Примеры в контексте "Authorities - Органы"

Примеры: Authorities - Органы
You have 14 days to report the finds, otherwise I shall alert the relevant authorities myself. У вас 14 дней, чтобы сообщить о находке, в противном случае я буду вынужден предупредить соответствующие органы сам.
(Carl) The competent authorities will be informed. (Карл) Компетентные органы будут проинформированы.
4.2 The State party further contends that the national authorities are best positioned to assess the author's credibility. 4.2 Государство-участник далее заявляет, что именно государственные органы могут наиболее точно оценить достоверность утверждений автора сообщения.
All other State authorities, including the customs, police, gendarmerie and justice authorities, are equally oblivious to what is or might be required of them in the future. При этом все другие государственные органы, включая таможенную службу, полицию, жандармерию и органы правосудия, также забыли о том, что требуется или может потребоваться от них в будущем.
When medical examinations are legally permitted by investigators, prosecutors or penitentiary authorities, these authorities have ample opportunity to delay action so that any injuries have healed by the time such an examination is conducted. ЗЗ. Когда следователи, прокуроры или пенитенциарные органы дают юридическое разрешение на проведение медицинской экспертизы, эти органы имеют широкие возможности для того, чтобы ее отложить, с тем чтобы к моменту ее проведения не осталось никаких следов телесных повреждений.
His whereabouts are currently unknown, but he's being sought and pursued by the relevant authorities. Его местонахождение сейчас неизвестно, но его ищут и преследуют органы власти.
Croatia noted that the legal framework for cooperation between its prosecutorial authorities and the private sector, especially civil aviation, was in place and that its law enforcement authorities were fully cooperating on a daily basis. Хорватия отметила, что в стране имеется нормативно-правовая база для сотрудничества между ее судебными властями и частным сектором, особенно сектором гражданской авиации, и что ее правоохранительные органы осуществляют такое сотрудничество в полном объеме на ежедневной основе.
The Russian authorities had explained that criminal proceedings had been instituted on charges of fraud to the detriment of 104 persons and the investigating authorities were still establishing the complainant's involvement in embezzling currency instruments to the detriment of over 2,000 other individuals. Российские власти пояснили, что уголовное производство было возбуждено по обвинениям в мошенничестве в ущерб 104 гражданам и следственные органы все еще устанавливали причастность заявителя к присвоению валютных инструментов более 2000 других граждан.
Enquiries about possible living arrangements and registration at the prospective place of residence are addressed to the internal affairs authorities and the municipal housing authorities on behalf of all persons about to be released from a custodial facility. На всех осужденных, освобождаемых из мест лишения свободы, направляются запросы в органы внутренних дел и органы местного самоуправления по предполагаемому месту жительства о возможности проживания и регистрации.
It is important to reinforce the capacity of all border control authorities, including the customs authorities, the police, the gendarmerie and the water and forestry police. Важно укреплять потенциал всех пограничных органов, включая таможенные органы, полицию, жандармерию, водную и лесную полицию.
The members of the review panel are determined in consultation with authorities of the country reviewed and by taking into consideration those countries with which the authorities have or are likely to have cooperation, particularly in the area of competition law and policy. Члены группы экспертов отбираются на основе консультаций с органами стороны - объекта обзора с учетом мнения тех стран, с которыми эти органы сотрудничают или, скорее всего, будут сотрудничать, в частности по вопросам законодательства и политики в области конкуренции.
Although the obligation to prove the legality of the action lies with the authorities against which the claim was filed, court decisions often argue that it is the applicant who must prove that the authorities acted unlawfully. Хотя обязанность доказывания законности действий возлагается на органы власти, против которых подается иск, в решениях судов часто указывается, что именно истец обязан доказать совершение властями незаконных действий.
The competent authorities of Bahrain did not hesitate to provide full support to law enforcement authorities to facilitate exchange of information with neighbouring countries, cooperation with them in interception operations, joint targeting of such syndicates and rapid response to requests for controlled delivery operations. Компетентные органы Бахрейна без колебаний оказывают правоохранительным органам всестороннюю поддержку с целью содействовать обмену информацией с соседними странами, совместному осуществлению с ними операций по перехвату, совместному сбору информации о таких синдикатах и оперативному реагированию на просьбы об осуществлении операций с использованием контролируемых поставок.
