In February 2005, the Cuban authorities decided to stop negotiations and to begin considering other companies. | В феврале 2005 года кубинские власти приняли решение прекратить переговоры и приступить к поиску других компаний. |
Respect for human dignity must be ensured by the authorities, and should be an integral part of the provision of social services. | Власти должны обеспечить уважение к человеческому достоинству, которое должно учитываться при предоставлении социальных услуг. |
While it appears that investigations are continuing, the Montenegrin authorities have not provided any new information to clarify the incidents. | Хотя расследование, как представляется, продолжается, черногорские органы власти не представили никакой новой информации, проясняющей положение. |
The authorities have reportedly taken little or no action to investigate or put a stop to these abuses. | Власти практически не принимают мер для расследования или прекращения этих злоупотреблений. |
These contacts included central government authorities, the police leadership, judges of the highest courts and representatives of minority groups. | Были установлены контакты с органами центральной власти, руководством полиции, судьями судов высшей инстанции и представителями групп меньшинств. |
Many households headed by women are also very vulnerable to eviction by city authorities, and very few can stand up and defend their interests. | Многие домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, также находятся под серьезной угрозой выселения городскими властями, и лишь весьма немногие из них способны отстаивать свои интересы. |
They included, for example, prior recognition of an association by administrative authorities or the nature and extent of activities conducted by an organization. | Они включают, к примеру, предварительное признание ассоциации административными властями либо же существо и охват осуществляемой организацией деятельности. |
However, nationals of certain countries will require a visa before travelling to Mauritius and therefore delegations are advised to check with Mauritius authorities. | Вместе с тем гражданам определенных стран необходимо будет получить визу заранее до прибытия на Маврикий, и в этой связи делегациям этих стран рекомендуется связаться по этому поводу с властями Маврикия. |
Coordination with the authorities of Bosnia and Herzegovina | Координация деятельности с властями Боснии и Герцеговины |
The Special Rapporteur therefore urges the United Nations, in cooperation with the relevant authorities of Thailand, to find promptly positive solutions in these cases. | Специальный докладчик настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими властями Таиланда безотлагательно найти позитивное решение в отношении этих случаев. |
Legal assistance may be required by our courts from the authorities of a foreign state or foreign authorities may request the same from our courts. | Правовая помощь может быть затребована судами страны у властей иностранного государства, или иностранные власти могут затребовать такую помощь у национальных судов. |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. | Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. |
In all three cases, the Yemeni authorities informed the source that the detainees were being held without charges at the request of the United States authorities and would remain detained in Yemen pending receipt of their files from the United States authorities for investigation. | Во всех трех случаях йеменские власти информировали источник о том, что задержанные содержались без предъявления обвинений по просьбе властей Соединенных Штатов и будут оставаться под стражей в Йемене до получения от властей Соединенных Штатов их дел для проведения расследования. |
6.3 With regard to the pending expulsion order, the State party reiterates that the complainant has failed to provide any documents in support of his claim that he would still be considered a security risk and thus of special interest to the Syrian authorities. | 6.3 Что касается нынешнего постановления о высылке, то государство-участник еще раз утверждает, что заявитель не смог предоставить какие-либо документы в обоснование своего утверждения о том, что он и впредь будет считаться лицом, угрожающим безопасности, и тем самым представлять особый интерес для сирийских властей. |
The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. | В настоящее время заявительница проживает отдельно от своего супруга, но не разведена с ним; по мнению властей, она по-прежнему находится с ним в контакте и может оказывать на него влияние. |
Conformity assessment authorities voluntarily selected by purchasers will apply and/or assign merchandising criteria and assist with resolution of claims in contractual disputes. | Органы по оценке соответствия, добровольно выбранные покупателями, будут применять и/или определять критерии сбыта и оказывать содействие в разрешении споров в отношении претензий по соблюдению контракта. |
