| In parallel, the Office of the Prosecutor has encouraged the relevant authorities at the working level to intensify their co-operation. | Одновременно с этим Канцелярия Обвинителя продолжает воздействовать на соответствующие органы на рабочем уровне, с тем чтобы активизировать сотрудничество с их стороны. |
| The interim disarmament, demobilization and reintegration authorities, meanwhile, continue to function and build implementation capacity. | Между тем временные органы по вопросам разоружения, демобилизации реинтеграции продолжают функционировать и наращивать потенциал для выполнения этой программы. |
| This requires access to financial records by competent authorities. | Для этого компетентные органы должны располагать доступом к финансовой документации. |
| As soon as a new list is received, the border control authorities are directed to update their existing list. | Как только поступает новый список, органы пограничного контроля получают распоряжение об обновлении имеющегося у них списка. |
| The Ministry authorities concerned shall establish the financial procedures and request the necessary credits for the committee to carry out its work. | Соответствующие органы министерства определяют финансовые процедуры и запрашивают необходимые кредиты для выполнения комитетом его работы. |
| The executive authorities are currently considering other alternatives that would effectively address the question of liability of legal entities, especially for acts prohibited by international instruments. | В настоящее время исполнительные органы власти рассматривают другие альтернативы, которые позволили бы эффективным образом заняться решением вопроса об ответственности юридических лиц, в частности за действия, запрещенные международными договорами. |
| The mission called on the transitional authorities to ensure the impartiality of the public media during the electoral period. | Миссия призвала переходные власти принять меры к тому, чтобы государственные органы массовой информации в ходе избирательного процесса проявляли беспристрастность. |
| Most claim to circulate it appropriately to banks, ports of entry and other relevant national authorities. | Большинство утверждают, что он должным образом направляется в банки, пункты въезда и другие соответствующие национальные органы власти. |
| Several authorities, engaged in different aspects of the overall counter terrorism efforts, meet within the so-called Counter-terrorism Contact Group. | Отдельные органы власти, работающие на различных направлениях общих усилий по борьбе с терроризмом, встречаются в рамках так называемой «контртеррористической контактной группы». |
| The concerned authorities are informed each time a new name is added to the List. | О включении в перечень новых имен всякий раз уведомляются компетентные органы. |
| The competent authorities are constantly seeking to strengthen these measures at the bilateral, regional and international levels. | Компетентные органы постоянно содействуют укреплению этих мер на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
| Responsible public authorities should establish general frameworks for risk assessment procedures and controls. | Соответствующие государственные органы должны закладывать общие основы для процедур оценки и регулирования рисков. |
| Responsible persons, e.g., focal points and designated national authorities, are appointed in each country. | В каждой стране определены ответственные инстанции, такие как координационные центры и назначенные национальные органы. |
| Local governments, municipal authorities and parliamentarians participate in the Convention process as observer organizations. | Местные органы управления, муниципальные органы и парламентарии участвуют в процессе Конвенции в качестве организаций-наблюдателей. |
| The Lithuanian land administration authorities have successfully used donor assistance from the very beginning of the transition. | Литовские органы управления земельными ресурсами с самого начала переходного процесса эффективно использовали помощь доноров. |
| However, the mortgaging procedure is burdensome, inconvenient and time- consuming due to the involvement of many authorities. | В то же время ипотечная процедура является обременительной, неудобной и длительной, поскольку в ней задействованы многие органы. |
| 80% indicated that their land administration authorities have entered into PPP arrangements | 80% сообщили, что их органы управления земельными ресурсами заключили соглашения о ПГЧС; |
| Indeed, financial intermediaries in Switzerland are accountable to various oversight authorities. | В Швейцарии надзор за деятельностью финансовых посредников осуществляют разные органы. |
| Customs and security authorities have dogs trained in the detection of drugs and explosives. | Таможенные службы и органы безопасности имеют собак, обученных обнаруживать наркотики и взрывчатые вещества. |
| However, the investigation authorities did little to investigate this aspect. | Однако следственные органы оставили его практически без внимания. |
| Government authorities at the national and local levels have increasingly been harassing humanitarian organizations and thus constraining the provision of humanitarian assistance. | Государственные органы на национальном и местном уровнях чинят все больше препятствий гуманитарным организациям и тем самым сдерживают оказание гуманитарной помощи. |
| The competent monitoring authorities have been instructed accordingly. | Компетентные органы получают в этой связи соответствующие указания. |
| Illegal logging had resumed and Government authorities were unable to regulate or curb it. | Возобновилась незаконная вырубка леса, а правительственные органы не в состоянии регулировать ее или воспрепятствовать ей. |
| The law enforcement authorities in Indonesia are fully aware of the dangers posed to its nuclear infrastructure by non-State actors. | Правоохранительные органы Индонезии в полной мере сознают опасности, которым ее ядерная инфраструктура подвергается со стороны негосударственных субъектов. |
| It requested the Government authorities to respect their international obligations in accordance with the relevant human rights instruments. | Она потребовала, чтобы правительственные органы выполняли свои международные обязательства согласно соответствующим документам по правам человека. |