| The authorities were reportedly immediately informed of his disappearance. | Как сообщается, власти были немедленно уведомлены об его исчезновении. |
| The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
| Adoption of the above-mentioned exit strategy would allow UNTAES personnel and resources to be reduced progressively as executive functions are assumed by Croatian authorities. | Принятие вышеупомянутой стратегии вывода позволило бы постепенно сократить численность персонала и ресурсы ВАООНВС, по мере того как хорватские власти будут брать на себя исполнительные функции. |
| These contacts included central government authorities, the police leadership, judges of the highest courts and representatives of minority groups. | Были установлены контакты с органами центральной власти, руководством полиции, судьями судов высшей инстанции и представителями групп меньшинств. |
| Adoption of the above-mentioned exit strategy would allow UNTAES personnel and resources to be reduced progressively as executive functions are assumed by Croatian authorities. | Принятие вышеупомянутой стратегии вывода позволило бы постепенно сократить численность персонала и ресурсы ВАООНВС, по мере того как хорватские власти будут брать на себя исполнительные функции. |
| Nor was the fact that the complainant collected money for political prisoners considered a reason for asylum, since he did not have conflicts with the authorities because of it. | Не мог также служить основанием для предоставления убежища тот факт, что заявитель собирал деньги для оказания помощи политическим заключенным, поскольку в связи с этой деятельностью у него не было никаких конфликтов с властями. |
| The Bureau requested the secretariat to contact the Ukrainian authorities responsible for the project and provide updated information at the twenty-eighth session of the EMEP Steering Body. | Президиум просил секретариат связаться с украинскими властями, отвечающими за данный проект, и сообщить о состоянии дел по этому проекту на двадцать восьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
| The relations of EUPM with the local police authorities have remained good, as witnessed in the successful functioning of the Bosnia and Herzegovina Police Steering Board. | ПМЕС продолжала поддерживать хорошие отношения с местными полицейскими властями, о чем свидетельствует успешное функционирование Руководящего совета полиции Боснии и Герцеговины. |
| However, nationals of certain countries will require a visa before travelling to Mauritius and therefore delegations are advised to check with Mauritius authorities. | Вместе с тем гражданам определенных стран необходимо будет получить визу заранее до прибытия на Маврикий, и в этой связи делегациям этих стран рекомендуется связаться по этому поводу с властями Маврикия. |
| However, agreement could not be reached with the authorities of the Democratic People's Republic of Korea on the implementation of the mandated changes, and operations were suspended and personnel withdrawn. | Однако договоренности с властями Корейской Народно-Демократической Республики относительно осуществления утвержденных изменений достичь не удалось и операции были приостановлены, а персонал выведен. |
| The paragraphs below contain brief summaries of the Special Rapporteur's main conversations with South African authorities. | В нижеследующих пунктах Специальный докладчик кратко излагает содержание своих основных бесед с представителями южноафриканских властей. |
| It will make an immediate report to the competent authorities with a view to a proper evaluation. | Это будет немедленно доведено до сведения компетентных властей на предмет проведения надлежащей оценки. |
| Consequently, the Committee is of the view that refusal of the State party's authorities to grant him provisional release is not a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Поэтому Комитет считает, что отказ властей государства-участника в освобождении автора из-под стражи до суда не является нарушением положений пункта З статьи 9 Пакта. |
| The Committee recalls that the deprivation of life by the authorities of the State is a matter of utmost gravity, and that the authorities have the duty to investigate in good faith all allegations of violations of the Covenant made against it and its authorities. | Комитет напоминает, что лишение жизни властями государства является делом исключительной тяжести и что власти обязаны добросовестно расследовать все обвинения в нарушении Пакта, выдвинутые против государства-участника и его властей. |
| The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. | В настоящее время заявительница проживает отдельно от своего супруга, но не разведена с ним; по мнению властей, она по-прежнему находится с ним в контакте и может оказывать на него влияние. |
| All types of legislative enactments require publication, which is tantamount to an order to all official bodies and authorities to implement the provisions thereof within their respective fields of jurisdiction. | Любые виды законодательных актов требуют публикации, после чего все официальные органы и учреждения обязаны соблюдать их положения в своих соответствующих сферах компетенции. |
| Free energy prices are expected to be introduced by the year 2000, but in the meantime they have to be monitored by independent State authorities. | К 2000 году ожидается введение свободных цен на энергию, однако до этого времени контроль за ними будут осуществлять независимые государственные органы. |
