| 3.5 For the last 10 years, the complainant has been portrayed by the Brazilian press and authorities as a public enemy. | 3.5 На протяжении десяти лет бразильские органы власти и средства массовой информации представляют заявителя врагом государства. |
| Local, regional and national authorities are free to use this support, and the tools that will be offered. | Местные, региональные и национальные органы власти могут свободно пользоваться этой поддержкой и предлагаемыми им средствами. |
| The authorities also cooperate with a number of interfaith advisory bodies nationwide and at the regional level. | Государственные органы власти сотрудничают также с рядом межцерковных консультативно-совещательных органов всеукраинского и регионального уровней. |
| The impact is already visible, with national authorities better equipped to formulate and implement development-oriented macroeconomic policies and development strategies. | Результат уже проявляется в том, что национальные органы власти имеют больше возможностей для разработки и осуществления ориентированных на развитие макроэкономических стратегий и стратегий в области развития. |
| The delegation stated that the authorities tried to reach a balance between the interests of individuals and the interest of society in general. | Делегация отметила, что органы власти пытаются достичь баланса между интересами частных лиц и общества в целом. |
| The Office also provided judicial authorities with advice on appropriate measures to protect victims during investigations and trials. | Отделение консультирует судебные органы о надлежащих мерах по защите пострадавших в ходе следственного производства и судебного разбирательства. |
| All extractive companies and relevant State authorities should become aware of and adhere to the Voluntary Principles along with all applicable human rights standards. | Все добывающие компании и соответствующие государственные органы должны знать и соблюдать Добровольные принципы наряду со всеми применимыми стандартами в области прав человека. |
| It is also reported that law enforcement authorities fail to properly investigate and prosecute, and sometimes cover up, such crimes. | Также имеются сообщения о том, что правоохранительные органы не обеспечивают надлежащего расследования таких преступлений с привлечением виновных к ответственности, а порой покрывают их. |
| While the regulatory authorities understood the issue, the response had been slow and weak, owing to the influence of interest groups. | Хотя регулирующие органы понимали эту проблему, реагирование было медленным и слабым из-за влияния заинтересованных групп. |
| Access to the directory is limited to the competent national authorities and requires registration and the issuance of a password. | Доступ к этому справочнику имеют лишь компетентные национальные органы, которые прошли регистрацию и получили пароль. |
| The regional health authorities are responsible for establishing specialist health care services in the field of traumatic stress. | Органы здравоохранения регионов отвечают за создание специализированных медицинских служб по профилю посттравматического стресса. |
| They also illustrate the attention paid to confiscation by law enforcement and judicial authorities. | Они свидетельствуют также о внимании, которое уделяют конфискации правоохранительные и судебные органы. |
| The online directory is available to competent authorities and government agencies with a user account. | Интерактивным справочником могут воспользоваться компетентные органы и государственные учреждения, имеющие счета пользователей. |
| For 2012, Eastern African monetary authorities have decided to keep policy tight to curb lingering inflationary pressures. | На 2012 год кредитно-финансовые органы стран Восточной Африки решили проводить жесткую кредитно-денежную политику с целью уменьшить остаточное инфляционное давление. |
| The Demographic Yearbook collection of data relies on a set of annual and census questionnaires dispatched to national statistical authorities. | Сбор данных для «Демографического ежегодника» осуществляется с помощью набора ежегодных и переписных вопросников, направляемых в национальные статистические органы. |
| All criminal prosecution authorities must take victims' rights and interests into consideration. | Все органы системы уголовного судопроизводства обязаны принимать во внимание права и интересы потерпевших. |
| National authorities could further support those efforts, including by ensuring a safe and enabling environment for human rights education. | Национальные органы власти могли бы в дальнейшем поддерживать такие усилия, в том числе обеспечивая безопасные и благоприятные условия для образования в области прав человека. |
| The importance of convincing authorities to invest more in maintaining the environment and the services it provides was highlighted. | Было подчеркнуто то, как важно убедить органы власти вкладывать больше средств в сохранение окружающей среды и предоставляемых ею услуг. |
| Article 57 mandates the executive and legislative authorities to take all the necessary measures for the organization of the family. | Согласно статье 57, органы исполнительной и законодательной власти уполномочены принимать все необходимые меры в области организации семьи. |
| The organization designs projects involving different players, including universities, companies, public authorities and associations, on such issues as majority-minority relationships, technologies and transportation. | Организация занимается разработкой проектов с привлечением различных партнеров, включая университеты, компании, органы власти и ассоциации, по таким проблемам, как отношения между большинством и меньшинством, технологии и транспорт. |
| The Flemish authorities have found that participation rates are markedly lower among some groups in society. | Фламандские органы власти отметили, что для некоторых социальных групп характерен весьма низкий уровень участия в культурной жизни общества. |
| The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. | Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
| Some speakers stated that their national authorities faced challenges in conducting covert investigations and controlled deliveries in the territory of other States. | Некоторые ораторы сообщили о том, что компетентные органы их стран сталкиваются с проблемами при осуществлении агентурных расследований и контролируемых поставок на территории других государств. |
| In the course of carrying out these projects, the national authorities actively interact with non-governmental organizations. | В ходе реализации этих проектов республиканские органы государственного управления активно взаимодействуют с неправительственными организациями. |
| However, no cases of honour killing have been reported to the authorities. | Вместе с тем ни одного сообщения от лиц, пострадавших от такого насилия, органы власти не получали. |