| The Norwegian immigration authorities do not operate with a list of "safe" countries as such. | Иммиграционные органы Норвегии не используют в своей работе перечня "безопасных" стран как такового. |
| Furthermore, some administrative authorities and community elders (Bashingantahe) continue to recommend out-of-court settlements as a preferred option. | Кроме того, некоторые административные органы и старейшины общин (башингантахе) по-прежнему рекомендуют мировую сделку в качестве предпочтительного варианта. |
| The Council of Europe, like other public authorities, must remain neutral in cultural and religious matters. | Совет Европы, как и другие государственные органы, должен занимать нейтральную позицию в отношении вопросов культуры и религии. |
| The author applied to the judicial authorities, to no avail. | Обращение автора в судебные органы не дало никаких результатов. |
| Azerbaijan reported that its government is able to respond to these requests and that its competent authorities are legally empowered. | Азербайджан сообщил, что его правительство обладает возможностями для выполнения таких просьб и что его компетентные органы имеют юридические полномочия. |
| National authorities also had a crucial role to play, and international cooperation should focus on strengthening capacities in the area of mine action. | Национальные органы власти также должны играть решающую роль, а в сфере международного сотрудничества следует сосредоточиться на укреплении потенциала в сфере деятельности, связанной с разминированием. |
| Therefore, so far no relevant practice of Austrian authorities exists. | Поэтому никаких соответствующих решений компетентные органы Австрии не принимали. |
| While the Congolese authorities are preparing for local elections, which will strengthen democratic culture across the country, they need our full support. | Конголезские власти готовятся к выборам в местные органы власти, что укрепит культуру демократии по всей стране, и они нуждаются в нашей всемерной поддержке. |
| All available documentation indicates that the Armenian authorities involved in this matter acted in accordance with both national and international legal standards. | Как следует из всей имеющейся документации, компетентные органы Армении, занимавшиеся данным делом, действовали в соответствии с национальными и международными правовыми стандартами. |
| The project seeks to enhance knowledge and awareness among the authorities and to strengthen capacity for human rights treaty-body reporting. | Этот проект призван шире ознакомить органы власти с соответствующей информацией и укрепить потенциал подготовки докладов для договорных органов по правам человека. |
| In some cases, national authorities and demonstration zone managers obtained financing directly for their investment projects. | В некоторых случаях национальные органы и руководители демонстрационных зон добивались прямого финансирования их инвестиционных проектов. |
| The Environmental Management Act contains special provisions on the obligation to inform public authorities of activities that may significantly affect the environment. | Закон о регулировании природопользования содержит специальные положения, касающиеся обязанности информировать государственные органы о деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду. |
| Existing at the second level are other central authorities with assigned responsibilities to manage environmental resources, such as natural resources and minerals. | На втором уровне действуют другие центральные органы, которым поручено заниматься рациональным использованием ресурсов окружающей среды, таких, как природные ресурсы и минеральные ископаемые. |
| The operators have also the obligation to inform the competent authorities and the public, in case of accidental releases of pollutants or major accidents. | Операторы также должны информировать компетентные органы и общественность в случае возникновения аварийного выброса загрязнителей или крупных аварий. |
| The public authorities have the obligation to establish a period of at least 10 days for receiving the public comments. | Государственные органы обязаны устанавливать по меньшей мере десятидневный срок для получения замечаний от общественности. |
| Whether the public authorities were legally obliged (as opposed to merely permitted) to enforce the relevant laws and regulations. | Ь) были ли государственные органы юридически обязаны (в противоположность обычному "могли") обеспечить соблюдение законов и постановлений. |
| The Riparian Parties shall designate competent authorities and points of contact at all appropriate levels and inform each other thereof. | Прибрежные Стороны назначают компетентные органы и пункты связи на всех соответствующих уровнях и информируют друг друга о них. |
| Public authorities may impose a charge for supplying information provided the charge does not exceed a "reasonable" amount. | Государственные органы могут взимать плату за предоставление информации при условии, что эта плата не превышает "разумного" уровня. |
| The certificate should allow for private signatures even though the ultimate responsibility might be with the State authorities. | Сертификат должен предусматривать его подписание конкретными лицами, даже если конечную ответственность за него могут нести государственные органы. |
| Public authorities were invited to set up an adequate negotiating framework to develop such a model contract. | Было также высказано мнение, чтобы государственные органы начали переговорный процесс для разработки такого типового договора. |
| The competent authorities of the various countries should specify details regarding the scope of information and its form of transmission. | Компетентные органы различных стран должны подробно определять объем такой информации и формы ее передачи. |
| At the same time, the Customs authorities found no evidences that 2 missing boxes had disappeared on the territory of the country of destination. | В то же время таможенные органы не выявили доказательств того, что две недостающие коробки исчезли на территории страны назначения. |
| If the guarantee has not yet been registered, the Customs authorities or the Guarantee Chain are informed accordingly. | Если гарантия еще не зарегистрирована, то таможенные органы или гарантийная цепь информируются соответствующим образом. |
| In the activity diagram, the Customs authorities return an accompanying document to the holder. | В диаграмме деятельности таможенные органы возвращают сопроводительный документ держателю. |
| Therefore efforts should be made to rectify the situation, and the authorities should receive all possible support. | Поэтому необходимо предпринять усилия для исправления ситуации, и соответствующие органы должны получить для этого всю возможную поддержку. |