| The Rwandan authorities initially arrested small numbers of returnees from Zaire and, in some cases, returnees were detained or turned themselves in for their own protection. | На начальном этапе руандийские органы арестовывали небольшое число репатриантов, возвращающихся из Заира, и в ряде случаев они помещались под стражу или сами просили задержать их из соображений личной безопасности. |
| courts, other tribunals and/or administrative authorities 58 10 | судебные инстанции и/или административные органы 58 11 |
| The Rwandan authorities initially arrested small numbers of returnees from Zaire and, in some cases, returnees were detained or turned themselves in for their own protection. | На начальном этапе руандийские органы арестовывали небольшое число репатриантов, возвращающихся из Заира, и в ряде случаев они помещались под стражу или сами просили задержать их из соображений личной безопасности. |
| Institutional characteristics of sector regulators and competition authorities | Институциональные характеристики отраслевых регламентирующих органов и органов по вопросам конкуренции |
| According to information received from the Serbian Customs authorities, the practical situation concerning the use of TIR Carnets in Serbia and Montenegro had not changed. | Согласно информации, полученной от таможенных органов Сербии, ситуация в области использования книжек МДП в Сербии и Черногории практически не изменилась. |
| Increasing the probability of success of the strategy to reduce poverty in Africa called for a reconsideration of the respective responsibilities of national authorities and the international community. | Для повышения шансов на успех стратегии по сокращению масштабов нищеты в Африке необходимо пересмотреть соответствующие задачи национальных органов и международного сообщества. |
| Other institutional development activities undertaken by UNCTAD concern small- and medium-sized enterprises, customs authorities and or transport operations, all implying different methods of institutional support. | Другие осуществляемые ЮНКТАД мероприятия в области институционального развития касаются малых и средних предприятий, таможенных органов или транспортных операций, при этом используются различные методы институциональной поддержки. |
| The tasks the program spelled out for the authorities included: | К числу предусмотренных программой задач для органов власти относятся: |
| They made inquiries with the police, reported him missing, and sent several communications to the Libyan authorities. | Они навели справки в полиции, сообщили о его исчезновении и направили несколько сообщений ливийским властям. |
| The Ombudsman also provided legal advice on issues such as the application of the Aliens Act or the status of ethnic minorities to lawyers, courts and other authorities. | Уполномоченный также предоставляет юристам, судам и другим властям юридические заключения по таким вопросам, как применение Закона об иностранцах или статус этнических меньшинств. |
| On the domestic front, a "community watch" campaign is being carried out to raise public awareness of the danger of terrorism and to encourage the people to assist authorities by reporting suspicious activities in their community. | Что касается внутреннего уровня, то в настоящее время проводится кампания бдительности на общинном уровне для расширения осведомленности общественности об опасности, которую представляет собой терроризм, и для поощрения людей к оказанию властям помощи посредством сообщения о подозрительной деятельности в их общинах. |
| He suggested that whenever a deportation attempt failed, the person concerned should be offered a medical examination in order to document and investigate any sign of injuries, which might help the authorities to amend the procedure to prevent excessive use of force. | Он предлагает, чтобы в случае неудачи депортации соответствующее лицо подвергалось медицинскому обследованию, с тем чтобы документировать и расследовать любые признаки травм, которые помогли бы властям дополнить процедуры, предотвращающие чрезмерное применение силы. |
| Thirdly, we would stress that all the operational responsibilities must be transferred to the East Timorese authorities, taking due care not to endanger stability and the progress achieved. | В-третьих, мы хотели бы подчеркнуть, что все оперативные функции должны быть переданы властям Восточного Тимора, обеспечив при этом сохранение стабильности и достигнутых результатов. |
| Chaired by the Minister of Interior, the Committee serves as a tool for exchange of information among state authorities, municipalities and civil society. | Комитет, возглавляемый министром внутренних дел, выступает в качестве форума для обмена информацией между государственными органами, муниципалитетами и гражданским обществом. |
| In addition, States should consider entering into agreements on direct cooperation between their law enforcement authorities (art. 27, para. 2). | Кроме того, государствам следует рассмотреть возможность заключения соглашений о непосредственном сотрудничестве между их правоохранительными органами (пункт 2 статьи 27). |
