The police or border control authorities shall provide such information to the applicant upon receipt of the application for international protection. |
Полиция или органы пограничного контроля обязаны предоставить такую информацию заявителю при получении ходатайства о международной защите. |
Nonetheless, leading anti-trust authorities have produced detailed guidelines which explain the principles which they use to assess competition cases involving intellectual property rights. |
Тем не менее ведущие антимонопольные органы подготовили подробные руководства, которые поясняют принципы, используемые ими для оценки случаев конкуренции, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
National prudential supervision regulations request insurance enterprises and pension funds to submit comprehensive sets of data to supervisory authorities. |
Национальные пруденциально надзорные нормы требуют от страховых предприятий и пенсионных фондов подачи в надзорные органы всеобъемлющие наборы статистических данных. |
However, competent national authorities have some discretion in exercising these powers. |
Однако компетентные национальные органы обладают определенными дискреционными полномочиями при осуществлении своих функций. |
The labour and social protection authorities have received more than 3,000 requests to find employment for women in difficulty. |
В органы труда и социальной защиты населения направлено свыше З тыс. ходатайств о трудоустройстве женщин, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. |
Equality and non-discrimination, especially between men and women, are among the main concerns of public authorities, national institutions and civil society organizations. |
Равенство и недискриминация, особенно между мужчинами и женщинами, принадлежат к числу основных вопросов, на которые обращают внимание государственные органы, национальные институты и организации гражданского общества. |
Moreover, the public authorities "shall respect and protect the intimate, family and private life". |
Более того, государственные органы "уважают и охраняют неприкосновенность личной, семейной и частной жизни". |
The procuratorial authorities are called upon to provide special protection for the rights of persons involved in criminal proceedings. |
Специализированную защиту прав участников уголовного процесса призваны осуществлять органы прокуратуры. |
The public authorities are responsible for organizing human rights education in accordance with international obligations. |
Органы государственной власти отвечают за организацию образования в области прав человека в соответствии с международными обязательствами. |
Therefore, public authorities must, through different types of support measures, enable the availability of human rights education. |
Таким образом, органы государственной власти обязаны обеспечивать доступность образования в области прав человека посредством поддерживающих мер различного характера. |
The competent authorities had instituted legal proceedings in a number of cases, including at high levels of public office. |
Компетентные органы власти возбудили судебное разбирательство по ряду дел, в том числе касающихся высокопоставленных государственных служащих. |
Norwegian society was not immune to prejudice and xenophobia but the authorities were working to combat those phenomena. |
Предубеждение и ксенофобия не обошли норвежское общество стороной, но органы власти борются с этими явлениями. |
Kenyan legislation also required the public authorities to promote equal opportunities and to prevent and combat discrimination. |
Кроме того, законодательство Кении обязывает органы власти поощрять равенство возможностей, а также предотвращать и пресекать дискриминацию. |
Vigorous measures have been taken by the authorities and civil society in order to eradicate it. |
Государственные органы власти и гражданское общество инициировали энергичные меры для искоренения актов насилия. |
The lack of national computerized data system remains a serious gap, which the authorities are working now on. |
Серьезную проблему, над которой активно работают органы власти, представляет недостаточная компьютеризация национальной системы данных. |
Provide advice and suggestions to relevant authorities on human rights issues |
консультировать соответствующие органы власти и предлагать им рекомендации по вопросам, касающимся прав человека; |
The authorities in the Chechen Republic pay particular attention to the position of women in Chechen society. |
Органы власти Чеченской Республики уделяют большое внимание положению женщин в чеченском обществе. |
The parties involved in a case and the state authorities may appeal against the court judgments in accordance with the law. |
Стороны судебного разбирательства и государственные органы власти могут обжаловать судебные решения в соответствии с законом. |
Citizens also have the opportunity to criticize the authorities without being prosecuted and subjected to pressure afterwards. |
Граждане также имеют возможность критиковать органы власти, не подвергаясь судебному преследованию и какому-либо давлению. |
It carries out its activity without any restriction or influence coming from other public institutions or authorities. |
Другие государственные органы или ведомства не имеют права каким-либо образом ограничивать его деятельность или оказывать на него давление. |
It was noted that the host country authorities are experienced in providing security for similar large-scale events. |
Было отмечено, что компетентные органы принимающей страны обладают опытом обеспечения безопасности при проведении аналогичных широкомасштабных мероприятий. |
4.7 The State party further submits that the competent Bulgarian authorities have enforced the relevant provisions of the Child Protection Act. |
4.7 Государство-участник далее заявляет, что компетентные органы Болгарии на практике применяют соответствующие положения Закона о защите детей. |
The scanners are mostly used by customs authorities. |
Сканеры в большинстве случаев используют таможенные органы. |
There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. |
На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона. |
The objectives expected by national authorities (including technical services) and manufacturers (including their associations) differ substantially. |
Цели, которые надеются достичь национальные органы (в том числе технические службы) и изготовители (в том числе их объединения), существенно различаются. |