| Independent journalists, media outlets and NGOs were targeted by the authorities for reporting about human rights violations. | Власти преследовали независимых журналистов, СМИ и НПО за распространение информации о нарушениях прав человека. |
| As one possible solution the Special Rapporteur proposed that an international commission of experts be established to assist the Yugoslav authorities. | В качестве одного из возможных решений Специальный докладчик предложила создать международную комиссию экспертов для оказания помощи югославским органам власти. |
| The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
| As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
| A state of emergency was imposed in Kosovo by the Belgrade authorities. | Власти Белграда ввели в Косове чрезвычайное положение. |
| With the political authorities, arrangements were made to facilitate our work and to give the Commission the moral and physical backing it most needed. | С политическими властями были достигнуты договоренности о том, чтобы они содействовали нашей работе и оказывали Комиссии моральную и физическую поддержку, в которой она крайне нуждалась. |
| Though routine in nature, the rotation represented a violation of the Protocol Agreement as no advance notification was given to UNMEE, a fact acknowledged and regretted by the Eritrean authorities. | Хотя такая замена носила плановый характер, она представляет собой нарушение положений протокольного соглашения, поскольку МООНЭЭ не была заранее уведомлена о такой замене, чтобы было признано эритрейскими властями, выразившими в связи с этим сожаление. |
| However, nationals of certain countries will require a visa before travelling to Mauritius and therefore delegations are advised to check with Mauritius authorities. | Вместе с тем гражданам определенных стран необходимо будет получить визу заранее до прибытия на Маврикий, и в этой связи делегациям этих стран рекомендуется связаться по этому поводу с властями Маврикия. |
| However, agreement could not be reached with the authorities of the Democratic People's Republic of Korea on the implementation of the mandated changes, and operations were suspended and personnel withdrawn. | Однако договоренности с властями Корейской Народно-Демократической Республики относительно осуществления утвержденных изменений достичь не удалось и операции были приостановлены, а персонал выведен. |
| Coordination with the authorities of Bosnia and Herzegovina | Координация деятельности с властями Боснии и Герцеговины |
| In light of the foregoing, my authorities fail to understand the legal basis of the actions taken by Austria. | В свете вышеизложенного властям моей страны не понятно, какими юридическими соображениями продиктованы действия австрийских властей. |
| The cantonal authorities nevertheless retain the right to a say in the decision and may request temporary admission or, conversely, expulsion. | Тем не менее, у кантональных властей сохраняется право на принятие совместного решения: у них имеется возможность запрашивать разрешение на временное пребывание или, напротив, осуществление высылки. |
| The Committee recalls that the deprivation of life by the authorities of the State is a matter of utmost gravity, and that the authorities have the duty to investigate in good faith all allegations of violations of the Covenant made against it and its authorities. | Комитет напоминает, что лишение жизни властями государства является делом исключительной тяжести и что власти обязаны добросовестно расследовать все обвинения в нарушении Пакта, выдвинутые против государства-участника и его властей. |
| Nevertheless, the complainant has not established that his activities in Switzerland were sufficiently important to arouse the interest of the Congolese or Ivorian authorities at present. | Однако заявитель не доказал, что его деятельность в Швейцарии столь значительна, что она в настоящее время вызовет интерес у властей Конго или Кот-д'Ивуара. |
| The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. | В настоящее время заявительница проживает отдельно от своего супруга, но не разведена с ним; по мнению властей, она по-прежнему находится с ним в контакте и может оказывать на него влияние. |
| It is essential at this stage that the emerging authorities be introduced to human rights principles, especially in the area of the administration of justice. | На данном этапе важно, чтобы нарождающиеся органы власти были осведомлены о принципах прав человека, особенно в области отправления правосудия. |
| In addition, public authorities shall take care to provide for the educational, cultural and social needs of the Finnish- and the Swedish-speaking population of the country. | Кроме того, государственные органы обеспечивают удовлетворение образовательных, культурных и социальных потребностей населения, говорящего на финском и шведском языках. |
| courts, other tribunals and/or administrative authorities 58 10 | судебные инстанции и/или административные органы 58 11 |
