| National authorities may need to be designated or created with responsibility for mine action. | Возможно, потребуется назначать или создавать национальные органы, которые отвечали бы за проведение работ по разминированию. |
| They include the scientific community, government officials, communications authorities, broadcast media, disaster-management agencies and often the military. | К ним относятся представители науки, правительственные чиновники, органы связи, радио и телевидение, учреждения, занимающиеся проблемами стихийных бедствий, и нередко - военные. |
| In accordance with article 3, paragraph 1, the public security authorities report to the Minister of the Interior. | Согласно пункту 1 статьи 3 органы общественной безопасности подотчетны Министерству внутренних дел. |
| Civil government authorities, who sponsored the project, had made considerable efforts to increase earthquake preparedness. | Гражданские правительственные органы, которые финансировали этот проект, приложили значительные усилия для повышения готовности к землетрясениям. |
| For that reason the public authorities were taking extremely vigorous measures. | Поэтому государственные органы принимают самые серьезные меры по борьбе с наркоманией. |
| Finnish police authorities believe, however, that these are isolated instances. | Однако финские органы полиции считают, что речь идет о единичных случаях. |
| Thus the official authorities of the Republic of Croatia took over full responsibility for the general situation in this region as well. | Официальные органы Республики Хорватии взяли также на себя ответственность за общую ситуацию в этом районе. |
| Methods of implementation of the commission's findings are currently being explored by all the competent authorities. | Все компетентные органы в настоящее время разрабатывают конкретные меры по осуществлению рекомендаций Комиссии. |
| The wardship and guardianship authorities conduct periodic appraisals of conditions of care for children. | Периодической оценкой условий, связанных с попечением о ребенке, занимаются органы опеки и попечительства. |
| The authorities enforcing the order must bring the accused before the judge without any delay and under their strict responsibility. | Органы, исполняющие постановление, должны без промедления доставить обвиняемого к судье под свою строгую ответственность. |
| The Romanian authorities will shortly present the instrument of ratification to the Secretary-General of the United Nations, the depositary of this Convention. | Вскоре румынские компетентные органы представят ратификационную грамоту депозитарию этой Конвенции Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| The authorities no longer assumed that violence was a problem encountered mainly by the less educated and economically dependent woman. | Органы власти более не исходят из того, что насилие представляет собой проблему, характерную для менее образованных и экономически зависимых женщин. |
| By 1 January 1994 about 13,000 people had applied to the Ukrainian authorities for refugee status. | На 1 января 1994 года в органы исполнительной власти обратилось примерно 13 тыс. человек с просьбой о присвоении им статуса беженцев. |
| The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. | Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
| The central and regional authorities have always been attentive to the pluri-ethnic nature of Zairian society. | Центральные и районные органы власти никогда не упускали из виду многоэтнический характер заирского общества. |
| Once this fact has been established care organizations and/or the judicial authorities are contacted. | Когда данный факт установлен, центры обращаются в организации, занимающиеся защитой детей, и/или в судебные органы. |
| In at least two cases, offenders were arrested in flagrante delicto, the arrests being confirmed by judicial authorities. | По крайней мере в двух случаях правонарушители были арестованы на месте преступления, и судебные органы подтвердили факт произведения этих арестов. |
| If judicial or other authorities found that existing domestic legislation was inadequate, they could refer to the provisions of those treaties. | Если судебные или иные органы посчитают, что существующее внутреннее законодательство является недостаточным, то они могут сослаться на положения этих договоров. |
| Its report had been circulated for comment by various authorities and organizations which, with a few exceptions, had endorsed the recommendation. | Доклад Комиссии был направлен для замечаний в различные органы и организации, которые за редким исключением поддержали вышеупомянутую рекомендацию. |
| "Person" means any natural or legal person residing in Romania, including public authorities. | Термин "лицо" означает любое физическое или юридическое лицо, пребывающее в Румынии, включая государственные органы. |
| In the case of tradable permits, command-and-control measures are also necessary, since regulatory authorities have to predefine the emissions ceilings. | Применение переуступаемых лицензий также требует принятия директивных мер, поскольку регулирующие органы должны заранее устанавливать максимальные уровни выбросов. |
| There were some incidents but the law-enforcement authorities acted appropriately and the perpetrators were punished in accordance with the law. | Некоторые случаи нарушений имели место, но правоохранительные органы принимали надлежащие меры, и виновные наказывались по закону. |
| The authorities of both legislative jurisdictions coordinated their investigations. | Органы Соединенных Штатов и Европейского союза координировали свое расследование. |
| Both authorities challenged the merger project under each country's respective national legislation. | Органы обеих стран выступили против этого слияния на основании законодательства каждой из них. |
| Despite substantial improvements in prisoner registration, achieved with MICIVIH assistance, numerous pre-trial detainees still fall in the gap between prison administration and prosecution authorities. | Несмотря на существенные улучшения в регистрации заключенных, достигнутые при содействии МГМГ, многочисленные лица, подвергаемые досудебному заключению, по-прежнему выпадают из связки "тюремная администрация - обвинительные органы". |