| WGHR reported that the status of refugees, simply treated as foreigners, remained arbitrary, decided by the administrative authorities. | РГПЧ сообщила о том, что вопрос о предоставлении соответствующего статуса беженцам, с которыми обращаются как с иностранцами, по-прежнему решается в произвольном порядке административными органами. |
| I continue to strongly encourage all States that have not yet become parties to this instrument to take the necessary measures to do so, to incorporate its provisions into domestic law and to ensure full implementation of those provisions by relevant authorities. | Я по-прежнему настоятельно рекомендую всем государствам, которые еще не подписали этот документ, принять к этому необходимые меры, включить его положения в национальное законодательство и обеспечить полное осуществление этих положений соответствующими органами власти. |
| Meanwhile, transport companies involved in the TIR System are admitted by the national customs authorities and national associations involved in the guarantee chain. | Вместе с тем транспортные компании, участвующие в системе МДП, признаются национальными таможенными органами и национальными объединениями, задействованными в гарантийной цепи. |
| Bearing in mind this context, the following measures are recommended to be taken by national competent authorities: | С учетом данного контекста национальным компетентным органам рекомендуется принять нижеследующие меры. |
| The simplified regionalization model provided for an accelerated transfer of most health care decision making from the Ministry of Health to the regional health authorities beginning April 1, 1997 and completed by October 1 that same year. | Введение упрощенной модели регионализации медицинского обслуживания ускорило процесс передачи полномочий в отношении принятия большинства решений в сфере здравоохранения от Министерства здравоохранения региональным органам здравоохранения, который был начат 1 апреля 1997 года и завершен 1 октября того же года. |
| if necessary, provisional adoption of any improved version of Annex 1, as transferred by the Provisional Safety Committee on a later date, and the transfer of that version to the same authorities or organisations mentioned above for formal adoption and actual implementation; | при необходимости, предварительное принятие любого усовершенствованного варианта приложения 1, представленного Временным комитетом по безопасности на более позднем этапе, и передача этого варианта тем же вышеупомянутым органам или организациям для официального утверждения и практического применения; |
| In that regard the Committee agreed that the outcomes of the Conference should be brought to the attention of all leaders, and that the Secretariat should be requested to send a letter to national geospatial information authorities notifying them of the outcomes; | В этой связи Комитет выражает согласие, что итоги Конференции должны быть доведены до внимания всех лидеров и что секретариату следует предложить направить национальным органам по геопространственной информации письмо с уведомлением их о ее итогах; |
| The land administration authorities and institutions (the State Enterprise Centre of Registers and the National Land Service) should continue to seek international experience and knowledge exchange through collaboration with national and international organizations dealing with land-related problems; | а) органам и учреждениям, занимающимся управлением земельными ресурсами (государственное предприятие "Центр регистров" и Национальной земельной службе) следует и впредь стремиться к изучению международного опыта и обмену знаниями в рамках сотрудничества с национальными и международными организациями, занимающимися земельными проблемами; |
| At Local Authority level (4 Town authorities, 2 District authorities, 3 Village authorities and 15 parish authorities) participation by women is higher. | Доля женщин в органах власти на местном уровне (4 городских органов власти, 2 окружных органа власти, 3 сельских органа власти и 15 приходских органов власти) выше. |
| Practical assistance rendered by the United Nations should include collecting information on central authorities on mutual assistance in criminal matters, establishing a database and preparing and distributing to relevant institutions a publication containing that information. | Практическая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна включать сбор информации о центральных органах, занимающихся вопросами оказания взаимопомощи в области уголовного правосудия, создание базы данных, а также подготовку и рассылку соответствующим учреждениям издания, содержащего такую информацию. |
| Accordingly, any Mauritanian citizen who considers that his rights under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination have been infringed is entitled to invoke the Convention before the relevant courts and administrative authorities. | В этой связи любой гражданин Мавритании, который считает, с учетом положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, что ему был нанесен ущерб, имеет право ссылаться на положения Конвенции в соответствующих судах и административных органах. |
| keeping registers or lists of the environmental information held by these public authorities or information centers, with clear indications of where such information can be found. | ведение регистров или списков экологической информации, хранящейся в государственных органах или информационных центрах, с четким указанием того, где можно ознакомиться с такой информацией. |
