| On 13 September, the security authorities tightened the total closure of the territories. | 13 сентября органы безопасности ужесточили контроль за полной изоляцией территорий. |
| In question 29 the aim was to determine what organizations and/or authorities are represented in coordinating committees. | Вопрос 29 преследовал цель выяснить, какие организации и/или органы представлены в составе координационных комитетов. |
| The accounts of the implementing partners relating to UNHCR funds should be regularly audited by independent audit authorities. | Независимые ревизионные органы должны на регулярной основе проводить аудиторскую проверку счетов партнеров-исполнителей, относящихся к фондам УВКБ. |
| Law enforcement authorities and social service providers must increase their coordination and emphasize preventive measures, such as better health and education. | Органы правопорядка и структуры социального обеспечения должны усилить координацию своей деятельности и поставить во главу угла меры превентивного характера, как, например, улучшение здравоохранения и образования. |
| The political authorities must be open to criticism and government power should not be used to crack down on the exercise of that freedom. | Политические органы должны спокойно воспринимать критику, а государственная власть не должна использоваться для подавления этой свободы. |
| In borderline cases, the judicial authorities invariably took due account of the provisions of the Covenant and other international instruments. | В спорных случаях судебные органы неизменно учитывают положения Пакта и других международных договоров. |
| As for the activities of certain sects, the State authorities had the obligation to protect citizens against possible offences. | Что касается деятельности некоторых сект, то государственные органы несут обязательство по защите граждан от возможных правонарушений. |
| Law enforcement officials, financial authorities and health personnel were left helpless before a problem which was often new to them. | Правоохранительные органы, директивные финансовые органы и медицинский персонал не в силах справиться с проблемой, нередко новой для них. |
| However, experience has shown that governmental authorities have not always respected such immunities. | Однако жизнь показала, что органы государственной власти не всегда соблюдают такой иммунитет. |
| The competent national authorities conducted the appropriate investigations to ascertain the truth of the acts reported and determine who was responsible for them. | Национальные компетентные органы проводят соответствующие расследования с целью установления достоверности сообщенных фактов и выявления виновных. |
| The authorities shall guarantee the adequate and effective participation of women at the decision-making levels of the public administration. | Органы власти гарантируют надлежащее и действенное участие женщин в управлении делами государства . |
| This means that the author did not have recourse to the competent domestic authorities. | Таким образом, по этому поводу в компетентные органы страны автор не обращался. |
| She had therefore urged all responsible authorities to remove legal, administrative and financial restrictions imposed on the media. | В этой связи она призывает все уполномоченные органы власти снять правовые, административные и финансовые ограничения, действующие в отношении средств массовой информации. |
| All Governments and relevant authorities should therefore help the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia to carry out its task. | Поэтому все правительства и все компетентные органы власти должны содействовать Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в выполнении им своей задачи. |
| At least every second year, municipal and county authorities would report on the equality status of their employees. | По меньшей мере раз в два года органы власти муниципалитетов и областей будут представлять доклады о положении своих служащих с точки зрения равенства. |
| But I noticed something the authorities missed. | Но я заметил то, что органы упустили. |
| Competition authorities should also take measures against RBPs which reduce the beneficial effects of trade liberalization. | Органы по вопросам конкуренции должны также принимать меры против той ОДП, которая снижает положительные результаты либерализации торговли. |
| Customs authorities should make maximum use of information technology to assist them (Governments) in the efficient performance of their duties. | Таможенные органы должны максимально использовать информационную технологию для оказания им (правительствам) содействия в эффективном выполнении своих обязанностей. |
| The capital outflow also prevented the monetary authorities from taking advantage of falling inflation to reduce interest rates. | Из-за оттока капитала финансовые органы также не смогли воспользоваться уменьшением темпов инфляции в целях повышения процентных ставок. |
| Until now, the AG has little information on how the different authorities have dealt with them. | До настоящего времени ГС располагает лишь ограниченной информацией о том, как ими занимались различные органы. |
| It appears that many authorities consider this perspective a complication, an inconvenience and a marginal phenomenon. | Представляется, что многие органы связывают эти перспективы со сложностями и неудобствами и считают их незначительными. |
| The political authorities strengthened the system of regional patrols by APR forces in order to regain control of incursion pockets and to ensure security. | Политические органы усилили районные отряды частями ПАР с целью установления контроля над зонами вторжения вооруженных элементов и для обеспечения безопасности. |
| In Scotland most schools supported from public funds are provided by education authorities and are known as public schools. | В Шотландии большинство школ финансируется из государственных источников через органы образования, и такие школы известны как государственные школы. |
| The report has been sent to courts, public authorities and organizations for comments. | Упомянутый доклад был разослан для замечаний в суды, государственные органы и учреждения. |
| The courts and investigative authorities shall apply the law strictly and equally for all citizens . | Суды и следственные органы неукоснительно применяют положения законодательства при обеспечении равенства всех граждан . |