iInvited UNECE member States delegations to inform their competent regulatory authorities about the proposal for an EMM Initiative on regulatory convergence; |
предложила делегациям государств членов ЕЭК ООН проинформировать их компетентные органы нормативного регулирования о предложении в отношении инициативы ТЗР, предусматривающей сближение нормативных требований; |
The competent authorities and industry should inform the members of the working group if this will present difficulties and what transitional measures would be required. |
Компетентные органы и промышленность должны проинформировать членов рабочей группы о том, создаст ли это какие-либо трудности и какие переходные меры могут потребоваться. |
Competent authorities (Customs and other), |
компетентные органы (таможенные и прочие); |
In the process of checking the validity of the TIR Carnet, Customs authorities may make use of information stored in the electronic control system maintained by the international organization. |
В процессе проверки действительности книжки МДП таможенные органы могут вновь воспользоваться информацией, которая хранится в электронной системе контроля, управляемой международной организацией. |
The Working Party declared its capacity to recognize its responsibilities and expressed the intention that Customs authorities would have their own system under their own control. |
Рабочая группа заявила о том, что она способна признать свои обязанности, и выразила намерение обеспечить, чтобы таможенные органы имели свою собственную систему, функционирующую под их собственным контролем. |
That may happen in the course of a TIR transport under cover of this TIR Carnet and can create confusion among the Customs authorities. |
Это может произойти в ходе перевозки МДП с использованием такой книжки МДП и может дезориентировать таможенные органы. |
Which governmental authorities are involved in the authorization procedure in your country? |
Какие правительственные органы вовлечены в процедуру предоставления разрешения в вашей стране? |
Although concerted actions by the Customs and national association are indispensable for the smooth implementation of the access procedure, the Customs authorities represent the Government and should not outsource their official functions to the private sector. |
И хотя для беспрепятственного осуществления процедуры предоставления доступа совершенно необходимы согласованные действия таможенных органов и национального объединения, таможенные органы представляют правительство и не должны передавать свои официальные функции частному сектору. |
Customs authorities receive information that update proposal has been submitted by a national association. (optional) |
Таможенные органы получают информацию о том, что предложение об обновлении было представлено национальным объединением (факультативно). |
The national association or, in case of exclusion or if updates are performed by the TIR secretariat, the relevant Customs authorities are informed of the updates. |
Национальные объединения или - в случае лишения права либо внесения обновленной информации секретариатом МДП - соответствующие таможенные органы информируются об обнолвениях. |
The Customs authorities provide all necessary information regarding the withdrawal to the TIR secretariat to update the ITDB and inform the association concerned of their decision. |
Таможенные органы передают всю необходимую информацию, касающуюся изъятия разрешения, в секретариат МДП для обновления МБДМДП и информирования соответствующего объединения о своем решении. |
If the update is accepted, the Customs authorities provide the updated data to the TIR secretariat to update the ITDB. |
Если предложение об обновлении принимается, то таможенные органы передают обновленные данные в секретариат МДП для обновления МБДМДП. |
Measures to prevent and punish violations of women's right to equality continue to be taken in the operation of state management agencies, judicial authorities and law enforcement agencies. |
Учреждения государственного управления, судебные и правоохранительные органы по-прежнему принимают в своей деятельности меры по предотвращению нарушений прав женщин на равноправие и наказанию за такие нарушения. |
National tourism authorities and travel and tourism operators from developing countries face growing erosion of trade benefits, coupled with multiplier and spillover effects. |
Национальные органы развивающихся стран, занимающиеся вопросами туризма, и их операторы, предлагающие транспортные и туристические услуги, сталкиваются с уменьшением торговых выгод в сочетании с воздействием эффекта мультипликатора и побочными последствиями. |
The German authorities do not see the need for the "wet grip" Regulation under discussion. |
Компетентные органы Германии не усматривают необходимости в наличии обсуждаемых правил, касающихся "сцепления шины с мокрой дорогой". |
Customs authorities and national associations can query the ITDB to obtain information regarding all national TIR Carnet holders or, respectively, their members. |
Таможенные органы и национальные объединения могут наводить справки в МБДМДП для получения информации, касающейся всех национальных держателей книжки МДП или соответственно своих членов. |
Customs authorities can create links between various TIR Carnet holders in order to create combined history files which provide additional information in, for example, cases of merged companies. |
Таможенные органы могут создавать линии связи между различными держателями книжек МДП для формирования общей хронологии файлов, позволяющей получать дополнительную информацию, например в случае слияния компаний. |
Customs authorities (including TIR Customs Focal Points) |
Таможенные органы (включая таможенные координационные центры МДП) |
Customs authorities and national guaranteeing associations shall conclude an agreement, in line with national law, covering the above data exchange. |
(З) таможенные органы и национальные гарантийные объединения в соответствии с национальным законодательством заключают соглашение, охватывающее вышеупомянутый обмен данными; |
UNODC commenced work on a review of the INTERPOL publication, listing legal procedure, competent authorities, focal points and other relevant information required to undertake successful controlled deliveries. |
ЮНОДК приступило к изучению публикации Интерпол, в которой излагаются правовые процедуры, указываются компетентные органы, координационные центры и другая соответствующая информация, требуемая для успешного осуществления контролируемых поставок. |
Pursuant to the Anti-Smuggling Law of 2003, the Customs Administration was required to inform relevant authorities of cases necessitating further investigation and arrange joint operations with law enforcement agencies. |
В соответствии с Законом о борьбе с контрабандой 2003 года Таможенное управление обязано информировать соответствующие органы о случаях, требующих дальнейшего расследования, и организовывать проведение совместных операций с правоохранительными органами. |
A great deal needs to be done to strengthen the legitimacy of State institutions, including law enforcement authorities, in the eyes of the population. |
Необходимо сделать очень многое для укрепления легитимности государственных институтов, включая правоохранительные органы, в глазах населения. |
Urging central legislative authorities to rethink the bureaucratic process and promote institutional strengthening among governmental agencies to shorten times of authorization procedures on behalf of new economic activities. |
Настоятельно призвать центральные законодательные органы переосмыслить бюрократический процесс и содействовать укреплению институциональных связей между правительственными учреждениями, чтобы сократить процедуры лицензирования новых видов экономической деятельности. |
Other authorities, including the police and representative offices. |
прочие органы, включая полицию и нотариальные конторы. |
In those instances where criminal actions by subordinates are isolated episodes, the superior may be responsible only for failing to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution. |
В тех случаях, когда преступные деяния подчиненных являются изолированными эпизодами, начальник, возможно, несет ответственность только за то, что он не передал данный вопрос в компетентные органы для расследования или уголовного преследования. |