National authorities may need to be designated or created with responsibility for mine action. |
Возможно, потребуется назначать или создавать национальные органы, которые отвечали бы за проведение работ по разминированию. |
They include the scientific community, government officials, communications authorities, broadcast media, disaster-management agencies and often the military. |
К ним относятся представители науки, правительственные чиновники, органы связи, радио и телевидение, учреждения, занимающиеся проблемами стихийных бедствий, и нередко - военные. |
In accordance with article 3, paragraph 1, the public security authorities report to the Minister of the Interior. |
Согласно пункту 1 статьи 3 органы общественной безопасности подотчетны Министерству внутренних дел. |
Civil government authorities, who sponsored the project, had made considerable efforts to increase earthquake preparedness. |
Гражданские правительственные органы, которые финансировали этот проект, приложили значительные усилия для повышения готовности к землетрясениям. |
For that reason the public authorities were taking extremely vigorous measures. |
Поэтому государственные органы принимают самые серьезные меры по борьбе с наркоманией. |
Finnish police authorities believe, however, that these are isolated instances. |
Однако финские органы полиции считают, что речь идет о единичных случаях. |
Thus the official authorities of the Republic of Croatia took over full responsibility for the general situation in this region as well. |
Официальные органы Республики Хорватии взяли также на себя ответственность за общую ситуацию в этом районе. |
Methods of implementation of the commission's findings are currently being explored by all the competent authorities. |
Все компетентные органы в настоящее время разрабатывают конкретные меры по осуществлению рекомендаций Комиссии. |
The wardship and guardianship authorities conduct periodic appraisals of conditions of care for children. |
Периодической оценкой условий, связанных с попечением о ребенке, занимаются органы опеки и попечительства. |
The authorities enforcing the order must bring the accused before the judge without any delay and under their strict responsibility. |
Органы, исполняющие постановление, должны без промедления доставить обвиняемого к судье под свою строгую ответственность. |
The Romanian authorities will shortly present the instrument of ratification to the Secretary-General of the United Nations, the depositary of this Convention. |
Вскоре румынские компетентные органы представят ратификационную грамоту депозитарию этой Конвенции Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The authorities no longer assumed that violence was a problem encountered mainly by the less educated and economically dependent woman. |
Органы власти более не исходят из того, что насилие представляет собой проблему, характерную для менее образованных и экономически зависимых женщин. |
By 1 January 1994 about 13,000 people had applied to the Ukrainian authorities for refugee status. |
На 1 января 1994 года в органы исполнительной власти обратилось примерно 13 тыс. человек с просьбой о присвоении им статуса беженцев. |
The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. |
Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
The central and regional authorities have always been attentive to the pluri-ethnic nature of Zairian society. |
Центральные и районные органы власти никогда не упускали из виду многоэтнический характер заирского общества. |
Once this fact has been established care organizations and/or the judicial authorities are contacted. |
Когда данный факт установлен, центры обращаются в организации, занимающиеся защитой детей, и/или в судебные органы. |
In at least two cases, offenders were arrested in flagrante delicto, the arrests being confirmed by judicial authorities. |
По крайней мере в двух случаях правонарушители были арестованы на месте преступления, и судебные органы подтвердили факт произведения этих арестов. |
If judicial or other authorities found that existing domestic legislation was inadequate, they could refer to the provisions of those treaties. |
Если судебные или иные органы посчитают, что существующее внутреннее законодательство является недостаточным, то они могут сослаться на положения этих договоров. |
Its report had been circulated for comment by various authorities and organizations which, with a few exceptions, had endorsed the recommendation. |
Доклад Комиссии был направлен для замечаний в различные органы и организации, которые за редким исключением поддержали вышеупомянутую рекомендацию. |
"Person" means any natural or legal person residing in Romania, including public authorities. |
Термин "лицо" означает любое физическое или юридическое лицо, пребывающее в Румынии, включая государственные органы. |
In the case of tradable permits, command-and-control measures are also necessary, since regulatory authorities have to predefine the emissions ceilings. |
Применение переуступаемых лицензий также требует принятия директивных мер, поскольку регулирующие органы должны заранее устанавливать максимальные уровни выбросов. |
There were some incidents but the law-enforcement authorities acted appropriately and the perpetrators were punished in accordance with the law. |
Некоторые случаи нарушений имели место, но правоохранительные органы принимали надлежащие меры, и виновные наказывались по закону. |
The authorities of both legislative jurisdictions coordinated their investigations. |
Органы Соединенных Штатов и Европейского союза координировали свое расследование. |
Both authorities challenged the merger project under each country's respective national legislation. |
Органы обеих стран выступили против этого слияния на основании законодательства каждой из них. |
Despite substantial improvements in prisoner registration, achieved with MICIVIH assistance, numerous pre-trial detainees still fall in the gap between prison administration and prosecution authorities. |
Несмотря на существенные улучшения в регистрации заключенных, достигнутые при содействии МГМГ, многочисленные лица, подвергаемые досудебному заключению, по-прежнему выпадают из связки "тюремная администрация - обвинительные органы". |