| The occupational safety authorities supervise the observation of the Equality Act in employment relationships. | Органы, занимающиеся вопросами безопасности на производстве, следят за применением Закона о равенстве в рамках трудовых отношений. |
| This means that the health authorities must take the needs of ethnic groups into consideration. | Это означает, что органы здравоохранения должны учитывать потребности этнических групп. |
| Public authorities can help cover some aspects of risk. | Государственные органы могут содействовать покрытию некоторых составляющих риска. |
| A world map was presented, showing which countries had national names authorities. | Была представлена карта мира, показывающая страны, в которых имеются национальные органы по названиям. |
| The administrative authorities responsible for maintaining order have the obligation to respect human rights in the performance of their functions. | Административные органы, на которые возложено поддержание правопорядка, обязаны при выполнении своих функций уважать права человека. |
| In addition, the execution authorities have special units for the collection of debts in cases that require specific and comprehensive background investigations. | Кроме того, исполнительные органы имеют специальные подразделения для взыскания долгов в тех случаях, которые требуют проведения специальных расследований и всесторонней проверки анкетных данных. |
| The security authorities responsible for organized crime and state protection continue to co-operate intensively in order to look into and monitor this phenomenon. | Органы безопасности, отвечающие за борьбу с организованной преступностью и защиту государственных интересов, продолжают активно сотрудничать в целях изучения этого явления и наблюдения за ним. |
| As soon as the competent authorities of Guatemala have agreed on matters concerning those provisions, we will transmit the respective replies. | Как только компетентные органы Гватемалы подготовят материалы, касающиеся положений указанных пунктов, мы представим соответствующие ответы. |
| Investigative authorities are exploring the trends of financing terrorism. | Изучением тенденций финансирования терроризма занимаются следственные органы. |
| We acknowledge that the primary responsibility for dealing with landmines and unexploded ordinance lies with national authorities. | Мы признаем, что главную ответственность за удаление наземных мин и невзорвавшихся устройств несут национальные органы власти. |
| When necessary, the central authorities may participate in the negotiations. | В необходимых случаях в переговорах участвуют органы исполнительной власти. |
| The authorities involved can prevent or minimize possible delays by planning the time schedule at an early stage. | Участвующие в этом процессе органы власти могут предотвратить или свести к минимуму возможные задержки, заблаговременно спланировав график работ. |
| According to this Act, all authorities shall in all their activities promote equality purposefully and systematically. | В соответствии с этим Законом все органы власти в своей деятельности должны целенаправленно и систематически укреплять равенство. |
| These authorities at the shortest possible time distribute this list to their subordinate departments for consideration and necessary measures. | Эти органы власти в кратчайший срок распространяют этот список среди подчиненных департаментов для рассмотрения и принятия необходимых мер. |
| The authorities must evaluate the application in the context of whether naturalization would be appropriate in view of State and public interests. | Органы власти должны рассмотреть заявление в контексте того, является ли целесообразной натурализация с точки зрения государственных и общественных интересов. |
| Please describe how these procedures operate in practice and please indicate the authorities which are responsible for their implementation. | КТК хотел бы также получить информацию о том, как эти процедуры осуществляются на практике и какие именно органы отвечают за их осуществление. |
| In addition, Timorese judicial authorities have universal jurisdiction in relation to specified serious crimes. | Наряду с этим тиморские судебные органы обладают универсальной юрисдикцией в отношении определенных тяжких преступлений. |
| There is an urgent need to ensure that all authorities observe the legal procedures for pre-trial detention and conditional release. | Необходимо в экстренном порядке обеспечить, чтобы все органы соблюдали законные процедуры заключения под стражу до суда и условного освобождения. |
| The competent authorities have already undertaken proceedings to that end. | Компетентные органы нашей страны уже предпринимают шаги в этом направлении. |
| In that context, the prohibition of torture is one of the constitutional principles which all State authorities have a duty to enforce. | В этом контексте запрещение пыток является одним из конституционных принципов, которые все государственные органы обязаны претворять в жизнь. |
| The domestic authorities cooperate fully with human rights organizations wishing to visit places of detention and prisoners and to interview prisoners. | Национальные органы в полной мере сотрудничают с организациями по правам человека, желающими посетить места содержания под стражей и заключенных и побеседовать с ними. |
| The judicial authorities of the requesting State can then communicate with the central authority directly. | В таком случае судебные органы запрашивающего государства могут контактировать непосредственно с этим центральным органом. |
| U.S. law enforcement authorities continue to work to improve conditions of confinement in detention facilities within the United States. | Правоохранительные органы США продолжают работать над улучшением условий в местах содержания под стражей на территории Соединенных Штатов. |
| A proposal to delete the reference to other competent authorities was not supported. | Предложение об исключении ссылки на иные компетентные органы поддержки не получило. |
| The author has not contested that the competent authorities acted in accordance with the requirements of this provision. | Автор не оспаривал тот факт, что компетентные органы действовали в соответствии с требованиями этого положения. |