The communicant claims that the authorities discriminated against foreign members of the public (i.e., Greenpeace CEE Austria), because they refused to grant information in English. | Автор сообщения утверждает, что компетентные органы допустили дискриминацию в отношении представителей иностранной общественности (например, Гринпис-ЦВЕ-Австрия), поскольку они отказались предоставить информацию на английском языке. |
Could Qatar please provide an organizational chart of its administrative machinery, such as police, customs and taxation authorities? | Просьба представить организационную схему административного механизма Катара, такого, как полиция, таможенные и налоговые органы. |
Under some permitting procedures, the public authorities must organize public hearings (e.g. water pollution permits in Poland) or they may decide to do so at their own initiative. | В рамках некоторых процедур выдачи разрешений органы государственной власти должны организовывать публичные слушания (например, в связи с выдачей разрешений на загрязнение вод в Польше) или могут по своей собственной инициативе принимать решения о проведении таких слушаний. |
It should further be emphasized that, since the new era began on 7 November 1987, the authorities have shown particular concern about conditions of detention. | Помимо этого, следует подчеркнуть, что с самого начала нового этапа в жизни страны 7 ноября 1987 года государственные органы проявляют особый интерес к условиям содержания под стражей. |
According to information available to military authorities, such persons were dismissed from the armed forces and sent for completion of military service in compliance with the Croatian regulations. | По информации военных органов, такие лица были уволены из рядов вооруженных сил и направлены для завершения военной службы в соответствии с законодательством Хорватии. |
I also call on the authorities in Belgrade to work with UNMIK to dismantle the existing parallel administrative bodies still functioning in Kosovo. | Я призываю также власти в Белграде сотрудничать с МООНК в расформировании существующих параллельных административных органов, все еще действующих в Косово. |
The tasks the program spelled out for the authorities included: | К числу предусмотренных программой задач для органов власти относятся: |
Increasing the probability of success of the strategy to reduce poverty in Africa called for a reconsideration of the respective responsibilities of national authorities and the international community. | Для повышения шансов на успех стратегии по сокращению масштабов нищеты в Африке необходимо пересмотреть соответствующие задачи национальных органов и международного сообщества. |
The names and addresses of both authorities are below: | Названия и адреса обоих органов приводятся ниже: |
Thirdly, we requested that the Libyan judicial authorities and the defence of the two suspects should handle all technical, legal questions relevant to the legal aspect of the trial. | В-третьих, мы попросили, чтобы ливийским судебным властям и представителям защиты предоставили решение всех технических, правовых вопросов, касающихся юридического аспекта суда. |
He urged delegates to the Economic and Social Council to communicate to their respective national authorities the outcome of the workshop and to promote the idea of working jointly with the group of business sector experts in the area of mobilizing private investment for development. | Выступающий призвал представителей Экономического и Социального Совета сообщить властям своих соответствующих стран о его результатах и пропагандировать идею сотрудничества с группой экспертов деловых кругов в области мобилизации частных инвестиций в целях развития. |
Just before I left Dili, we handed a further 20,000 registration forms to the Indonesian authorities, and I am hopeful that the first pension and termination payments in East Timor will be made in March 2002. | Буквально перед тем как я покинул Дили, мы передали индонезийским властям еще 20 тысяч регистрационных бланков, и я надеюсь, что первые выплаты пенсий и выходных пособий в Восточном Тиморе начнутся в марте 2002 года. |
The progress made with the East Timor Police Service and Defence Force is an example of how to move East Timor towards self-reliance, transferring operational responsibilities to East Timorese authorities as quickly as possible. | Прогресс, достигнутый с восточнотиморской полицейской службой и Силами обороны, является примером того, как подвести Восточный Тимор к опоре на собственные силы, передав оперативные обязанности восточнотиморским властям как можно более оперативно. |
Since January, high-ranking Government officials have often spoken about the importance of the population being the eyes and ears of the police and bringing information or suspicious people directly to the authorities. | С января месяца высокопоставленные правительственные чиновники часто говорят о важности того, чтобы население было глазами и ушами полиции и сообщало о сомнительных лицах непосредственно властям. |
It cooperates with state authorities, Ombudsman, natural and legal entities. | Она действует в сотрудничестве с органами государственной власти, омбудсменом, физическими и юридическими лицами. |
Rather than simply being inspected at loading or unloading points, goods may also be checked repeatedly at borders by different authorities. | Вместо того, чтобы провести инспекцию товаров только в месте погрузки или разгрузки, они могут неоднократно проверяться также на границах различными органами. |
One difficulty that the Team has found, although less over time, is the role played by ministries of foreign affairs as the official channels of communication between the United Nations and State authorities. | Одна трудность, которую выявила Группа, - хотя со временем она становится менее острой - связана с ролью министерств иностранных дел в качестве официального канала связи между Организацией Объединенных Наций и органами государственной власти. |
The Belarusian Association of Journalists noted an increasing number of penalties imposed since the beginning of the year on journalists in Belarus for not being accredited by authorities. | Белорусская ассоциация журналистов отметила, что с начала года в Белоруссии увеличилось число взысканий, наложенных на журналистов, не аккредитованных государственными органами. |
It was also recommended, inter alia, that the offender remain present in the country until due investigation by law enforcement authorities was properly carried out. | Кроме того, оно, в частности, рекомендовало, чтобы правонарушитель оставался в стране до завершения правоохранительными органами надлежащего расследования. |
Competent authorities should carry out the permitting process, including environmental impact assessment, in a transboundary context when applicable. | Компетентным органам следует организовать процесс выдачи разрешений, включая проведение оценки воздействия на окружающую среду, в том числе в необходимых случаях и в трансграничном контексте. |
It was suggested that competition authorities should be more active in the design of regional trading agreements, and UNCTAD should be asked to design rules for this purpose. | Было отмечено, что органам по вопросам конкуренции необходимо действовать более активно в области разработки региональных торговых соглашений, а к ЮНКТАД следует обратиться с просьбой о подготовке правил для достижения этой цели. |
For individuals who are not incarcerated, the Bundesbank will instruct the social welfare authorities to transfer benefits to the frozen accounts of listed individuals once the Committee has been properly notified. | Что касается лиц, которые не находятся в тюрьме, то «Бундесбанк» дает поручение органам социального страхования перечислить пособия на замороженные счета включенного в перечень лица после надлежащего уведомления Комитета. |
Several delegations mentioned that a number of accident reports had been transmitted to the competent authorities of their countries in accordance with 1.8.5.1 but that it was not deemed necessary to inform the other contracting parties. | Ряд делегаций упомянули о том, что несколько отчетов об авариях были переданы компетентным органам их стран в соответствии с пунктом 1.8.5.1, однако информировать остальные договаривающиеся стороны было сочтено нецелесообразным. |
The Centre assisted national authorities in establishing a youth police unit within the judicial police and in developing new training curricula on juvenile justice for staff of criminal justice agencies and other services. | Центр помог национальным органам власти в создании в рамках судебной полиции молодежного полицейского подразделения и в разработке новой учебной программы по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних для персонала органов уголовного правосудия и других служб. |
If a religious community wishes to be included under these tax relief schemes, it has to seek approval by the Danish tax authorities. | Если та или иная религиозная община желает участвовать в таких схемах освобождения от налогов, ей требуется получить разрешение в налоговых органах Дании. |
In its response to Committee questions, the organization clarified that it was following internal procedures for re-registration and that it was in the process of applying to the relevant Ethiopian authorities. | В своем ответе на вопросы Комитета эта организация пояснила, что она следует внутренним процедурам повторной регистрации и находится в процессе оформления в соответствующих эфиопских государственных органах. |
In addition, in its oral submissions during the discussion of the case, the Party concerned stated that some cases, such as those described by the communicant, may have been due to confusion within the authorities on how to address requests for environmental information. | Кроме того, в своих устных выступлениях в ходе обсуждения данного дела представители соответствующей Стороны отметили, что ряд дел, в частности таких, которые упоминает заявитель, могли возникнуть в результате путаницы в государственных органах в отношении порядка рассмотрения просьб о предоставлении экологической информации. |