| The Convention and other relevant documents, such as the UNECE Industrial Accident Notification System and the Criteria and Guidelines to Facilitate the Identification and Notification of Hazardous Activities, are available in Romanian to the competent authorities at the national and local levels. | С Конвенцией и другими соответствующими документами, такими, как Система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН и критерии и руководящие принципы, способствующие установлению опасных видов деятельности и уведомлению о них, на румынском языке можно ознакомиться в компетентных органах, действующих на национальном и местном уровнях. |
| Could a foreigner whose application was rejected by the authorities of the State party appeal against a decision taken by the administration under the fast-track procedure? | Доступно ли иностранцу, чье ходатайство было отклонено властями государства-участника, какое-либо средство обжалования решения администрации, вынесенного в рамках такой ускоренной процедуры? |
| It is basically an instrument to help the prison authorities improve security and carry out their lawful duties. Its primary purpose is the entry, storing and processing of relevant information. | Таким образом, речь идет о еще одном инструменте в руках администрации уголовно-исполнительных учреждений, который способствует обеспечению безопасности и выполнению других установленных законом функций и цель которого заключается в получении, хранении и обработке важной информации. |
| The Group continued to engage the authorities on the new administration's democratization commitments and actively engaged representatives of the international community in Kismayo towards the consolidation of the authority of the Interim Juba Administration. | Группа продолжала взаимодействовать с властями по вопросам выполнения обязательств новой администрации в области демократизации и активно взаимодействовала с представителями международного сообщества в Кисмайо по вопросам укрепления власти Временной администрации в Джубе. |
| This is without prejudice to its role of ensuring full cooperation and transparency with the other mechanisms mentioned above by providing any information requested or automatically notifying the judicial authorities of any act that might be a prosecutable offence. | Это, однако, не исключает тесного и транспарентного сотрудничества администрации с вышеназванными органами путем предоставления им всей необходимой информации или доведения до сведения официальных судебных органов тех деяний, которые могут быть отнесены к категории преступлений. |
| The Land Criminal Police Office guarantees that information on music groups in the right-wing scene is up to date and available to all Land police stations and the regulatory authorities at all times. | В этой связи следует также остановиться на весьма показательном примере Шлезвиг-Гольштейна: В инструкции, выпущенной для органов власти, полицейских участков, окружной и местной администрации |
| Article 46 and 47: Capacity-building programmes for authorities responsible for international cooperation in criminal matters and training of all stakeholders. | Статьи 46 и 47: программы наращивания потенциала ведомств, осуществляющих международное сотрудничество в области уголовного правосудия, и обучение всех заинтересованных участников. |
| The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
| UNCTAD sponsors, encourages, and helps to bring together the national offices, institutions, and authorities that are involved in and responsible for specific areas of national economic management. | ЮНКТАД спонсирует, поощряет и стимулирует объединение усилий национальных ведомств, учреждений и органов, занимающихся конкретными вопросами управления национальной экономикой и отвечающих за такие вопросы. |
| Priority could be accorded to the development of materials for training for law enforcement, investigative and prosecution authorities to enhance their expertise and capacity in the fight against economic fraud and identity-related crime. | Приоритетное внимание можно было бы уделить подготовке учебных материалов для сотрудников правоохранительных органов, ведомств, занимающихся расследованием и преследованием преступлений, с целью повышения их профессиональных навыков и потенциала в борьбе с экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных. |
| location of representatives of all the necessary authorities (Federal Customs Service, Federal Tax Service, Federal Real Estate Cadastre Agency, Russian Federal Construction Committee, etc. | расположение в одном месте представителей всех необходимых ведомств (ФТС, ФНС, Роснедвижимость, органов госстроя и др. |
| Thereafter, the auxiliary police would have been selected as social workers in the area of operations by the national police authorities. | Впоследствии руководство национальной полиции назначило бы этих вспомогательных полицейских социальными работниками в районе операций. |
| UNOCI should provide advice and guidance to the national authorities of Côte d'Ivoire in planning elections based on realistic benchmarks, including addressing the remaining logistical and technical challenges, in order to ensure a credible electoral process. | ОООНКИ следует обеспечивать консультирование и руководство национальных властей Кот-д'Ивуара в планировании выборов на основе реальных контрольных показателей, включая решение остающихся материально-технических проблем, для обеспечения заслуживающего доверия избирательного процесса. |