The delegation of Uzbekistan pointed out that the Customs authorities of Uzbekistan had received neither communications from the competent authorities of Tajikistan nor relevant materials and information from the UNECE TIR secretariat. Делегация Узбекистана сообщила, что обращения компетентных органов Республики Таджикистан в таможенные органы Республики Узбекистан не поступали; из секретариата МДП ЕЭК ООН также не было получено никаких материалов и информации по этому вопросу.
Furthermore, the Committee was in favour of amending the Organic Law to allow New Caledonia to create local independent administrative authorities with all the relevant powers, or to create those authorities directly in the Organic Law, initially in the area of competition. Кроме того, Комитет выступает за изменение статуса органического закона, что позволит Новой Каледонии создать местные независимые административные органы, наделенные всеми соответствующими полномочиями, или создать такие полномочия непосредственно в органическом законе, в первую очередь в области конкуренции.
Parties shall ensure that all competent authorities and planning authorities responsible for decisions in this area set up appropriate consultation procedures to facilitate implementation of the policies established under paragraph 1 of this article. З. Стороны обеспечивают, чтобы все компетентные органы и планирующие органы, ответственные за принятие решений в этой области, устанавливали надлежащие процедуры консультаций для содействия осуществлению принятой политики в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
The authorities (including the investigative authorities, i.e., in most cases, the police) are completely free to choose the lawyer to be appointed. Органы (включая следственные органы, т.е. в большинстве случаев органы полиции) имеют полную свободу выбора в назначении адвоката.
Courts and administrative authorities still have the obligation of equal treatment of all applicants in criminal, civil and administrative proceedings before the courts and other authorities. Суды и административные органы по-прежнему несут обязательство обеспечивать равное обращение со всеми лицами, которые обращаются с заявлениями в рамках уголовного, гражданского и административного производства в суды и прочие органы.
Although some of the reports did not indicate which authorities were authorized to use special investigative techniques, the available information suggests that they were used by police forces and anti-corruption authorities, generally without a judicial order. Хотя не во всех докладах имеются сведения о том, какие органы наделены полномочиями на применение специальных методов расследования, из имеющейся информации следует, что ими обычно пользуются органы полиции и органы по борьбе с коррупцией, обычно без санкции суда.
The cases documented by MINUSMA have been brought to the attention of the Malian authorities, which have undertaken to ensure that the alleged perpetrators of human rights violations are brought before the judicial authorities. Документально подтвержденные МИНУСМА случаи были доведены до сведения малийских властей, которые пообещали направить дела предполагаемых виновных в нарушениях в судебные органы.
The role of indigenous authorities and leaders, including traditional doctors, and local health authorities are fundamental for consolidating effective health programmes and quality services which need to go beyond isolated innovative pilot experiences. Органы власти и лидеры коренных народов, включая знахарей и органы здравоохранения на местах, играют ключевую роль в становлении эффективных программ в области здравоохранения и медицинских служб высокого уровня, которые должны в своей деятельности выйти за рамки изолированных новаторских экспериментов.
A committee of liaison officers representing these authorities was subsequently formed to develop and harmonize activities, methodologies and mechanisms, to facilitate access to the service provider as well as to facilitate exchanges of digital information and data between the authorities concerned. Позднее был сформирован комитет в составе представляющих эти органы сотрудников по связи, который займется разработкой и согласованием мероприятий, методик и механизмов, упрощением доступа к поставщикам услуг, а также облегчением обмена цифровой информацией и данными между заинтересованными ведомствами.
The informal group on DETA discussed a step by step approach, where the approval authorities will upload only documents requested by the UN Regulation for circulation between the approval authorities. Неофициальная группа по ДЕТА обсудила поэтапный подход, в соответствии с которым компетентные органы, ответственные за официальное утверждение типа, будут загружать только те документы, которые подлежат распространению среди этих органов в соответствии с правилами ООН.
National authorities require measurement and certification of inland navigation vessels to enable registration, mooring or berth permissions and, subsequently, determining charges to be levied by national authorities. Национальные органы требуют обмера и сертификации судов внутреннего плавания для регистрации судна, выдачи разрешения на его швартовку и стоянку и соответственно установления суммы сборов, взимаемых национальными органами.
The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций.