National authorities also tend to report international merchandise trade statistics to international organizations on different time schedules. |
Кроме того, национальные органы, как правило, представляют статистические данные о международной торговле товарами с использованием различных графиков. |
There is also little evidence that these serious crimes have been investigated by relevant authorities. |
Кроме того, практически нет свидетельств тому, что соответствующие органы провели расследования таких серьезных преступлений. |
Importantly, this self-regulation is subject to supervision and audits by competent authorities. |
Важно то, что компетентные органы осуществляют надзор за таким саморегулированием и проводят соответствующие проверки. |
Individual liberty was being encroached on not only by States but also by international authorities that placed themselves above States. |
На свободу личности покушаются не только государства, но и международные органы, которые ставят себя над государствами. |
Peru has no official figures regarding the number of cases of torture reported to the relevant authorities. |
В стране отсутствуют официальные данные относительно количества случаев пыток, о которых поступили жалобы в соответствующие органы. |
The primary responsibility for coordination in a post-disaster setting rests with the national authorities. |
Основную ответственность за координацию деятельности после стихийных бедствий несут национальные органы власти. |
The authorities supported the allocation of more resources for the sustainable development of mountain areas. |
Органы власти поддерживают увеличение средств, выделяемых на устойчивое развитие горных районов. |
Victims of abuse had the right to seek redress through the authorities, the justice system and non-governmental organizations. |
Пострадавшие имеют право требовать через органы власти, судебную систему и неправительственные организации возмещения. |
The Office also worked to ensure that the authorities issued individual documentation to male and female refugees and asylum-seekers. |
Управление проводило также работу по обеспечению того, чтобы соответствующие органы власти выдавали индивидуальные документы для мужчин и женщин из числа беженцев, а также для просителей убежища. |
It is only when national authorities act wholeheartedly and in concert with multilateral structures that a truly robust international non-proliferation regime can flourish. |
Только тогда, когда национальные органы власти действуют добросовестно и в согласии с многосторонними структурами, может успешно действовать поистине эффективный международный режим нераспространения. |
The authorities had made efforts to reduce slavery and segregation between different sectors of society. |
Органы власти приняли меры по ликвидации рабства и сегрегации между различными секторами общества. |
The remaining communications related to allegations that relevant authorities failed to protect or fulfil the right to food. |
Остальные сообщения касались утверждений о том, что соответствующие органы власти оказались неспособными обеспечить защиту или соблюдение права на питание. |
In Austria, authorities have issued press releases and launched annual information campaigns. |
Органы власти Австрии выпустили пресс-релизы и организовали ежегодные информационные кампании. |
In certain cases, very tight control is exercised by the authorities on the content of religious literature. |
В определенных случаях органы власти осуществляют очень жесткий контроль за содержанием религиозной литературы. |
It is this commitment to attain the goals set that has led the highest Togolese authorities to establish a Ministry responsible for NEPAD. |
Именно эта решимость в достижении поставленных целей заставила высшие органы власти Того учредить министерство по вопросам НЕПАД. |
If the party concerned is a foreigner, his/her imprisonment will be communicated to his/her competent diplomatic authorities according to international law. |
Если задержанное лицо является иностранцем, то о его помещении под стражу в соответствии с международным правом уведомляются его компетентные дипломатические органы. |
Prosecutorial authorities receiving reports of torture or cruel treatment take action under the law to bring the culprits to justice. |
Органы прокуратуры Украины в случае поступления информации о фактах пыток и жесткого обращения совершают предусмотренные действующим законодательством мероприятия по привлечению виновных к ответственности, включая уголовную. |
Compliance with the law during pre-trial investigations is overseen by the procuratorial authorities: this meets the requirements of the Constitution. |
Надзор за соблюдением законов при проведении досудебного следствия осуществляют органы прокуратуры, что отвечает требованиям Конституции Украины. |
However, this can only be done to the extent that the social authorities have accepted such supervisory role. |
Вместе с тем данное положение применяется лишь в тех случаях, когда социальные органы выражают согласие на осуществление такого надзора. |
The culprits are immediately brought before the judicial authorities as required by law. |
Виновные в таких деяниях незамедлительно доставляются в судебные органы согласно требованиям закона. |
Foster care was provided on the basis of a written contract with a family that had been approved by the social welfare authorities. |
Передача детей на воспитание в другие семьи осуществляется на основе письменного договора с семьей, которую утвердили органы социального обеспечения. |
All border authorities received instruction on that principle, and any violations were handled by the Ministry of Foreign Affairs. |
Все пограничные органы получили инструкции, касающиеся соблюдения этого принципа, и любые нарушения рассматриваются министерством иностранных дел. |
Their physical and mental well-being was safeguarded and their internment was overseen by the judicial authorities. |
Им гарантируется физическая и психическая неприкосновенность, и судебные органы осуществляют надзор над их задержанием. |
Its sources of information were the customs authorities, foreign security services, the Internet and relevant publications. |
Источниками такой информации являются таможенные органы, иностранные службы безопасности, Интернет и соответствующие публикации. |
In actual fact, the public authorities systematically launched an investigation in the case of allegations of that kind. |
В действительности государственные органы систематически проводят расследования в случае поступлений утверждений относительно случаев проявления упомянутой практики. |