Health authorities have taken steps to ensure the right of patients to be accompanied by a person of their choice, including during transportation in emergency situations. |
Органы здравоохранения приняли меры по обеспечению права пациентов на сопровождение лицом по их выбору, в том числе во время транспортировки в случае чрезвычайных ситуаций. |
NDLEA had discovered and shut down six clandestine methamphetamine laboratories in Nigeria, and the authorities had apprehended and prosecuted 13 persons in connection with those laboratories. |
НДЛЕА выявило и закрыло шесть подпольных лабораторий по производству метамфетаминов на территории Нигерии, а государственные органы страны задержали и привлекли к уголовной ответственности 13 человек, связанными с данными лабораториями. |
The authorities generally lack sufficient material and personnel capacity to investigate cases of discrimination and there is also a lack of methodological assistance and continuous training by the central government. |
Как правило, эти органы не располагают достаточными материальными и людскими ресурсами для расследования случаев дискриминации; наряду с этим отмечается отсутствие методической помощи и непрерывного обучения, обеспечиваемых центральным правительством. |
Second, while the Panel has generally received a satisfactory level of cooperation from most States involved, some authorities have been less inclined to share information. |
Во-вторых, в то время как в целом уровень сотрудничества с Группой большинства участвующих государств был удовлетворительным, некоторые органы были менее склонны делиться информацией. |
Since its establishment, the Panel has visited the Niger twice and received full cooperation from the security authorities, who shared data with the Panel. |
С момента своего создания Группа дважды побывала в Нигере, и органы безопасности этой страны оказывали ей всяческое содействие, предоставляя необходимую информацию. |
OHCHR Bolivia appealed to the competent national authorities to fulfil their obligations to respect and guarantee the individual and collective rights of those affected, in accordance with international commitments. |
Отделение УВКПЧ в Боливии призвало компетентные национальные органы выполнить возложенные на них обязательства по уважению и гарантии индивидуальных и коллективных прав тех лиц, которые были затронуты этим нарушением, в соответствии с международными обязательствами. |
States have the obligation to ensure that relevant government authorities and service providers are accountable for maintaining the highest possible standards of children's health and health care. |
Государства обязаны обеспечить, чтобы соответствующие государственные органы и поставщики услуг несли ответственность за соблюдение наивысших возможных стандартов здоровья детей и здравоохранения. |
(b) The public and authorities in the potentially affected Party to participate in the procedure and to provide comments; |
Ь) общественность и органы потенциально затрагиваемой Стороны участвовали в этой процедуре и представляли замечания; |
The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. |
На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии. |
To this end, as a good practice, public authorities: |
В этих целях, в качестве надлежащей практики, государственные органы: |
In preparing this report, the Norwegian authorities have consulted civil society actors in open meetings, and a draft report was circulated for comment in September 2013. |
При подготовке настоящего доклада норвежские органы власти консультировались с заинтересованными сторонами гражданского общества в ходе открытых встреч, а в сентябре 2013 года был распространен для ознакомления и представления замечаний проект доклада. |
Regarding assistance and support for civil society, his Office urged Government authorities to deal with the arguments put forth by civil society representatives instead of taking repressive measures. |
Касаясь оказания помощи и поддержки гражданскому обществу, оратор говорит, что Управление настоятельно призывает органы исполнительной власти более внимательно относиться к доводам, выдвигаемым представителями гражданского общества, вместо того чтобы принимать репрессивные меры. |
Governments were more efficient where people were free to express their opinion or grievances, to organize themselves, and to hold the authorities to account. |
Правительства более эффективны там, где народ обладает свободой выражать свое мнение или претензии, создавать объединения и привлекать органы власти к ответственности. |
Please also provide information on the authorities who determine the expulsion, removal or return of persons and the criteria on which such determinations are based. |
Просьба представить также информацию о том, какие органы принимают решения о высылке, передаче или возвращении и какими критериями они при этом руководствуются. |
The federal authorities comprise the Supreme Council of the Federation, federal cabinet, Federal National Council and the federal judiciary. |
Федеральные органы власти включают Высший совет Федерации, федеральный кабинет министров, Федеральный национальный совет и федеральные суды. |
I am concerned that the transitional authorities have not made sustained progress in putting in place the measures necessary for the holding of credible elections to complete the transition process. |
Я обеспокоен тем, что переходные органы власти не добились устойчивого прогресса в принятии необходимых мер в целях проведения заслуживающих доверия выборов для завершения переходного процесса. |
I urge the national authorities to play their role in protecting civilians, curbing human rights violations, restoring the rule of law and bringing perpetrators to justice. |
Я настоятельно призываю национальные органы власти сыграть свою роль в деле защиты гражданских лиц, пресечения нарушений прав человека, восстановления верховенства права и привлечения виновных к ответственности. |
The Nigerian authorities told the Panel that they had no evidence of Libyan materiel entering Nigeria or falling into the hands of Boko Haram. |
Органы управления Нигерии сообщили Группе, что у них нет данных, подтверждающих факт ввоза материальных средств из Ливии в Нигерию или их попадания в руки группы «Бокохарам». |
However, the relevant authorities were taking vigorous action to address the challenges by enacting legislation and establishing the requisite institutions. The Ministry of Education offered special support to gifted students. |
Вместе с тем соответствующие органы власти принимают активные меры по решению этих проблем путем принятия законов и создания необходимых учреждений; Министерство образования оказывает особую поддержку одаренным учащимся. |
(c) The public authorities must: |
(с) органы публичной власти: |
When carrying out a public participation procedure, it is recommended that the public authorities do so with: |
При проведении процедуры участия общественности рекомендуется, чтобы государственные органы осуществляли это с: |
Public authorities may request the applicant and/or consultants hired by them (for example, EIA consultants) to assist with this task. |
Государственные органы могут потребовать от заявителя и/или нанятых ими консультантов (например, консультантов по ОВОС) помочь им в решении этой задачи. |
The Energy Strategy was not available in any language other than Romanian and it was not reasonable that the authorities were requested to translate it. |
Текст энергетической стратегии на каком-либо другом языке, кроме румынского, отсутствовал, и не было оснований просить государственные органы перевести ее. |
The communicant claims that the authorities discriminated against foreign members of the public (i.e., Greenpeace CEE Austria), because they refused to grant information in English. |
Автор сообщения утверждает, что компетентные органы допустили дискриминацию в отношении представителей иностранной общественности (например, Гринпис-ЦВЕ-Австрия), поскольку они отказались предоставить информацию на английском языке. |
This implies that public authorities competent for the development of plans, policies, strategies or projects in relation to wind energy should be in possession of all relevant available information. |
Это предполагает, что государственные органы, компетентные разрабатывать планы, политику, стратегии или проекты в отношении ветровой энергии, должны располагать всей соответствующей имеющейся информацией. |