| Within 30 days, the authorities should submit a reply on action taken on the recommendations and observations contained in the report to follow specific terms or supporting causes for not implementing certain recommendations. | З) В течение 30 суток руководство соответствующих учреждений должно представить ответ о мерах, принятых во исполнение рекомендаций и замечаний, содержащихся в докладе, с указанием конкретных обстоятельств или причин, не позволивших осуществить некоторые рекомендации. |
| Following verification, the experts were also able to determine that these products were not explicitly mentioned on the equipment list sent by the military authorities of FDS-CI to UNOCI. | После инспекции эксперты смогли также установить, что эти гранаты не были указаны в списке предметов имущества, который военное руководство СОБ-КИ препроводило ОООНКИ. |
| However, these commitments have often not been acted upon: in some cases, local RENAMO authorities have denied the government police access, while the latter appears reluctant to extend its posts to former RENAMO areas. | Тем не менее эти обязательства зачастую не воплощаются в конкретные действия: в некоторых случаях руководство МНС на местах препятствует доступу правительственной полиции, а последняя, как представляется, неохотно идет на создание своих постов в ранее контролировавшихся МНС районах. |
| On the basis of all of its observations and interviews in Lachin District, the FFM has concluded that the authorities pursue a proactive settlement policy. | На основе своих наблюдений и бесед в Лачинском районе Миссия пришла к выводу, что администрация района проводит активную поселенческую политику. |
| In this context, he argues that the prison authorities were eager to humiliate him because he had, while on death row, submitted his complaint to the United Nations and to other organizations and prominent politicians. | В этой связи он утверждает, что тюремная администрация стремилась унизить его, поскольку во время заключения в камере смертников он подал жалобу в Организацию Объединенных Наций и другие организации, а также видным политическим деятелям. |
| Article 41 of the Constitution upheld the right of every person to submit complaints against the authorities, if a response was not forthcoming within 30 days, disciplinary or criminal proceedings would be instituted against the public servant involved. | Право обжалования действий или решений администрации предусмотрено статьей 41 Политической конституции; администрация обязана отреагировать в течение 30 дней; при отсутствии такой реакции соответствующее должностное лицо привлекается к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
| In other words, while the law provides for a maximum length of detention, the prison authorities are not empowered to set the person concerned free unless they have received a document from the authority competent to formally order the release. | Другими словами, хотя в законе установлен максимальный срок содержания под стражей, тюремная администрация не вправе освобождать соответствующее лицо без документально оформленного официального распоряжения об освобождении, полученного от компетентного органа власти. |
| When a detainee lodges a complaint or accusation, applies for administrative review or institutes administrative proceedings, the detention facility must hand over the relevant materials to the competent authorities within 24 hours, without inspecting or withholding those materials. | В случае подачи задержанным жалобы или заявления с просьбой об административной проверке или инициировании административного производства, администрация следственного изолятора должна передать соответствующие материалы компетентным органам в течение 24 часов, не проводя их рассмотрения и не допуская сокрытия. |
| In some countries, regulatory authorities appear to have concurrent powers with other regulatory and competition authorities. | В некоторых странах регулирующие органы, как представляется, имеют параллельные полномочия с другими учреждениями по вопросам регулирования и конкуренции. |
| For accreditation purposes and in accordance with the rules of procedure, representatives of States parties are requested to submit to the secretariat letters of credentials duly signed by the issuing authorities. | Для целей аккредитации и в соответствии с правилами процедуры представителям государств-участников надлежит представить секретариату документы, подтверждающие их полномочия, надлежащим образом подписанные выдавшими их органами. |
| Under the Post Office Law (cap. 303) certain powers of interference are given to the authorities. | Согласно закону о почтовой службе (рубрика 303) органам власти предоставлены определенные полномочия нарушать права, относящиеся к частной жизни. |
| Setting such priorities is in general left to the political authorities of the State rather than to their judicial authorities. | В частности, на международном уровне государства неохотно оставляют принятие политических решений за международными органами, которые в таком случае имели бы полномочия принимать юридически обязательные решения, могущие повлечь за собой существенные финансовые последствия. |
