The county and municipal authorities have the same administrative status, while central government has the overriding authority and supervision of county and municipal administration. |
Органы власти фюльке и муниципалитетов имеют одинаковый административный статус, в то время как центральное правительство обладает преимущественными полномочиями и осуществляет надзор за деятельностью областной и муниципальной администрации. |
The centre is targeted towards seekers of knowledge about indigenous rights, including schools, voluntary organisations, public institutions and authorities. |
Центр ориентирован на тех, кто хочет получить сведения о правах коренных народов, в частности на школы, добровольные организации, государственные учреждения и органы власти. |
That Governments and relevant national authorities demonstrate a clear commitment to strengthening environmental governance processes within the context of sustainable development, recognizing the role of major groups and stakeholders in such processes. |
Ь) правительства и соответствующие национальные органы власти ясно демонстрируют приверженность укреплению процессов экологического руководства в контексте устойчивого развития, признавая роль, которую играют в таких процессах основные группы и заинтересованные стороны. |
Furthermore, as institutional consumers, public authorities can also play a leadership and transforming role in changing their own public procurement practices (output 2). |
Кроме того, органы власти, выступая в качестве институциональных потребителей, также могут сыграть ведущую и преобразовательную роль в изменении их собственной практики закупок (результат 2). |
In others, prosecuting authorities are required to continue criminal proceedings despite the victim's withdrawal of complaint in the cases of domestic violence. |
В других органы прокуратуры обязаны продолжать уголовное преследование, даже если потерпевший забрал свою жалобу в случае насилия в семье. |
The Security Council takes note of the investigation led by Malian judicial authorities of military personnel, including General Amadou Haya Sanogo, in connection with violence committed in 2012. |
Совет Безопасности принимает к сведению, что малийские судебные органы провели расследования в отношении ряда военнослужащих, включая генерала Амаду Айя Саного, в связи с актами насилия, совершенными в 2012 году. |
The Prosecutor strongly urges all prosecutorial authorities to increase the pace of investigating and prosecuting war crimes cases and to focus their activities on the most complex and highest-priority cases. |
Обвинитель настоятельно призывает все органы прокуратуры активизировать расследование военных преступлений и судебное преследование за них и сосредоточиться на самых сложных и важных делах. |
Moreover, to their knowledge, none of the eyewitnesses who last saw the missing relatives alive have been heard by the relevant authorities. |
Кроме того, насколько им известно, соответствующие органы не заслушали ни одного из свидетелей, которые в последний раз видели их пропавших родственников живыми. |
The competent courts and authorities of the State party thus carefully considered the risks entailed by the extradition of Onsi Abichou to Tunisia. |
Следовательно, суды и компетентные органы государства-участника тщательным образом приняли во внимание опасности, связанные с экстрадицией Онси Абишу в Тунис. |
He claimed that the Uzbek authorities infiltrate the asylum processes in Western Europe to control Uzbek citizens seeking asylum. |
Он утверждал, что узбекские органы внедряются в процессы предоставления убежища в Западной Европе для контроля за узбекскими гражданами, которые обращаются за получением убежища. |
The Board was informed by the secretariat that the Kyrgyz Customs authorities had expressed interest to host, in 2012, a regional TIR seminar. |
Совет был проинформирован секретариатом, что таможенные органы Кыргызстана выразили заинтересованность в организации у себя в стране в 2012 году регионального семинара МДП. |
The national designated authorities will be consulted on other funding proposals for consideration prior to submission to the Fund, to ensure consistency with national climate strategies and plans. |
Назначенные национальные органы будут оказывать консультативные услуги в отношении других предложений по финансированию для рассмотрения перед представлением Фонду в целях обеспечения согласованности с национальными стратегиями и планами действий в области изменения климата. |
Providing advice to the public authorities on all issues relating to the promotion and protection of human rights in Burkina Faso; |
консультировать государственные органы по всем вопросам, связанным с поощрением и защитой прав человека в Буркина-Фасо; |
6.4 States should ensure that implementing agencies and judicial authorities serve the entire population, delivering services to all, including those in remote locations. |
6.4 Государствам следует обеспечивать, чтобы учреждения-исполнители и судебные органы обслуживали все население, оказывали услуги всем людям, в том числе находящимся в отдаленных местах. |
After the process is complete, the possible accession to the Statue of the International Criminal Court may be reviewed by competent authorities of the Republic of Azerbaijan. |
После завершения этого процесса компетентные органы Азербайджанской Республики могут рассмотреть вопрос о возможном присоединении к Статуту Международного уголовного суда. |
In 2009, the Anti-discrimination Law was adopted in accordance with which all public authorities had to review, amend and enact laws, policies and practices. |
В 2009 году был принят Закон о борьбе с дискриминацией, в соответствии с которым все государственные органы должны пересмотреть, изменить или принять соответствующие законы, политику и практику. |
Given the prerequisite skills to do so, authorities may wish to take advantage of the many opportunities to create news and help set media and public agendas. |
С учетом необходимых профессиональных навыков официальные органы могут пользоваться многочисленными возможностями для создания новостей, помогая формулировать медийную и общественную повестку дня. |
MINUSMA and national authorities also organized a series of workshops to facilitate the contribution of political parties and civil society to the dialogue and reconciliation process. |
МИНУСМА и национальные органы власти также организовали несколько семинаров для содействия внесению политическими партиями и гражданским обществом вклада в процесс диалога и примирения. |
Under this law, regional authorities received additional budget, taxation, cultural and other powers. |
В соответствии с этим законом региональные органы власти получили дополнительные полномочия по вопросам бюджета, налогов, культуры и иные дополнительные полномочия. |
The authorities are under a duty to protect a detainee's right to life and allowing an enforced disappearance is in itself a failure in this duty. |
Государственные органы несут обязательство по защите права заключенного на жизнь, и, допуская насильственное исчезновение, они нарушают данное обязательство. |
Furthermore, the domestic authorities found that the author's involvement in political activities was for the purpose of enhancing his Protection visa application. |
Кроме того, местные органы власти посчитали, что участие автора в политической деятельности было целью обращения за защитной визой. |
In his opinion, by delaying his medical examination in 2002, the authorities had tried to hinder the investigation of his complaint of ill-treatment. |
По его мнению, отложив проведение медицинского освидетельствования в 2002 году, органы власти пытались воспрепятствовать расследованию его жалобы на жестокое обращение. |
If such documentation cannot be produced, the authorities end the TIR transport and prescribe the use of a national transit procedure (T1) against an additional fee. |
Если такая документация не может быть предъявлена, компетентные органы заканчивают перевозку МДП и предписывают использование национальной процедуры транзита (Т1) за дополнительную плату. |
It reported that the authorities meet with the representatives of various communities as a part of a dialogue with different religious and faith groups. |
Турция сообщила, что органы власти проводят встречи с представителями различных общин по линии диалога с различными религиозными и конфессиональными группами. |
This requires coordinated action by a range of actors within a State, including parliaments, local, regional and national authorities, judicial institutions, and civil society. |
Для этого требуются согласованные действия целого ряда субъектов в каждом государстве, включая парламентариев, местные, региональные и национальные органы власти, судебные органы и гражданское общество. |