| When evidence of an offence is revealed, the records of the check are handed over to the procuratorial authorities. | При выявлении признаков состава преступлений материалы проверки направляются в органы прокуратуры. |
| When the offence was committed by a Togolese national abroad, the Togolese authorities were competent. | Полномочные органы Того обладают правоспособностью в отношении правонарушений, совершенных гражданами Того за рубежом. |
| Uzbekistan is working seriously to combat wrongdoing in the structures of power, including the judicial and law-enforcement authorities. | В Узбекистане принимаются серьезные меры по борьбе с преступностью во властных структурах, включая судебные и правоохранительные органы. |
| He invited the competent authorities of the States concerned to submit credentials to the Secretary-General as soon as possible. | Он просит компетентные органы соответствующих государств как можно скорее представить полномочия своих представителей Генеральному секретарю. |
| However, it had not yet been invoked before the courts of law or administrative authorities. | Тем не менее суды или административные органы еще не ссылались на этот Пакт. |
| Moreover, the competent authorities had introduced measures of execution not provided for in the Programme itself. | Кроме того, компетентные органы ввели меры, которые не предусмотрены в самой Программе. |
| The competent authorities may enjoy discretion with respect to the decision to expel an alien as well the implementation of the decision. | Компетентные органы могут обладать дискреционными полномочиями в отношении решения выслать какого-либо иностранца, а также осуществления такого решения. |
| All the aforementioned authorities are responsible for inspecting compliance with the prohibition on discrimination. | Все вышеупомянутые органы несут ответственность за наблюдение за выполнением принципа запрещения дискриминации. |
| Meetings can only be held with prior notice to the municipal authorities or district (regional) councils. | Собрания могут организовываться лишь при условии подачи предварительного уведомления в муниципальные органы или районные (региональные) советы. |
| Ideally legislation should name empowered authorities, which must be equipped with sufficient capacities and resources. | В идеальном случае в законодательстве должны быть указаны уполномоченные компетентные органы, которые должны располагать достаточными возможностями и ресурсами. |
| The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. | Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан. |
| The relevant authorities would monitor developments to verify whether the amendments were having the intended effect. | Компетентные органы будут осуществлять надзор за ходом дел, с тем чтобы убедиться в том, что эти поправки приводят к необходимым результатам. |
| In the second phase, from January 2006 onwards, subordinated authorities and eight Provinces have also taken part in the cross-mentoring programme. | На втором этапе проекта, начиная с января 2006 года, нижестоящие органы власти и восемь земель также принимают участие в программе взаимного наставничества. |
| The authorities to be established following elections should make every effort to ensure that full democracy reigned throughout the country. | Органы власти, которые будут сформированы по итогам выборов, должны сделать все возможное, чтобы обеспечить полную победу демократии на всей территории страны. |
| Although the authorities had admitted to having abducted Japanese citizens, they had failed to provide satisfactory information regarding their situation. | Несмотря на то, что органы власти признали факт похищения японских граждан, они не предоставили удовлетворительной информации о том, в каком положении они находятся. |
| The final version of the report was substantially influenced by central governmental authorities, while contribution by NGOs may be referred to as supplemental. | На окончательный вариант доклада существенным образом повлияли центральные органы правительства, в то время как вклад НПО можно рассматривать как дополнительный. |
| During the first four months of 2006, the Moroccan authorities succeeded in breaking up 120 human trafficking operations. | За первые четыре месяца 2006 года марокканские органы власти уничтожили 120 подпольных организаций по торговле людьми. |
| This problem is monitored by the central and local public authorities. | Решением этой проблемы занимаются как центральные, так и местные органы власти. |
| This issue is under review by the State and the authorities are making attempts to improve the study of the State language by minorities. | Государство уделяет внимание этой проблеме, и органы власти стараются улучшить положение с изучением государственного языка национальными меньшинствами. |
| Local public authorities make the necessary effort to employ the Roma, hiring them for public works and offering professional training. | Местные органы власти делают все возможное для трудоустройства рома, нанимая их для выполнения общественных работ и предлагая им профессиональную подготовку. |
| This problem is being considered by competent State authorities. | В настоящее время этими проблемами занимаются компетентные государственные органы. |
| Municipalities, judicial authorities, the police and the health-care sector all have personnel working specifically in this area. | Муниципалитеты, судебные органы, полиция и сектор здравоохранения имеют персонал, занимающийся специально этими вопросами. |
| These recommendations were conveyed to women's organisations, state administrative bodies, self-government authorities and local leaders. | Эти рекомендации были переданы в женские организации, государственные административные органы, органы самоуправления и местным руководителям. |
| In case of their discord the guardianship authorities shall bring the necessary decisions (Art. 123). | В случае разногласий органы опеки выносят необходимые решения (статья 123). |
| However, once those posts were filled, a request for additional staff would be submitted to the relevant authorities. | Однако после того как эти должности будут заняты, в соответствующие органы будет направлен запрос о дополнительном персонале. |