| In implementation of the amnesty, the relevant Government authorities have been periodically releasing detainees in the various regions so long as they are not wanted in connection with other crimes. | Осуществляя эту амнистию, соответствующие государственные органы периодически освобождают в различных районах задержанных, если только они не находятся в розыске в связи с другими преступлениями. |
| Organizing the tracing, arrest and handing over to the defence authorities of persons evading universal military duty. | организовывать розыск, задержание и доставку в органы по делам обороны лиц, уклоняющихся от выполнения всеобщей воинской обязанности. |
| For assignment to a recruiting station citizens must present themselves to the defence authorities at the time specified in the notice and produce the necessary documents. | Для приписки к призывному участку граждане обязаны прибыть в органы по делам обороны в срок, установленный в повестке, и предъявить необходимые документы. |
| Legal counselling and legal aid are provided for the formulation and preparation of documents for law enforcement agencies and the judicial authorities. | Осуществляется юридическое сопровождение, помощь в оформлении и подготовке документов в правоохранительные и судебные органы, в службу судебных приставов. |
| Competition authorities are increasingly being faced with the need to enforce competition policy domestically and to deal with cross-border anti-competitive practices. | Органы по вопросам конкуренции все чаще вынуждены не только обеспечивать проведение национальной политики в области конкуренции, но и заниматься трансграничной антиконкурентной практикой. |
| The note is based on cases handled by relatively young competition authorities; it contains some lessons learnt from their experiences and raises some questions for the round-table discussion on the topic. | В записке рассматриваются дела, которые вели созданные относительно недавно органы по вопросам конкуренции; в ней приводятся некоторые уроки, извлеченные из их опыта, и предлагается ряд вопросов для обсуждения по данной теме в формате круглого стола. |
| It is important that competition authorities have sufficient powers given to them by law to be able to carry out cartel investigations effectively. | Важно, чтобы органы по вопросам конкуренции были наделены законом достаточными полномочиями в целях эффективного проведения расследований в отношении картельной практики. |
| In addition, competition authorities must be ready to explain the pros and cons of government actions on markets. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции должны быть готовы объяснить "плюсы" и "минусы" вмешательства государства в работу рынков. |
| However, the regional investigating authorities of Kherson, where the detainees were transferred, still have not given any legal assessment to the facts. | Следственные органы Херсонской области Украины, куда были переданы задержанные, до сих пор не дали правовой оценки данным фактам. |
| As areas are recovered, the Malian authorities would progressively re-establish State authority and maintain law and order and public safety. | По мере восстановления своего контроля малийские органы власти будут постепенно обеспечивать возобновление работы органов государственной власти и будут поддерживать правопорядок и общественную безопасность. |
| Members expressed concern about the situation in Yemen and called for Yemeni authorities to implement the Gulf Cooperation Council initiative and implementation mechanism in a transparent and timely manner. | Они выразили обеспокоенность по поводу положения в Йемене и призвали йеменские органы управления к реализации инициативы Совета сотрудничества стран Залива и механизма осуществления на основе транспарентности и своевременно. |
| MONUSCO and UNDP in particular provided critical, timely and much needed support to Congolese electoral authorities, without which the presidential and legislative elections could not have taken place. | МООНДРК и ПРООН в частности оказали огромную, своевременную и столь необходимую поддержку конголезским органам по проведению выборов, без которой президентские выборы и выборы в законодательные органы власти не могли бы состояться. |
| I have taken note of the technical preparations being made by the de facto authorities for the holding of presidential and legislative elections. | Я принял к сведению информацию о ведущейся действующими властными структурами технической подготовке к проведению президентских выборов и выборов в законодательные органы власти. |
| Concerning the avoidance of trade barriers, many respondents reference the World Trade Organization obligations, which are commonly fulfilled by governmental authorities other than consumer protection agencies. | Что же касается требования не создавать торговые барьеры, то многие респонденты обратили внимание на обязательства в рамках Всемирной торговой организации, исполнение которых традиционно возлагается не на органы по защите прав потребителей, а на другие государственные структуры. |
| The Mission was also working closely with the United Nations Development Programme and other agencies to refine the electoral assistance project to be implemented by the national authorities. | Кроме того, Миссия тесно сотрудничает с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими учреждениями в целях доработки проекта по оказанию помощи в проведении выборов, который будут осуществлять национальные компетентные органы. |
| Since 1994, the immigration authorities have been reviewing their approach to asylum seekers with the aim of incorporating the State party's international obligations into national law. | С 1994 года иммиграционные органы пересматривают свой подход к просителям убежища в целях включения международных обязательств государства-участника в национальное законодательство. |
| In this connection, the State party notes that the national authorities established that the complainant was not subjected to any physical or psychological ill-treatment. | В этой связи государство-участник отмечает, что государственные органы постановили, что заявитель не подвергался ни физическому, ни психологическому насилию. |
| The Special Rapporteur supports this initiative, which seeks formal State recognition of the Istanbul Protocol so that administrative, legislative, judicial and independent human rights authorities adopt and apply the Protocol. | Специальный докладчик поддерживает эту инициативу, целью которой является официальное признание государствами Стамбульского протокола, с тем чтобы административные, законодательные, судебные и независимые правозащитные органы его приняли и применяли. |
| Relevant authorities in these States are now able to apply automated "data mining" algorithms to dragnet a potentially limitless universe of communications traffic. | Соответствующие органы в этих государствах теперь могут использовать алгоритмы автоматического «отбора данных» для прочесывания потенциально безграничного мирового трафика обмена информацией. |
| National authorities are able to draw on the information, along with other relevant sources, to improve the coordination of actions at subregional and regional levels. | З. Национальные органы могут воспользоваться представленной информацией, а также другими соответствующими источниками для цели улучшения координации мероприятий, осуществляемых на субрегиональном и региональном уровнях. |
| Law enforcement authorities in the countries noted an increase in the smuggling of heroin by sea and reported the increased use of sea cargo to conceal and transport opiates. | Правоохранительные органы страны отметили увеличение контрабанды героина морем и сообщили о более интенсивном использовании морских грузоперевозок для сокрытия и транспортировки опиатов. |
| The judicial authorities in some States also continued to restrict the application of the death penalty by introducing judicial guidelines for capital cases. | Судебные органы в некоторых государствах также продолжают регулировать применение смертной казни путем введения в действие ограничительных положений в отношении дел, предусматривающих смертную казнь. |
| (a) The enforcement authorities of member States must step up their efforts in enforcing existing legislation more effectively and consistently. | а) правоприменительные органы государств-членов должны активизировать усилия по более эффективному и последовательному осуществлению существующего законодательства; |
| The competent authorities shall take steps as necessary to ensure that instructors maintain the standards required in sections 1.2. and 1.4. above. | Компетентные органы принимают необходимые меры, с тем чтобы обеспечить поддержание инструкторами своих профессиональных навыков на уровне, соответствующем требованиям, предусмотренным в пунктах 1.2 и 1.4 выше. |
| The registration and accreditation of observers by the CEC was in general inclusive, with the Ukrainian authorities welcoming observers from all OSCE countries. | Процесс регистрации и аккредитации наблюдателей был в целом всеобъемлющим, а украинские органы власти приветствовали наблюдателей из стран - членов ОБСЕ. |