| It is essential at this stage that the emerging authorities be introduced to human rights principles, especially in the area of the administration of justice. | На данном этапе важно, чтобы нарождающиеся органы власти были осведомлены о принципах прав человека, особенно в области отправления правосудия. |
| It is essential at this stage that the emerging authorities be introduced to human rights principles, especially in the area of the administration of justice. | На данном этапе важно, чтобы нарождающиеся органы власти были осведомлены о принципах прав человека, особенно в области отправления правосудия. |
| The purpose of the Convention is to facilitate the transmission and execution abroad of requests for evidence in civil or commercial matters through the creation of national central authorities and a standardized procedure. | Цель Конвенции заключается в содействии передаче и исполнению за границей просьб о сборе доказательств по гражданским или коммерческим вопросам на основе создания центральных национальных органов и установления стандартных процедур. |
| The names and addresses of both authorities are below: | Названия и адреса обоих органов приводятся ниже: |
| In the case of legal entities, executing authorities and financial institutions depend on the proper spelling of the names of the entities. | Что касается юридических лиц, то для исполнительных органов и финансовых учреждений важно знать правильное написание названий этих организаций. |
| What progress has been achieved in designating central national authorities to deal with requests for cooperation? | Какой прогресс достигнут в том, что касается назначения в странах национальных центральных органов для рассмотрения запросов о сотрудничестве? |
| Other institutional development activities undertaken by UNCTAD concern small- and medium-sized enterprises, customs authorities and or transport operations, all implying different methods of institutional support. | Другие осуществляемые ЮНКТАД мероприятия в области институционального развития касаются малых и средних предприятий, таможенных органов или транспортных операций, при этом используются различные методы институциональной поддержки. |
| However, there are a number of factors which prevent the Guinean authorities from enforcing that provision. | Однако имеется ряд факторов, которые мешают гвинейским властям выполнить это положение. |
| Submission to the competent state authorities for prosecution of perpetrators of criminal activities against humanity and in violation of international law; | представления документов компетентным государственным властям для судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечности и нарушения международного права; |
| In 2012, OHCHR is providing the provincial authorities in Banteay Meanchey with financial and technical support for the availability of such a secured room at the provincial referral hospital. | В 2012 году УВКПЧ предоставляет властям провинции Бантеаймеантьей финансовую и техническую помощь в оборудовании такого надежного помещения в провинциальном лечебно-диагностическом центре. |
| We would also remind them, as well as the Belgrade authorities, that a direct dialogue on technical questions of common concern must be rapidly engaged in and must be conducted by both sides in good faith. | Мы хотели бы также напомнить им, как и властям в Белграде, что прямой диалог по техническим вопросам, вызывающим всеобщую обеспокоенность, должен быть оперативно инициирован и проведен обеими сторонами добросовестным образом. |
| We applaud the Croatian authorities for their improved cooperation during the period under review, and we expect them to continue doing their utmost to ensure that General Gotovina is brought to The Hague. | Мы воздаем должное хорватским властям за активизацию в рассматриваемый период их сотрудничества и рассчитываем, что они и впредь будут делать все возможное для обеспечения передачи в Гаагу генерала Готовины. |
| Article 8 applies to all regulations, executive orders, decrees or other rules of general application that are developed by public authorities. | Статья 8 применяется ко всем нормативным актам, распоряжениям, указам и другим правилам общего применения, разработанным государственными органами. |
| In the justice sector, MONUSCO continued to work with the judicial authorities to address the outstanding issues of security and living conditions in Dungu prison. | В секторе правосудия МООНСДРК продолжала работать с судебными органами над решением сохраняющихся проблем с обеспечением безопасности и улучшением условий содержания в тюрьме Дунгу. |
| The Meeting recommended that countries seek to build confidence and trust among the different national authorities to cooperate both informally and formally even in the absence of prior agreements. | Участники Совещания рекомендовали странам стремиться к укреплению уверенности и доверия между различными национальными органами власти, чтобы они могли сотрудничать как в неофициальном, так и в официальном порядке даже при отсутствии предварительных соглашений. |