The basis of restrictions to principal rights foreseen in certain laws (Security Authorities Act, Surveillance Act, Obligation to Leave and Prohibition on Entry Act), follow the provisions of the international humanitarian law, comply with human rights conventions and are proportional. | Основания для ограничений основных прав, предусмотренных в некоторых законах (Закон об органах безопасности, Закон о наблюдении, Закон об обязанности покинуть страну и запрете на въезд), учитывают положения международного гуманитарного права, согласуются с конвенциями по правам человека и носят пропорциональный характер. |
The CSO's unique access to company accounting records held by the Revenue Commissioners (tax authorities) allows a detailed comparison of the operating surplus calculations for large companies with their equity incomes data from the BOP source. | Доступ ЦСУ к бухгалтерской отчетности компаний, хранящейся в налоговых органах, открывает возможность для подробного сопоставления расчетов прибыли крупных компаний с данными платежного баланса о доходах от участия в капитале. |
The campaigns conducted at the prefecture level attracted active participation by administrative authorities, local elected officials, religious chiefs and the general public. | В проведении мероприятий на уровне префектур принимали активное участие представители местной администрации и депутаты, религиозные лидеры и рядовые граждане. |
Advice to Chadian prison authorities on the development of a training strategy, including training needs analyses and accompanying curriculum and training calendars | Консультирование представителей тюремной администрации Чада по вопросам разработки стратегии профессиональной подготовки, а также соответствующей учебной программы и расписания занятий |
Under the authority of the Prime Minister and Head of Government, it is composed of representatives of the Government and of civil society, including religious and customary authorities. | В состав этой Комиссии, которая также находится в ведении премьер-министра, главы правительства, входят представители администрации и гражданского общества, в том числе религиозные и традиционные лидеры. |
These commanders publicly endorsed the Bonn Agreement and the Interim Administration, but at the same time kept their options open, having much to lose by ceding their economic and political power to the central authorities. | Эти полевые командиры публично одобрили Боннское соглашение и создание Переходной администрации, но одновременно не торопились сделать окончательный выбор, поскольку могли многое потерять, передав свою экономическую и политическую власть центральным органам. |
A Human Rights Advisory Group was established in February 2003, composed of representatives of the Afghan Transitional Authorities, donor countries, United Nations agencies and AIHRC. | В феврале 2003 года была учреждена Консультативная группа по правам человека в составе представителей Временной администрации Афганистана, стран-доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и Афганской независимой комиссии по правам человека. |
The field visits by the Gender Adviser and her regular meetings with Taliban political leaders and heads of technical departments have been very helpful in establishing contacts with the Afghan authorities. | Выезды советника по гендерным вопросам на места и ее регулярные встречи с талибскими политическими лидерами и руководителями технических ведомств принесли большую пользу для установления контактов с афганскими властями. |
Its members may use the data and the resources of the ministries and authorities they represent in order to enhance the investigation of suspect cases. | Члены этой Группы могут использовать данные и ресурсы тех министерств и ведомств, которые они представляют, в целях проведения расследования подозрительных инцидентов. |
Among them, speakers highlighted the need to develop tools at the national level and noted that such a task was the responsibility of national authorities. | В частности, ораторы обратили особое внимание на необходимость разработки соответствующих средств на национальном уровне и отметили, что эта задача входит в круг обязанностей национальных ведомств. |
The measures carried out in 2011 to reform the remuneration system in ministries, departments and other authorities made it possible to bring wage differentials into line with the qualifications and quality of work of employees. | Так, в 2011 году реализация мер по преобразованию системы оплаты труда в системе министерств, ведомств и других органов государственной власти и управления позволила достичь экономической связи между уровнем квалификации работников, качеством их труда и соответствующей дифференциацией в оплате труда. |
