Today, Armenia having not completely resolved the issue of the exiled Armenians from Azerbaijan, the state authorities and international organisations face new challenges. |
Сегодня Армения, которая пока не решила полностью проблему армянских беженцев из Азербайджана, ее государственные органы и международные организации сталкиваются с новыми проблемами. |
The parents still have guardianship, even though the child welfare authorities will decide on matters concerning the children and young people together with the parents. |
Родители по-прежнему обладают опекунскими полномочиями, хотя вопросы, касающиеся детей и подростков, органы социальной защиты детей решают совместно с родителями. |
This would result in additional costs for the owner and an additional administrative burden on authorities; |
Это сопряжено с дополнительными расходами для собственника и дополнительной административной нагрузкой на соответствующие компетентные органы. |
Relevant authorities include the courts, statutory bodies created to administer particular legislation (variously known as commissions, boards, committees or tribunals) and ombudsmen. |
В этой сфере компетенцию имеют суды, статутные органы, созданные для обеспечения исполнения конкретного законодательства (которые могут называться комиссиями, советами, комитетами или трибуналами), и омбудсмены. |
Parties, Stakeholders, in particular educational institutions, local and subnational authorities |
Стороны, заинтересованные субъекты, в частности учебные заведения и местные и субнациональные государственные органы |
All authorities within Parties responsible for the functioning of administrative or judicial review procedures, in particular ministries of justice |
Все государственные органы Сторон, ответственные за осуществление процедур административного и судебного надзора, в частности министерства юстиции |
However, in many cases authorities were unable to perform such a demanding task; |
Однако во многих случаях государственные органы не могут выполнить такую сложную задачу; |
He encouraged authorities to use these tools to ensure that the level of regulation was appropriate to address risks without causing unnecessary burdens and barriers to international trade. |
Он призвал органы власти использовать эти инструменты, для того чтобы уровень регулирования позволял осуществлять управление рисками, не налагая ненужного бремени и не создавая барьеров в международной торговле. |
By setting medium and long term objectives, national Governments and municipal authorities should work together to achieve sustainable urban transport and mobility objectives for their citizens. |
Национальные правительства и муниципальные органы власти должны вести совместную работу на благо своих граждан, устанавливая среднесрочные и долгосрочные цели в интересах обеспечения устойчивого городского транспорта и мобильности. |
Ensure that companies, their regulatory authorities and certification bodies incorporate the rights of indigenous peoples in their quality standards and operational, business and investment plans. |
Принять меры к тому, чтобы компании, их регулирующие и сертифицирующие органы учитывали права коренных народов в своих стандартах качества и в своих оперативных и инвестиционных планах. |
The legislature may not entrust implementation of the law to the Government Council, to a minister or to other authorities. |
Законодатель не может возложить меры по исполнению законов ни на Государственный совет, ни на какого-либо министра или другие органы. |
How is the information that is held by the different law enforcement authorities mandated to police environmental protection legislation collated and coordinated? |
Какой информацией располагают различные правоохранительные органы, которым поручено обеспечивать сопоставление и координацию мер по соблюдению законодательства об охране окружающей среды? |
Irrespective of the legal form of investigative powers, all responding authorities use search and seizure for the physical appropriation of computer equipment and the capture of computer data. |
Независимо от правовой формы полномочий по проведению расследований все представившие ответы органы используют право производства обыска и выемки для физического изъятия компьютерного оборудования и получения компьютерных данных. |
During such a determination, relevant authorities may find it useful to consider the framework of determinants of health outlined in the figure below. |
В процессе их определения соответствующие органы могут посчитать целесообразным рассмотреть систему детерминантов здоровья, которые в общем виде представлены на приводимой ниже диаграмме. |
(a) National authorities are often the lead agencies on health policy development and implementation issues; |
а) ведущими учреждениями, ответственными за вопросы разработки и осуществления политики, нередко бывают национальные органы. |
(c) Municipal authorities may have a role in protecting and promoting health. |
с) определенную роль в охране и пропаганде здоровья могут играть муниципальные органы. |
UNCTAD called upon development partners and other competition authorities to assist the three countries in implementing the peer review recommendations |
ЮНКТАД призвала партнеров по развитию и другие антимонопольные органы оказать содействие этим трем странам в осуществлении рекомендаций экспертных обзоров. |
By ensuring that warranties meet minimum requirements and are complied with, consumer authorities also ensure a minimum quality, since very low-quality products would incur costly warranty obligations. |
Принимая меры к обеспечению того, чтобы гарантийные обязательства соответствовали минимальным требованиям и соблюдались, органы по защите прав потребителей обеспечивают тем самым и минимальный уровень качества, поскольку делают продажу некачественных товаров невыгодной из-за значительных расходов по гарантиям. |
The International Consumer Product Safety Caucus is a voluntary network of consumer product safety regulators and market surveillance authorities. |
Одной из добровольных сетей, объединяющих регулирующие органы, отвечающие за вопросы безопасности потребителей, и органы по надзору за рынками, является Международное совещание по вопросам безопасности потребительских товаров. |
Armenia reported that for the identification, freezing and confiscation of assets derived from corruption offences, the national law enforcement authorities have powers prescribed in law. |
Армения сообщила, что для выявления, замораживания и конфискации активов, полученных в результате совершения коррупционных преступлений, национальные правоохранительные органы наделены установленными законом полномочиями. |
All information is reviewed by the Commission and, if indications of money-laundering are detected, they are forwarded to the competent authorities for investigation. |
Вся информация рассматривается Комиссией, и если обнаруживаются признаки отмывания денег, то такая информация отправляется в компетентные органы для расследования. |
One speaker reported that the prosecutorial authorities of her country could provide cooperation during the pre-trial stage equally at the criminal, civil and administrative levels. |
Одна из выступавших сообщила, что органы прокуратуры ее страны могут участвовать в сотрудничестве на досудебном этапе производства как по уголовным, так и по гражданским и административным делам. |
Articles 36, 38 and 39: specialized authorities and cooperation |
Статьи 36, 38 и 39: специализированные органы и сотрудничество |
Challenges related to article 36 (Specialized authorities) |
Трудности, связанные со статьей 36 (Специализированные органы) |
Other authorities such as the Bureau for Combating Economic Crime and the Audit Organization contribute to enhancing the capacity of the private sector in combating corruption. |
Укреплению потенциала частного сектора в области борьбы с коррупцией содействуют и другие органы, такие как Бюро по борьбе с экономическими преступлениями и Аудиторская организация. |