| Under this agenda item, the Working Party will be informed that AC., at its tenth session (October 2014) decided to organize in 2015 a workshop on best practice and performance measurement of national border authorities. | По этому пункту повестки дня Рабочая группа будет проинформирована о том, что на своей десятой сессии (октябрь 2014 года) АС. решил организовать в 2015 году рабочее совещание, посвященное вопросам оптимальной практики, используемой национальными пограничными органами, и определения эффективности порядка пересечения границ. |
| States should also examine whether current legislation and policies make sufficiently clear and explicit how the duty of the State to protect human rights is to be operationalized by public authorities in the course of procurement activities. | Государства должны также рассмотреть вопрос о том, достаточно ли четко и конкретно действующие законодательство и политика устанавливают, как именно обязанность государства по обеспечению защиты прав человека должна выполняться государственными органами в рамках закупочной деятельности. |
| The draft Law on National Minorities was submitted for coordination to public authorities at the beginning of November 2013. | В начале ноября 2013 года проект Закона о национальных меньшинствах был представлен на согласование государственным органам. |
| Judicial cooperation programmes enabled central authorities in Central and South-East Asia to establish partnerships allowing direct communication between law enforcement agencies investigating transnational organized crime. | Программы сотрудничества судебных органов позволили центральным органам стран Центральной и Юго-Восточной Азии создать партнерские структуры, в рамках которых стали возможными прямые контакты между правоохранительными органами в расследовании деяний транснациональных организованных преступных группировок. |
| At the same time, such address is an important political and policy document addressed, in fact, not only to Parliament but to all other authorities in the Russian Federation, to society as a whole. | При этом Послание является значимым политическим и программным документом, адресованным, по сути дела, не только парламенту, но и всем другим органам власти в Российской Федерации, обществу в целом. |
| The Special Rapporteur was also informed that some United Nations agencies were extending assistance to government authorities to gather data: UNICEF had supported data gathering in 1999 and UNIFEM was supporting the production of gender-disaggregated data. | Специальному докладчику сообщили также, что помощь правительственным органам в сборе данных оказывают некоторые учреждения Организации Объединенных Наций: ЮНИСЕФ способствовал сбору данных в 1999 году и ЮНИФЕМ оказывал помощь в сборе данных в разбивке по признаку пола. |
| Thus, the Law provides the access of judicial and investigating authorities to the banking and financial data and grant them the possibility to find financial means determined as object of money laundering operations. | Таким образом, закон оставляет судебным и следственным органам доступ к банковским и финансовым данным и дает им возможность вести поиск финансовых средств, фигурирующих в качестве объекта операций по отмыванию денег. |
| Up-to-date information on competent authorities was crucial for the communication and cooperation among the Parties and with the Convention's secretariat. | Наличие обновленной информации о компетентных органах имеет важнейшее значение для установления связей и сотрудничества между Сторонами и с секретариатом Конвенции. |
| Financial grants have to be registered with the authorities within an unrealistic timeframe of one month. | Финансовые пожертвования подлежат регистрации в органах власти в нереальный одномесячный срок. |
| On the fifth issue, from independence until 1972 individuals settled in Côte d'Ivoire could acquire Ivorian nationality by making a simple declaration to the competent authorities. | Что касается пятого вопроса, то со времени достижения независимости до 1972 года люди, длительное время жившие в Кот-д'Ивуаре, могли приобрести ивуарийское гражданство, сделав простое заявление в соответствующих органах. |
| The total number of persons registered as pensioners with the social security authorities is 13.7 million. | Всего на учете в органах социальной защиты населения Украины состоит 13,7 млн. пенсионеров, в том числе: |
| In general, they take the view that the obligation for environmental and worker protection in ship-recycling facilities rests with the recycling facility itself and with the regulatory authorities of the country in which the recycling facility operates. | В целом в нем проводится мысль о том, что обязанность по защите окружающей среды и работников предприятий по демонтажу судов лежит на самом судоперерабатывающем предприятии и контрольных органах страны, в которой работает соответствующее перерабатывающее предприятие. |