| The document gave full power of attorney to Peter Jusko to represent Pecos and was made up urgently to allow Jusko to get a combat helicopter released that was kept by customs authorities at the airport of Sliac in the Slovak Republic. | Этот документ представлял собой доверенность, дававшую Петеру Юшко все полномочия представлять компанию «Пекос», и был оформлен в срочном порядке, чтобы Юшко смог вызволить из таможни боевой вертолет, который таможенные власти удерживали в аэропорту Слиач в Словацкой Республике. |
| The army and other militarized groups are present throughout the country, whereas the civil authorities are represented only in the towns. | Вооруженные силы и другие военные группировки контролируют всю национальную территорию, в то время как власть гражданской администрации ограничивается лишь населенными пунктами. |
| The source alleges that, in practice, the authorities consider membership in groups that advocate multi-party democracy as "attempting to overthrow the people's administration". | Источник утверждает, что на практике власти рассматривают членство в группах, выступающих за многопартийную демократию, как "попытки свергнуть власть народа". |
| The Greenland Self-Government authorities shall exercise legislative and executive power in fields of responsibility that have been assumed pursuant to section 5 of the Greenland Home Rule Act. | Органы самоуправления Гренландии осуществляют законодательную и исполнительную власть в областях ответственности, которые были им переданы согласно положениям раздела 5 Закона о внутренней автономии Гренландии. |
| In such cases, the authority and even the legitimacy of the State may come into question, as women, children, the elderly and other most vulnerable members of society cannot rely on national authorities and institutions for protection. | В таких случаях под сомнение могут ставиться власть и даже легитимность государства, поскольку женщины, дети, престарелые и находящиеся в наиболее уязвимом положении слои общества не могут рассчитывать на защиту со стороны национальных органов и ведомств. |
| Similarly, the permanent nature of states of emergency in more and more provinces weakened democracy and created a climate ripe for human rights violations, as well as a general sense among the population and the civilian authorities in those areas that power resided in the military authority. | Аналогичным образом введение во все большем количестве провинций постоянного чрезвычайного положения ослабляло демократию, создавало атмосферу, способствующую нарушениям прав человека, и внушало населению и гражданским властям в этих районах представление о том, что государственная власть держится на военной силе . |
| FARDC authorities informally told the Group that Colonel Yav had not handed over CNDP deserters who had reached his position, including children. | Начальство ВСДРК в неофициальном порядке сообщило Группе, что полковник Йав не выдал дезертиров из рядов НКЗН, включая детей, которые достигли его позиций. |
| We called family, friends, the university authorities. | Мы позвали семью, друзей, начальство университета. |
| Book-making for cash is, as you know, illegal, and I'd hate to think of the trouble your officers would be in when the authorities find out. | Ставки на деньги, как вы знаете, вне закона, и мне неприятно думать о проблемах, которые могут быть у ваших офицеров, - когда начальство узнает об этом. |
| The Bureau of Jail Management and Penology's inspection services ensured that prison authorities duly complied with their obligations and investigated any complaint against prison staff. | Инспекторские службы Бюро управления тюрьмами и пенологии следят за тем, чтобы начальство исправительных учреждений исполняло свои обязанности должным образом, и проводят расследования всех жалоб на действия персонала этих учреждений. |
| Authorities deciding what's best for us? | Чтобы начальство решало, что для нас лучше? |
| There were signs of the Belgrade authorities' good will in that regard. | Как представляется, официальные власти Белграда готовы принять меры в этом направлении. |
| In conducting its work, the mission met with a wide range of national political and military actors, including the de facto authorities, civil society and international partners. | В ходе своей работы участники миссии встретились с самыми разными национальными политическими и военными деятелями, включая официальные власти, гражданское общество и международных партнеров. |
| How have the official authorities reacted to this spontaneous toponymy, which sometimes have consequences at the international level. | Как реагируют на эту стихийную топонимику официальные власти, что порой имеет последствия на международном уровне? |
| The official authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have never approved either ethnic cleansing or the abuse of shrines or other facilities of other beliefs. | Официальные власти Союзной Республики Югославии никогда не одобряли ни "этническую чистку", ни осквернение храмов или иных объектов других конфессий. |
| Too much has happened, too many mistakes have been made in the past, too many crimes have been committed for which official authorities bear responsibility, and too much confidence has been lost. | Произошло слишком много событий, в прошлом допущено слишком много ошибок, совершено слишком много преступлений, за которые несут ответственность официальные власти, и слишком сильно подорвано доверие. |