It can therefore be useful to identify, in advance of the consultation phase, a list of various agencies and authorities that can contribute to the preparation process; | Таким образом, до начала этапа консультаций полезно было бы составить перечень различных ведомств и органов, которые могут внести вклад в подготовительный процесс; |
The National Health Council was reorganized in line with the requirements of the Act and local government authorities were encouraged to establish the proposed organizational structures. | Предприняты меры по реорганизации Национального совета по вопросам здравоохранения в соответствии с положениями этого закона, и руководство местных органов власти поощряется к формированию предусмотренных в нем организационных структур. |
In order to harmonize methodologies, Eurostat has published a methodological guide, which aims at encouraging national statistical authorities to establish MFA statistics. | Для согласования методологий Евростат опубликовал методологическое руководство с целью поощрения национальных статистических органов к созданию основанной на УМП статистики. |
On 13 July 1998, Taliban authorities issued an ultimatum to international non-governmental organizations to move into the dilapidated premises of the Kabul Polytechnic or leave Kabul. | 13 июля 1998 года руководство "Талибана" выдвинуло ультиматум международным неправительственным организациям и потребовало от них или переехать в обветшалое здание Кабульского политехнического института или покинуть Кабул. |
Local governments should have primary responsibility for managing and regulating development within the policy framework, though this may require that groups of authorities work collaboratively to cover functional areas and build capacity. | Местное правительство осуществляет руководство и регулирование развития в соответствии с рамками политики, что требует сотрудничества различных органов управления для осуществления деятельности в основных областях и создания необходимого потенциала. |
The Convenor of the General Market Surveillance Model Initiative explained that the document was not intended as a detailed handbook but to provide market surveillance authorities with general guidelines for action in relation to non-food products. | Координатор инициативы по использованию общей модели надзора за рынком пояснил, что в ходе работы над документом ставилась цель подготовить не подробное руководство, а общие руководящие принципы действий органов по надзору за рынком в отношении непродовольственных товаров. |
The canal authorities are using force to protect their watershed and global commerce. | Администрация канала использует вооружённые силы для защиты водораздела и мировой торговли. |
The prison authorities then concluded that the unit could no longer be kept secure and decided to act immediately to prevent further incidents. | Администрация тюрьмы сочла, что обеспечить безопасность в здании уже невозможно, и решила принять немедленные меры по предотвращению новых инцидентов. |
According to the complainant, from among the total number of 170 prisoners scheduled to be tried before the Bouchoucha military court, the prison authorities selected only 25 to be given medical checks by military doctors. | Однако, по утверждению заявителя, пенитенциарная администрация выбрала лишь 25 задержанных из общего числа лиц (170 человек), которые должны были предстать перед судом военного трибунала Бушуша, с тем чтобы подвергнуть их медицинскому освидетельствованию военными врачами. |
In July 2011, after the ban had been lifted, the authorities in North Kivu started to seize minerals at Goma's official border crossings (see annex 118). | В июле 2011 года после отмены запрета администрация Северного Киву приступила к конфискации полезных ископаемых на официальных пунктах пересечения границы в Гоме (см. приложение 118). |
However, the law does not grant the body power to visit places of detention under French jurisdiction that are not on French territory, and allows detention centre authorities to refuse and postpone visits on numerous grounds. | Вместе с тем, закон не наделяет сотрудников органа правом посещать места заключения, находящиеся под юрисдикцией Франции, но расположенные за пределами её территории, а также предусматривает целый ряд оснований, по которым администрация мест заключения может отказать в посещении или отложить его. |
Several Federal law enforcement agencies have export control enforcement authorities. | Несколько федеральных правоохранительных ведомств имеют полномочия в области контроля за экспортом. |
By constitutional mandate, their authorities are recognized as public State authorities having a special nature. | На основе конституционных мандатов их полномочия признаются как государственные полномочия, имеющие особую природу. |
Under the new code, the examining magistrates - and no longer the police authorities - would be responsible for initiating criminal inquiries. | В соответствии с новым проектом полномочия по возбуждению уголовного расследования будут возложены на следственных судей, а не на органы полиции. |
