordingly, the Commissioner has the right to request information from State authorities and officials, to submit to Parliament proposals for parliamentary hearings and to visit any State authorities and organizations, and also places of detention. |
Так, он имеет право запрашивать у государственных органов и должностных лиц сведения, обращается к палатам Парламента с предложением провести парламентские слушания, посещает любые государственные органы и организации, а также места лишения свободы. |
The State, the Federation and the Brcko District authorities complied with their obligations to publish the amended legislation in their official gazettes, but the Republika Srpska authorities have not yet done so. |
Органы власти государственного уровня Федерации и округа Брчко выполнили свои обязательства по публикации поправок к законодательству в их официальных газетах, однако власти Республики Сербской до сих пор не сделали этого. |
Packing lists, photographs, plans, etc: When such documents are required by the Customs authorities for the identification of heavy or bulky goods, they shall be endorsed by the Customs authorities and attached to page 2 of the cover of the Carnet. |
Упаковочные листы, фотографии, схемы и т.д.: Если для опознавания тяжеловесных или громоздких грузов таможенные органы требуют, чтобы подобные документы были приложены к книжке МДП, последние должны быть заверены таможенными органами и прикреплены к странице 2 обложки книжки. |
Even though there have been some cases in which competition authorities in developed countries have been willing to deter consolidation through mergers and acquisitions, in most cases authorities have allowed consolidation to proceed and have shown little interest in limiting retail concentration. |
Хотя в некоторых случаях органы, занимающиеся вопросами конкуренции в развитых странах, проявляли намерение сдерживать процесс консолидации в результате операций по слиянию и приобретению, в большинство случаев они разрешали осуществлять укрупнение и не проявляли значительного интереса к ограничению процесса концентрации в секторе розничной торговли. |
In any coordination arrangement, each Party's competition authorities will seek to conduct their enforcement activities consistently with the enforcement objectives of the other Party's competition authorities. |
В любой договоренности о координации органы по вопросам конкуренции каждой Стороны стремятся проводить их правоприменительную деятельность в соответствии с правоприменительными целями органов по вопросам конкуренции другой Стороны. |
In case a weighing station produces several mistaken measurements, observed by the control authorities in a Contracting Party accepting such certificates, the competent authorities of the country of the weighing station shall take appropriate measures in order to ensure that such events will not occur again. |
В том случае, если на станции взвешивания произведено несколько ошибочных измерений, выявленных проверяющими органами Договаривающейся стороны, принимающей такие сертификаты, компетентные органы страны, в которой находится эта станция взвешивания, принимают надлежащие меры для обеспечения того, чтобы такие случаи больше не повторялись. |
However, the said List and the subsequent updates are circulated by the Ministry of Foreign Affairs to all relevant authorities, including financial supervision, the police, immigration control, customs and consulate authorities, on the basis of required administrative procedures. |
Вместе с тем были установлены соответствующие административные процедуры, руководствуясь которыми министерство иностранных дел распространяет указанный перечень и дополнения к нему среди всех соответствующих ведомств, включая органы финансового надзора, полицию, службу иммиграционного контроля, таможенную службу и консульские власти. |
The security authorities pursue the objective in full coordination with customs authorities in order to establish adequate plans and measures to ensure optimum effectiveness and returns in the implementation of these controls. |
Органы безопасности стремятся к полной координации деятельности с таможенными властями, чтобы разработать надлежащие планы и меры, которые позволят им обеспечить оптимальную эффективность и результативность деятельности по осуществлению такого контроля. |
(1.7) The customs authorities have implemented the World Customs Organization recommendations concerning implementation of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, in coordination with the authorities concerned in the Ministry of the Interior and Local Development. |
1.7 Таможенные органы выполняют рекомендации Всемирной таможенной организации, касающиеся осуществления Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, координируя свою деятельность с соответствующими органами министерства внутренних дел и местного развития. |
The RA competent authorities may also conduct such judicial activities upon requests received from competent authorities of other states, based on RA International Agreements or on the principle of reciprocity. |
Компетентные органы Республики Армения могут также проводить такие следственные мероприятия по запросу, полученному от компетентных властей других государств, руководствуясь международными договорами Республики Армения или принципом взаимности. |
In accordance with International Agreements and principle of reciprocity, the competent authorities of the Republic of Armenia can also take security measures upon request received from competent authorities of foreign states with respect to persons mentioned in the request. |
Согласно международным договорам и принципу взаимности компетентные органы Республики Армения могут также принимать меры защиты по просьбе компетентных органов иностранных государств в отношении лиц, указанных в просьбе. |