| The public groups concerned such as the NGOs, regional administrations and other public authorities had the possibility to attend conferences. | Заинтересованные общественные группы, такие, как НПО, региональные администрации и другие государственные органы, имели возможность присутствовать на конференциях. |
| The country team stated that the civil authorities elected in 2010 had initiated reform programmes, with the support of the international community, in such fields as justice, defence, security and administration. | Страновая группа отметила, что государственные органы, образованные в результате выборов 2010 года, при поддержке международного сообщества приступили к реформированию, в частности, сектора правосудия, обороны, безопасности и администрации. |
| In entering into partnership with the private sector, African port authorities have sought primarily to enhance the productivity, efficiency and quality of their services (45 per cent), modernize their infrastructure (17 per cent) and attract private investors (17 per cent). | В качестве первоочередных целей налаживания партнерства с частным сектором портовые администрации стран Африки указали прежде всего повышение производительности, эффективности и качества обслуживания (45%), модернизацию инфраструктуры (17%) и привлечение частных инвесторов (17%). |
| The only radio station broadcasting in Kabul is reportedly Radio Shariat which is operated by the Taliban authorities. | Как сообщается, единственной в Кабуле радиостанцией является "Радио шариата", которая осуществляет вещание под контролем администрации талибов. |
| Accordingly, in addition to the judicial and administrative authorities, the courts and the tribunals, the Office of the Ombudsman, established by decree No. 92-012 of 29 April 1992. | На условиях, определенных этим постановлением, Управление Омбудсмена получает обращения, касающиеся отношений между гражданами и находящимися при исполнении своих обязанностей служащими администрации территориальных субъектов, учреждений и любых других государственных органов. |
| Increased awareness of human trafficking among relevant authorities, the general public and vulnerable groups | с) Расширение осведомленности сотрудников соответствующих ведомств, широкой общественности и представителей уязвимых групп о проблеме торговли людьми |
| Latin American representatives from financial institutions and financial authorities met to discuss about the obstacles to expand access to finance in the region. | На данном совещании собрались представители латиноамериканских финансовых учреждений и ведомств, которые обсудили проблемы, препятствующие расширению доступа к финансовым услугам в регионе. |
| The seminar brought together representatives from national disaster management authorities, customs services and Red Cross and Red Crescent societies to discuss recurrent challenges, compare national legislations and identify solutions to expedite the importation of relief consignments in the aftermath of disasters. | В работе семинара приняли участие представители национальных ведомств по чрезвычайным ситуациям, таможенных служб и обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, с тем чтобы обсудить периодически возникающие проблемы, сопоставить нормы национального законодательства и определить варианты решений задачи ускорения ввоза грузов чрезвычайной помощи после бедствий. |
| Local public authorities participate in combating terrorism within their mandates established by the legislation and other normative acts. | И если борьбой с терроризмом занимаются несколько ведомств, то каким образом осуществляется координация их деятельности? |
| With Ministers' agreement, the SCAs that are handed back are redistributed to other authorities that may either have emergency pressures, or ones that are able to bring expenditure forward reducing future pressure on scarce resources. | С согласия министра возвращенные УДК перераспределяются среди других ведомств, возможно, оказавшихся в условиях чрезвычайной ситуации, либо ведомств, способных правильно прогнозировать свои будущие расходы и тем самым сократить будущие потребности в ограниченных ресурсах. |
| Ministry of Internal Affairs authorities provide material and technical support for the colony. | Руководство МВД поддерживает материальное техническое обеспечение этой колонии. |
| A new management of AITA had been appointed and the changes had been confirmed by the Moldovan competent authorities. | Было назначено новое руководство АИТА, и произведенные изменения были подтверждены компетентными властями Молдовы. |
