However, if these authorities delegate too many of their functions to other agencies, their supervisory role will be weakened. |
Однако, если эти органы делегируют слишком большое число своих функций другим учреждениям, их контрольная функция будет ослаблена. |
The Indonesian law enforcement authorities had brought the situation under control. |
Индонезийские правоохранительные органы приняли необходимые меры для наведения порядка. |
All countries should have nominated, by 1997, designated authorities for participation in the PIC procedure. |
Всем странам к 1997 году следует официально назначить органы для участия в процедуре ПОС. |
The domestic authorities, with the support of international agencies, including this Department, are seeking to address the problem. |
Национальные органы при поддержке международных учреждений, включая настоящий Департамент, стремятся решить эту проблему. |
The supervisory authorities also carry out spot tests. |
Контрольные органы также осуществляют проверку на местах. |
The authorities have begun a general review of the Children's Act to find out whether it is having the intended effects. |
Соответствующие органы приступили к общему рассмотрению действия Закона о детях с целью выяснить, оказывает ли он желаемое воздействие. |
Those national authorities will evaluate the accusations of criminal action and decide whether the facts meet national requirements for continuing investigations and/or instituting prosecution. |
Эти национальные органы будут производить оценку обвинений в совершении уголовно наказуемого деяния и выносить решения о том, удовлетворяют ли представленные факты национальным требованиям в отношении продолжения расследования и/или начала судебного преследования. |
Additionally, the public authorities had encouraged the establishment of competent non-governmental organizations. |
Кроме того, государственные органы содействовали созданию компетентных неправительственных организаций. |
The authorities had to be informed in advance of public meetings or requested to authorize them. |
Эти органы должны заблаговременно информироваться о проведении общественных собраний или же им должна представляться просьба об их санкционировании. |
Detention ordered by the investigating authorities was generally subject to the prosecutor's approval. |
Следственные органы могут отдавать распоряжения о заключении под стражу только с санкции прокурора. |
The competent authorities are now seeking to ratify the Convention at the earliest. |
Компетентные органы в настоящее время стремятся как можно быстрее ратифицировать Конвенцию. |
These countries have to establish effective anti-drug legislation and enforcement authorities. |
Эти страны должны разработать эффективные антинаркотические законодательства и создать правоохранительные органы. |
However, some authorities have indicated that marketing must be regulated to prevent undesirable environmental and social effects. |
Однако некоторые органы власти отметили необходимость регулирования маркетинга в целях предупреждения нежелательных экологических и социальных последствий. |
Judicial authorities and other state organs shall be obliged to offer legal assistance to the Committee. |
Судебные власти и другие государственные органы обязаны оказывать Комитету юридическую помощь. |
Nevertheless, the authorities of the Government of Japan refuse to admit the crimes committed by the Japanese imperialists in the past. |
Тем не менее компетентные органы японского правительства отказываются признать преступления, совершенные японскими империалистами в прошлом. |
We also appreciate the efficient organization of this Conference by the Brazilian authorities. |
Мы также благодарим за эффективную организацию Встречи, которую обеспечили бразильские правительственные органы. |
In addition, national authorities are often unwilling to undertake criminal action unless the amount of the fraud is significant. |
Кроме того, национальные органы власти зачастую не изъявляют желания возбуждать уголовное дело, если масштабы подлога не являются значительными. |
This can be a complex and time-consuming exercise that national authorities may be unwilling to undertake. |
Это может быть сложным и требующим значительного времени мероприятием, которое национальные органы власти, возможно, не захотят предпринимать. |
Private meetings could be held freely and the authorities merely had to be informed about them. |
Закрытые собрания могут проводиться беспрепятственно, и органы власти должны лишь информироваться об их проведении. |
The governmental authorities provided refugees with assistance and cooperated closely with a number of United Nations agencies and humanitarian NGOs. |
Органы государственного управления оказывают беженцам помощь и осуществляют тесное сотрудничество с рядом организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
The Administration stated that the government authorities had insisted on the dire need for disinfectant for refugees. |
Администрация заявила, что государственные органы ранее настоятельно подчеркивали необходимость поставки дезинфицирующих средств для беженцев. |
Their individual legislative authorities have ultimate responsibility for deciding on the orientation and conduct of their work and the related financial arrangements. |
Конечную ответственность за определение направления и порядка их работы и соответствующих финансовых механизмов несут их конкретные директивные органы. |
In the execution of these judgements and decisions, the courts and other competent authorities can request help from the Ministry of the Interior. |
При приведении в исполнение этих постановлений и решений суды и другие компетентные органы могут запрашивать помощь у министерства внутренних дел. |
I trust that the competent authorities will undertake both a serious investigation to identify those responsible and appropriate measures to protect her. |
Я надеюсь, что компетентные органы предпримут серьезное расследование для выявления виновных и примут надлежащие меры для ее защиты. |
On 26 June, it was reported that the security authorities had decided to take a series of measures to ease the closure. |
26 июня было сообщено, что органы безопасности приняли решение провести серию мероприятий, нацеленных на ослабление режима закрытия. |