It should be noted here that article 215 of the Code of Criminal Procedure clearly delineates the powers of the law-enforcement authorities in respect of the investigation and conduct of pre-trial inquiries relating to offences falling within their jurisdiction. | В данном случае следует указать на то, что статья 215 Уголовно-процессуального кодекса четко разграничивает полномочия правоохранительных органов по расследованию и проведению дознания совершенных преступлений, которые отнесены к их компетенции. |
The roles, functioning, authorities and notable successes of the Asset Forfeiture Unit and the Directorate for Special Operations can be outlined as follows: | 1.8 Роль, функции, полномочия и особые успехи Группы конфискации активов и Управления специальных операций можно изложить следующим образом: |
Yet some now argue that the fiscal and monetary authorities should not have responded so quickly or strongly when the 2007-2009 crisis erupted. | Тем не менее, некоторые сейчас утверждают, что фискальная и монетарная власть не должны были так быстро или решительно реагировать, когда разразился кризис 2007-2009. |
But you complained and your team of lawyers leaned on the authorities. | Но вы нажаловались, а ваша команда законоведов полагается на власть. |
Mr. Kemal said that post-independence Namibia was marked by an unfortunate legacy of colonialism, and high hopes were placed on the authorities to right the historical wrongs. | Г-н Кемаль говорит, что история независимой Намибии отмечена тяжелым наследием колониальной эпохи и что на власть возлагаются большие надежды в области исправления исторических ошибок. |
The judicial authorities of RS are the Constitutional Court of the Republika Srpska, the Supreme Court of the Republika Srpska, municipal courts and commercial courts. | Судебную власть в РС осуществляют Конституционный суд РС, Верховный суд РС, городские суды и арбитражные суды. |
Is any reminder needed that President Al-Bashir's unavowed intention is to overthrow the legitimate authorities in Chad so as to install a regime under his sway? | Нужно ли напоминать о том, что тайный замысел президента аль-Башира состоит в том, чтобы свергнуть законную власть в Чаде и установить подконтрольный ему режим? |
The Bolivarian cultural authorities might be now engaged in more dimensioned tasks. | Видимо, боливарианское культурное начальство занято сейчас более масштабными задачами. |
We called family, friends, the university authorities. | Мы позвали семью, друзей, начальство университета. |
You're authorities, you know better. | Ты начальство, тебе и видней. |
Soviet authorities described the comedy as "too mundane and slight for the Soviet screen", so a third rental category was assigned to the film. | Советское начальство охарактеризовало комедию как «чересчур бытовую и мелковатую для советского экрана», поэтому фильму была присвоена третья прокатная категория. |
Book-making for cash is, as you know, illegal, and I'd hate to think of the trouble your officers would be in when the authorities find out. | Ставки на деньги, как вы знаете, вне закона, и мне неприятно думать о проблемах, которые могут быть у ваших офицеров, - когда начальство узнает об этом. |
JS1 reported that public activities for which no permission from authorities is granted, regardless of their peaceful nature, are severely repressed. | В СП 1 сообщалось, что общественная деятельность, на которую официальные власти наложили запрет, несмотря на свой мирный характер, жестко преследуется. |
In her view, national institutions should also encourage States to ratify various international instruments, including acceptance of article 14 of the International Convention on All Forms of Racial Discrimination, and call upon the authorities to withdraw reservations to such standards. | По ее мнению, национальные учреждения могли бы также содействовать ратификации государствами различных международно-правовых актов, в том числе с признанием обязательств по статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и призвала официальные власти снять оговорки в отношении подобных правовых норм. |
An inquiry was initiated by the provincial authorities, which was not only not duly completed but was simply shelved on 3 November 1993. | Официальные власти возбудили расследование, которое не только не было проведено должным образом, но и было просто прекращено З ноября 1993 года. |
How have the official authorities reacted to this spontaneous toponymy, which sometimes have consequences at the international level. | Как реагируют на эту стихийную топонимику официальные власти, что порой имеет последствия на международном уровне? |
On 28 August 2010, Ms. Sotoudeh's house and office were searched by Government authorities. On 4 September 2010, she was arrested and summoned to appear in court. | 28 августа 2010 года в доме и офисе г-жи Сотоудех официальные власти произвели обыск. 4 сентября 2011 года она была арестована и вызвана в суд. |