The Uzbek law-enforcement authorities conducted a full-scale inquiry which was carefully overseen by the independent parliamentary commission and by the international task force comprising members of the foreign diplomatic missions accredited to Uzbekistan. |
Правоохранительные органы Узбекистана провели полномасштабное расследование, и над их работой пристально наблюдали Независимая парламентская комиссия, а также Международная рабочая группа, состоящая из представителей иностранных дипломатических миссий, аккредитованных в Узбекистане. |
The phenomenon of the abuse of junior soldiers and the scope of its existence in military units are monitored on a regular basis by the authorities of the Ministry. |
Органы министерства осуществляют постоянный контроль за явлением надругательства над молодыми солдатами и степенью его распространения в воинских подразделениях. |
A similar provision of the current Penal Code has only been used to a very limited extent as the social authorities still only have limited resources. |
Аналогичное положение действующего Уголовного кодекса находило весьма ограниченное применение, поскольку социальные органы по-прежнему располагают весьма ограниченными ресурсами. |
His delegation would inform the relevant authorities of the Committee's concern that responsibility for medical personnel attached to prisons should be transferred to the Ministry of Health. |
Его делегация проинформирует соответствующие органы о выраженной Комитетом обеспокоенности по поводу того, что ответственность за обслуживающий тюрьмы медицинский персонал следует передать министерству здравоохранения. |
Non-governmental organizations that inspected prisons always informed the competent authorities of their conclusions and recommendations if they considered that measures should be taken to remedy a given situation. |
ОНП, инспектирующие тюрьмы, всегда информируют компетентные органы о своих выводах и рекомендациях, если они считают, что должны быть приняты меры по исправлению положения. |
Regarding lists of people covered by a travel restriction, the Swedish authorities responsible for issuing visas are informed of these immediately. |
Что касается списков лиц, подпадающих под действие ограничений на перемещение, то шведские органы, отвечающие за выдачу виз, были незамедлительно уведомлены о содержании этих списков. |
The competent authorities of Estonia combating terrorism directly or indirectly have close contacts and relations with the relevant institutions of other countries and international organizations in this field. |
Компетентные органы Эстонии, прямо или косвенно ведущие борьбу с терроризмом, поддерживают тесные контакты и отношения с соответствующими учреждениями других стран и международными организациями в этой области. |
Tax authorities: For tax assessment purposes |
Налоговые органы: для определения ставки налогообложения |
The environment authorities define the objectives for environmental quality, and the firms are allowed to find the most efficient ways of meeting these objectives. |
Природоохранные органы определяют цели обеспечения качества окружающей среды, а фирмам разрешается отыскивать наиболее эффективные средства для достижения этих целей. |
The persecuting authorities take all the necessary preventive and suppressive measures both at the external borders and inland against the illegal trafficking of small arms and light weapons. |
Правоохранительные органы принимают все необходимые меры как на внешних границах, так и на территории страны по предупреждению и пресечению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
The competent authorities in Oman are currently intent on studying the following Conventions: |
Компетентные органы Омана в настоящее время сосредоточили свое внимание на изучении следующих конвенций: |
The supervisory authorities concerned should inform the Macao Judicial Police of any cases they suspect of involving money-laundering, even if the indications of such activity are slight. |
Соответствующие контрольные органы будут сообщать судебной полиции Аомэня о всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, даже тогда, когда подозрения на этот счет являются слабыми. |
The procedure that has been agreed upon grants these authorities a minimum period of two weeks for vetting and consideration. |
Согласованная для этих целей процедура предусматривает, что данные органы будут иметь в своем распоряжении не менее двух недель для изучения и рассмотрения этого вопроса. |
There is compelling evidence that some Chadian authorities were aware but not able or willing to prevent the recruitment taking place in these refugee camps. |
Имеются убедительные доказательства того, что некоторые официальные органы Чада знают о вербовке в этих лагерях беженцев, однако либо не могут, либо не желают ее предотвратить. |
Ninety-one States parties to the drug control conventions designated competent national authorities for mutual legal assistance, extradition and the fostering of cooperation to suppress illicit drug trafficking. |
Девяносто одно государство-участник конвенций о контроле над наркотиками назначили компетентные национальные органы ответственными за оказание взаимной правовой помощи, экстрадицию и развитие сотрудничества в деле пресечения незаконного оборота наркотических средств. |
In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. |
В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций. |
Nevertheless, the powers vested in the authorities under the 2001 anti-terrorism legislation were renewed annually and would lapse at the end of 2006. |
Таким образом, полномочия, которыми наделены органы власти в соответствии с антитеррористическим законодательством 2001 года, продлеваются ежегодно и будут отменены в 2006 году. |
With regard to reducing secrecy and uncertainty surrounding capital cases, clear rules had been worked out requiring authorities to inform the next of kin of executions. |
Что касается уменьшения степени секретности и неопределенности в отношении высшей меры наказания, то были разработаны четкие правила, обязывающие органы власти информировать ближайших родственников о приведении приговора в исполнение. |
He called for a partnership between the official authorities and traditional leaders in a process of reconciliation aimed at integrating modernity and development into the local culture. |
Он призвал официальные органы власти и традиционных лидеров сотрудничать в процессе примирения, направленном на внедрение в местную культуру современных понятий развития. |
It also stipulates that the authorities and public entities will see to it that the provisions of the resolution are carried out in the areas within their competence. |
В Указе было также предусмотрено, что государственные органы и ведомства будут следить за осуществлением положений упомянутой резолюции в сферах своей компетенции. |
Are legal persons, lawyers and notaries required to report suspicious transactions to the relevant authorities? |
Обязаны ли юристы, адвокаты и нотариусы уведомлять компетентные органы о сомнительных операциях? |
The authorities responsible for narcotics control and security and for border controls work within the same department. |
Органы, занимающиеся обеспечением контроля над наркотиками, безопасности и пограничного контроля, входят в одну и ту же структуру. |
Since the events of 11 September the competent State authorities have put an end to the collection of donations by organizations registered outside the State of Qatar. |
После событий 11 сентября компетентные государственные органы добились прекращения сбора пожертвований организациями, зарегистрированными вне Государства Катар. |
Thus the Belarusian customs authorities cooperate more closely at the level of structural sub-units with the organs of internal affairs and border forces, State security and financial tracking units. |
Так, таможенные органы Республики Беларусь на уровне структурных подразделений наиболее тесно взаимодействуют с органами внутренних дел, подразделениями пограничных войск, государственной безопасности, финансовых расследований. |
The public authorities are being provided with instruments to combat efforts to conceal the illegal origin of funds obtained through criminal means and often diverted to finance criminal activities. |
Государственные органы получают в свое распоряжение инструменты борьбы с сокрытием незаконного происхождения средств, полученных преступным путем и часто используемых для подпитки преступной деятельности. |