| Reflecting the concern of the national authorities, the High Relief Committee (HRC) was immediately upgraded to a ministerial committee presided over by the Prime Minister, with responsibility for policy-making, general direction and coordination of emergency relief operations. | Как отражение обеспокоенности национальных властей Высший комитет по вопросам чрезвычайной помощи (ВКП) был немедленно повышен в статусе до правительственного комитета, председателем которого является премьер-министр и на который была возложена ответственность за разработку политики, общее руководство операциями по оказанию чрезвычайной помощи и их координацию. |
| Police and prison authorities were subject to independent monitoring by the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention in Africa of the African Commission on Human and Peoples' Rights, the Ethiopian Human Rights Commission, and a number of civil society organizations. | Силы правопорядка и руководство пенитенциарных учреждений являются объектов независимого надзора, который осуществляется Специальным докладчиком по вопросу об условиях тюремного заключения в Африке Африканской комиссии по правам человека и народов (АКПЧН), Эфиопской комиссией по правам человека и различными организациями гражданского общества. |
| These include a resource kit; guidance to designated national authorities in the operation of the Rotterdam Convention; and a draft legal guide to implementation of the Rotterdam Convention. | К ним относятся: комплект справочных и информационных материалов; предназначенное для назначенных национальных органов руководство по вопросам функционирования Роттердамской конвенции; а также проект руководства по правовым вопросам осуществления Роттердамской конвенции. |
| Their authorities could decide their own policy on all issues barring defence, security, finance, foreign affairs and religion, which remained the preserve of central Government. | Администрация этих районов самостоятельно определяет политику во всех сферах, кроме обороны, безопасности, финансов, внешних сношений и религии, которые относятся к компетенции центрального правительства. |
| Turning to specific cases, she said that 29 prisoners had been transferred from Guayaquil prison because the authorities had discovered that they had been running criminal networks from inside the prison. | Обращаясь к отдельным делам, она говорит, что 29 заключенных были переведены из тюрьмы Гуаякиля, поскольку администрация обнаружила, что эти лица, находясь в тюрьме, управляли преступными организациями. |
| Pregnancies have resulted from these activities and the authorities have punished women by revoking their parole. | Результатом таких злоупотреблений нередко становится беременность женщин-заключенных, за что администрация тюрем наказывает их лишением права на условно-досрочное освобождение. |
| The local authority sets up boards and District Council committees as its initiative and supervisory authorities. | Администрация Края назначает комитет в качестве своих инициативных и контрольных органов, а совет - комиссии. |
| However, the law does not grant the body power to visit places of detention under French jurisdiction that are not on French territory, and allows detention centre authorities to refuse and postpone visits on numerous grounds. | Вместе с тем, закон не наделяет сотрудников органа правом посещать места заключения, находящиеся под юрисдикцией Франции, но расположенные за пределами её территории, а также предусматривает целый ряд оснований, по которым администрация мест заключения может отказать в посещении или отложить его. |
| Mandatory budget authorities, sectoral budget support and associated financing were the three most utilized types of financing instruments for all groups of reporting entities. | Во всех группах отчитывающихся субъектов тремя наиболее часто используемыми видами инструментов финансирования были мандатные бюджетные полномочия, секторальная бюджетная поддержка и ассоциированное финансирование. |
| The tasks and mandates of the authorities involved in water monitoring are not clearly defined. | Задачи и полномочия органов, занимающихся мониторингом водных систем, четко не определены. |
| Furthermore, the Committee was in favour of amending the Organic Law to allow New Caledonia to create local independent administrative authorities with all the relevant powers, or to create those authorities directly in the Organic Law, initially in the area of competition. | Кроме того, Комитет выступает за изменение статуса органического закона, что позволит Новой Каледонии создать местные независимые административные органы, наделенные всеми соответствующими полномочиями, или создать такие полномочия непосредственно в органическом законе, в первую очередь в области конкуренции. |
| The failure to define responsibilities, authorities and accountability with respect to certain functions made them unclear and caused some functions to overlap. | Неспособность определить обязанности, полномочия и отчетность в том, что касается ряда функций, обусловила их неясность и привела к дублированию ряда функций. |
| The Kosovo authorities have, however, welcomed the continued presence of the United Nations in Kosovo. | Что касается ситуации на местах, то косовские власти несколько раз открыто бросали вызов МООНК, в частности оспаривали ее полномочия на исполнение законов о собственности и автодорожном движении. |
