In their response to the Task Force inquiry, national authorities have emphasized the importance of reaching general agreement on how to improve coordination and harmonization in data collection by the international organizations. |
В своих ответах на запрос Целевой группы национальные органы подчеркивали важность достижения общего согласия относительно путей улучшения координации и согласования деятельности международных организаций в области сбора данных. |
The principal authorities competent to deal with human rights issues are the organs of government of the Territory (the Governor and the Legislative Assembly). |
Основными структурами, которые могут заниматься вопросами прав человека, являются органы управления территории (губернатор и Законодательная ассамблея). |
The authorities would assist with the restitution of these places of worship but the procedure underway would take some time. |
Как сообщается, центральные органы оказывают помощь в деле возвращения мест отправления культа, однако идущий процесс требует времени. |
The Committee expects the Jordanian authorities to consider abolishing exceptional courts such as the State security courts and allow the ordinary judiciary to recover full criminal jurisdiction in the country. |
Комитет ожидает, что иорданские власти рассмотрят вопрос об упразднении чрезвычайных судов, таких, как суды государственной безопасности, и примет меры к тому, чтобы обычные судебные органы полностью осуществляли уголовную юрисдикцию в стране. |
Such entities include scientific, economic, environmental and humanitarian organizations and also local and municipal authorities, labour organizations and business. |
Такие образования включают научные, экономические, экологические и гуманитарные организации, а также местные и муниципальные органы власти, профсоюзные организации и предпринимательские круги. |
Competent authorities at all levels should: |
Компетентные органы на всех уровнях должны: |
Excuse me, Mr Foley, if I appear a little rude, but this sounds like something for the authorities in Detroit. |
Простите, мистер Фоули, если я покажусь грубым, но, по-моему, этим должны заниматься соответствующие органы в Детройте. |
Police and customs authorities from many countries have increased their calls for assistance, particularly in the area of drug detection in the field. |
Полиция и таможенные органы многих стран все настойчивее просят об оказании им помощи, в частности, по вопросам обнаружения наркотиков непосредственно на месте событий. |
The law enforcement authorities of the State are combating crime of all kinds with vigour and effectiveness in spite of lack of any international assistance. |
Правоохранительные органы государства ведут активную и эффективную борьбу со всеми видами преступности, несмотря на отсутствие какой бы то ни было международной помощи. |
It was also important that the national authorities established by signatory States should disseminate information about the benefits to be derived from the Convention. |
Важно также, чтобы национальные органы, создаваемые государствами-участниками, распространяли информацию о тех выгодах, которые могут быть получены благодаря Конвенции. |
A Money Laundering Act was adopted last month, providing the prosecuting authorities with an essential instrument for successfully countering money laundering. |
В прошлом месяце был принят закон об отмывании денежных средств, обеспечивающий правоохранительные органы необходимым законодательным актом для успешного решения проблемы, связанной с отмыванием денежных средств. |
Since that time, with the help of its dedicated law enforcement authorities, Japan has proceeded steadily to implement the provisions of the Convention. |
С этого момента, опираясь на приверженные своему делу правоохранительные органы, Япония последовательно осуществляет положения Конвенции. |
The Police and Customs authorities have signed or will be signing bilateral agreements for cooperation with many European countries and the United States of America. |
Органы таможни и полиции уже подписали или готовы подписать двусторонние соглашения о сотрудничестве с рядом европейских стран и Соединенными Штатами Америки. |
The international criminal court should exercise jurisdiction in cases involving serious crimes in which national authorities were unable to prosecute the alleged perpetrators owing to extraordinary circumstances. |
Международный уголовный суд должен осуществлять юрисдикцию в делах, связанных с серьезными преступлениями, в отношении которых национальные органы оказались неспособными осуществить судебное преследование предполагаемых преступников из-за чрезвычайных обстоятельств. |
The responsible authorities of the Ministry of the Interior respond immediately to these reports, and they inform the citizens of the results of the procedure in good time. |
Соответствующие органы министерства внутренних дел немедленно принимают меры по этим сообщениям и оперативно информируют граждан о результатах проводимых проверок. |
The central authorities, to the extent consistent with their competence, should: |
Центральные органы власти в рамках своей компетенции должны: |
As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. |
В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
The administration of the allowance for travel expenses connected with sickness has been transferred from the social insurance scheme to the medical care authorities. |
Ответственность за контролирование путевых расходов, связанных с заболеваниями, была перенесена с органов, занимающихся вопросами социального обеспечения, на органы по вопросам здравоохранения. |
The authorities agreed that the Act should be abolished and a new system for dealing with vagrants put into place. |
Органы власти согласились с тем, что Закон должен быть отменен и должна быть создана новая система обращения с лицами, занимающимися бродяжничеством. |
He expressed the hope that the competent authorities would take action that would enable further progress to be reported in the third periodic report. |
Он выразил надежду, что компетентные органы власти примут соответствующие меры, которые позволят добиться дальнейшего прогресса и сообщить о нем в третьем периодическом докладе. |
It also derives from an inadequate degree of predictability, reliability and transparency in the "information" that is being disseminated by economic actors, including central authorities. |
Такая неопределенность является также следствием слабой степени предсказуемости, надежности и транспарентности "информации", распространяемой экономическими субъектами, включая органы центральной власти. |
He indicated that the authorities were striving and would try to do their best in order to achieve this. |
Он указал на то, что органы власти стремятся к этому и делают все возможное для достижения этой цели. |
All the competent authorities in Afghanistan should abide by its obligations stemming from the large number of international human rights instruments which it has ratified and signed over the years. |
Все компетентные органы власти в Афганистане должны выполнять обязательства, вытекающие из целого ряда международных соглашений по правам человека, которые Афганистан ратифицировал и подписал на протяжении ряда лет. |
Did the Chinese authorities intend to make that declaration? |
Намерены ли органы власти Китая сделать такое заявление? |
Mr. HWANG (Republic of Korea) said that his country's authorities would endeavour to take the Committee's recommendations fully into account. |
Г-н ХВАН (Республика Корея) говорит, что компетентные органы его страны приложат все усилия для полного учета рекомендаций, сформулированных Комитетом. |