Moreover, working in coordination with religious scholars and intellectuals, the security authorities had established a successful programme to counter ideas advocated by certain extremists. |
Кроме того, органы безопасности совместно с богословами и представителями интеллигенции разработали программу по развенчанию идей, проповедуемых определенными экстремистами. |
National/regional forest authorities, landowners and researchers. |
Национальные/ региональные лесохозяйственные органы, землевладельцы и научно-исследовательские учреждения |
(e) give the competent authorities of the other Contracting Party advance notice of any new requirements concerning border checks; |
ё) заблаговременно уведомлять компетентные органы другой Договаривающейся стороны о любых новых требованиях, касающихся пограничных проверок; |
Transport authorities have typically stressed the development of transport networks which facilitate a smooth flow of passengers and cargo while meeting safety - not security - standards. |
Как правило, транспортные органы основное внимание уделяли развитию транспортных сетей, способствующих беспрепятственному потоку пассажиров и грузов при соблюдении норм обеспечения надежности, а не безопасности. |
The Parties shall designate competent authorities and assign them appropriate powers and responsibilities with regard to fulfilment of the requirements for the prevention of water pollution from shipping. |
Стороны назначают компетентные органы и наделяют их соответствующими полномочиями и обязанностями в связи с выполнением требований в отношении предотвращения загрязнения вод с судов. |
Surveillance monitoring and incident monitoring shall be performed by national surveillance authorities. |
З. Национальные органы надзора осуществляют надзорный мониторинг и мониторинг инцидентов. |
The competent authorities shall in particular: |
Компетентные органы должны, в частности: |
Control and preventing of the overloading of the VHF Data link (VDL) should be the responsibility of competent national authorities. |
Ответственность за контроль и предотвращение перегрузки канала передачи данных по ОВЧ (ПД-ОВЧ) следует возложить на компетентные национальные органы . |
B. Governments and competent public authorities |
В. Правительства и компетентные государственные органы |
International justice complements national accountability mechanisms in cases in which national authorities are unwilling or unable to bring alleged perpetrators to justice. |
Система международного правосудия дополняет национальные механизмы привлечения к ответственности в тех случаях, когда национальные органы не желают или не могут привлечь подозреваемых в совершении нарушений к суду. |
Judicial authorities continued to benefit from the support of the Office in the conduct of investigations and the organization of mobile hearings, especially in the east. |
Судебные органы по-прежнему получают пользу от поддержки, предоставляемой Отделением в ходе проведения расследований и организации выездных слушаний, особенно в восточных районах страны. |
All of the authorities with which the Group spoke appear to be either completely powerless, lack the capacity or are just unwilling to disturb the status quo. |
Все эти органы, с представителями которых Группе удалось встретиться, представлялись совершенно бессильными, при этом они либо не располагали возможностями, либо просто не желали хоть как-то изменить сложившееся положение дел. |
The Kosovo authorities condemned the referendum as an "illegal act", while UNMIK and other international presences stressed that it had no legal consequence. |
Косовские власти осудили этот референдум как «незаконную акцию», а МООНК и другие присутствующие международные органы подчеркнули, что его результаты не имеют юридической силы. |
(a) National authorities might often not be aware of their obligation to engage the public and disseminate information. |
а) национальные органы власти часто могут не располагать сведениями о своих обязанностях по подключению общественности и распространению информации. |
They are treated equally by the authorities and must meet the same requirements. |
Компетентные органы должны применять к ним равный режим, и они должны отвечать одинаковым требованиям. |
National authorities must ensure that the AIS Class B station meets these requirements before an AIS radio licence and a MMSI number are issued. |
Национальные компетентные органы должны обеспечить соответствие станций АИС класса В данным требованиям, прежде чем выдавать лицензию на радиосвязь и присваивать номер ИМПС. |
The coordination activities undertaken by the municipal authorities have been a key factor in raising literacy levels and sustaining lifelong learning in the region, which includes 47 villages. |
Координационная деятельность, которую проводят муниципальные органы власти, является ключевым фактором в повышении уровня грамотности и обеспечении обучения на протяжении всей жизни в районе, в состав которого входят 47 деревень. |
Furthermore, public authorities act as representatives of the public, fulfilling a public good; therefore, in principle, their decisions and actions should be transparent. |
Кроме того, органы государственной власти действуют в качестве представителей общественности, реализуя «общественное благо», поэтому в принципе их решения и действия должны быть транспарентными. |
It is important to reinforce the capacity of all border control authorities, including customs, police, gendarmerie and water and forests. |
Необходимо укрепить потенциал всех органов пограничного контроля, включая таможню, полицию, жандармерию и органы, контролирующие использование водных и лесных ресурсов. |
Benchmark: Ability of the Sudanese authorities to uphold the rule of law and protect human rights is enhanced and national and local government institutions are representative and accountable. |
Контрольный показатель: способность суданских властей поддерживать правопорядок и защищать права человека укреплена, а национальные и местные органы власти носят представительный характер и соблюдают требования подотчетности. |
During the Prosecutor's meetings in Sarajevo in October 2012, political and judicial authorities did not show a genuine commitment to endorsing the protocol. |
В ходе встреч Обвинителя в Сараево в октябре 2012 года политические и судебные органы не продемонстрировали реального желания одобрить Протокол. |
There was constant coordination between the law enforcement authorities of Qatar and their counterparts in neighbouring countries, particularly with respect to controlled delivery operations in line with national laws. |
В соответствии с национальным законодательством правоохранительные органы Катара постоянно координировали свои усилия с партнерами в соседних странах, особенно в том, что касается проведения контролируемых поставок. |
Government authorities have access to a range of information security technologies and programmes; |
Государственные органы имеют доступ к ряду технологий и программ информационной безопасности. |
It was the designator of appointing authorities under the 1976 and 2010 UNCITRAL Arbitration Rules and had acted in that capacity in over 500 cases. |
Она определяла назначающие органы в соответствии с Арбитражными регламентами ЮНСИТРАЛ 1976 года и 2010 года и осуществляла эти функции по более чем 500 делам. |
(b) Customs authorities and control |
Ь) Таможенные органы и таможенный контроль |