| With assistance from MONUSCO, State authorities, including police and civil administration, were deployed to the areas vacated by M23. | При поддержке МООНСДРК в районах, оставленных «М23», была установлена государственная власть, включая полицейскую и гражданскую администрацию. |
| Responsibility for protecting the constitutional rights and freedoms of children rests with the judicial authorities. | Функция защиты конституционных прав и свобод детей возложена на судебную власть. |
| In addition, the public authorities make efforts to ensure representation of all the regions of the country in nominations to positions of responsibility within the civil service. | Кроме того, государственная власть прилагает усилия для того, чтобы и на ответственные посты в государственной службе тоже назначались представители всех провинций. |
| As part of the new constitutional framework, Venezuela has established five authorities in relation to the organization of the national Government; among these, civic authority will be exercised through the Republican Moral Council. | Новая конституционная схема Боливарианской республики Венесуэла предусматривает функционирование пяти ветвей власти в рамках национальной государственной власти, включая, в частности, гражданскую власть, осуществляемую через Республиканский совет по вопросам нравственности. |
| During the years of its independence the authorities of Ukraine tried to implement the European integration desires of the citizens in one way or another. | За годы независимости власть страны, в той или иной степени, прилагала усилия для реализации евроинтеграционных устремлений граждан. |
| FARDC authorities informally told the Group that Colonel Yav had not handed over CNDP deserters who had reached his position, including children. | Начальство ВСДРК в неофициальном порядке сообщило Группе, что полковник Йав не выдал дезертиров из рядов НКЗН, включая детей, которые достигли его позиций. |
| Soviet authorities described the comedy as "too mundane and slight for the Soviet screen", so a third rental category was assigned to the film. | Советское начальство охарактеризовало комедию как «чересчур бытовую и мелковатую для советского экрана», поэтому фильму была присвоена третья прокатная категория. |
| Let the authorities will be adequate, let the machines is reliable, let the dispatcher with the understanding will treat the work locomotive crews, let the health will be best, railway workers! | Пусть начальство будет адекватнее, пусть техника будет надежнее, пусть диспетчера с пониманием станут относиться к работе локомотивных бригад, пусть здоровье не подводит Вас, железнодорожники! |
| After 1803, directors of departments of ministries and provincial authorities (governors, stewards, governors-general) could confer this rank. | Начиная с 1803 года, данный чин могли присваивать директора департаментов министерств и губернское начальство (губернаторы, наместники, генерал-губернаторы). |
| Inform the War Office, the Provost Marshal, the port authorities and the rail authorities. | Уведомьте военное министерство, начальника военной полиции, управление порта и начальство на железной дороге. |
| Whatever the cause, public authorities must make a special effort to adapt prevention to specific sectors of society. | Какова бы ни была причина, официальные власти должны предпринять особые усилия, для того чтобы облегчить профилактическую работу в конкретных секторах общества. |
| Concerned that official authorities sometimes tolerate or encourage acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious communities and religious minorities, | будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или реальным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным общинам и религиозным меньшинствам, или поощряют их, |
| The authorities officially denied that Ibragim Gazdiev had been detained. | Официальные власти отрицали факт задержания Ибрагима Газдиева. |
| The Government authorities insisted that this could not happen until the Serbs had accounted for the 6,800 men it said were still missing from Srebrenica. | Официальные власти настойчиво подчеркивали, что сделать это будет невозможно до тех пор, пока сербы не предоставят информацию о 6800 мужчинах, до сих пор считающихся ими пропавшими без вести в Сребренице. |
| Presentations emphasized the critical and comprehensive importance that must be given in terms of policy formulation, and in the timely and accurate implementation of pre-determined activities in which both technical personnel and official authorities share responsibilities. | В выступлениях подчеркивалось исключительное значение разработки политики и своевременного и неукоснительного осуществления запланированных мероприятий, ответственность за которое совместно несут технический персонал и официальные власти. |