The mentioned authorities exchanged opinions by e-mail or meetings in the course of the case. |
Эти органы обменивались мнениями по электронной почте или в ходе встреч в процессе рассмотрения дела. |
Regardless of the institutional set-up, it was imperative for consumer and competition authorities to cooperate. |
Вне зависимости от институциональной схемы органы, занимающиеся защитой прав потребителей и вопросами конкуренции, обязаны сотрудничать друг с другом. |
The inadequacy of the financial resources available for supporting and sustaining rapid urban development constitutes one of the fundamental challenges facing urban authorities in developing countries. |
Недостаток финансовых ресурсов, имеющихся для поддержки и обеспечения быстрых процессов градостроительства, представляет собой одну из основных проблем, с которыми сталкиваются городские органы власти в развивающихся странах. |
Third, authorities can deliver the document directly to head offices located abroad. |
В-третьих, органы власти могут доставить документ напрямую в головные компании, расположенные за границей. |
One delegate said that in his country sector regulators had concurrent powers with the competition authorities. |
Один из делегатов заявил, что в его стране отраслевые регулирующие органы обладают полномочиями, совпадающими с полномочиями органов по конкуренции. |
Some panellists were of the view that many regulatory authorities were making efforts to minimize the burden of financial reporting and audit on SMEs. |
Некоторые эксперты считали, что многие регулирующие органы предпринимают усилия по сведению к минимуму бремени финансовой отчетности и аудита для МСП. |
Greece also indicated that the competent authorities were examining other options to expedite the destruction process. |
Греция также указала, что компетентные органы занимаются изучением альтернативных вариантов ускорения процесса уничтожения. |
In such cases, both administrative units are obliged to notify the authorities of the country of origin and organize the return of the assets. |
В таких случаях оба административных органа обязаны уведомить органы страны происхождения и организовать возвращение активов. |
Furthermore, an electronic tool was created to facilitate the reporting of corruption to prosecuting authorities. |
Кроме того, было создано электронное средство, облегчающее направление сообщений о коррупции в органы прокуратуры. |
Central authorities played a crucial role in the cooperation between requesting and requested States. |
Важнейшую роль в сотрудничестве между запрашивающим и запрашиваемым государствами играют центральные органы. |
The central authorities were enhancing their role by providing their counterparts with updated guidelines, contact information and follow-up procedures. |
Эти органы повышали свою роль путем предоставления своим партнерам текстов обновленных руководящих указаний, контактных данных и информации о порядке последующей деятельности. |
The prosecutorial and investigating authorities have to initiate criminal investigations whenever the features of criminal offence are detected. |
Прокуратура и следственные органы обязаны начать уголовное расследование в случае выявления тех или иных элементов уголовного преступления. |
There is also a constant dialogue between offence investigating authorities and financial institutions. |
Кроме того, следственные органы поддерживают постоянный диалог с финансовыми учреждениями. |
Law enforcement authorities participate in several regional fora and cooperate regionally through informal bilateral arrangements. |
Правоохранительные органы участвуют в нескольких региональных форумах и сотрудничают на региональном уровне в рамках неофициальных двусторонних договоренностей. |
Nigerian law enforcement authorities cooperate through regional and international networks and in specific matters on a case-by-case basis. |
Нигерийские правоохранительные органы осуществляют сотрудничество с иностранными органами через региональные и международные механизмы, а в отдельных случаях также напрямую в рамках расследования конкретных дел. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, State authorities were also responsible for building the capacity of political parties. |
В Боливарианской Республике Венесуэла государственные органы также обязаны обеспечивать наращивание потенциала политических партий. |
2.6 He explains that, due to the spontaneous nature of the event, there was no need to notify the domestic authorities. |
2.6 Он поясняет, что в силу спонтанного характера мероприятия необходимость уведомлять о нем национальные органы отсутствовала. |
The authors complained to the relevant authorities, to no avail. |
Авторы обратились с жалобой в соответствующие органы, но безрезультатно. |
The Committee notes that no other reasons were provided by the national authorities. |
Комитет отмечает, что национальные органы не представили никаких других оснований для такого отказа. |
The Serbian authorities reported on the general principles on sentencing (article 54, paragraph 1 CC). |
Сербские компетентные органы сообщили об общих принципах вынесения приговоров (статья 54, пункт 1 УК). |
The competent authorities executing the request may communicate directly with their foreign counterparts. |
Компетентные органы, занимающиеся исполнением просьб, могут напрямую общаться со своими зарубежными коллегами. |
Consider adopting plea bargaining measures, as indicated by Botswana's authorities. |
Рассмотреть возможность заключения сделок со следствием, на что указывали компетентные органы Ботсваны. |
The case began with informal contacts between the authorities. |
Сначала органы взаимодействовали путем неофициальных контактов. |
Its task is hence known to the authorities concerned. |
Таким образом, соответствующие органы власти осведомлены о его задачах. |
c) submit proposals for improvement authorities legislation or draft legislation aimed at competence; |
с) вносит в органы исполнительной власти предложения по совершенствованию законодательства или проекты законодательных актов, относящихся к его компетенции. |