| However, if these authorities delegate too many of their functions to other agencies, their supervisory role will be weakened. | Однако, если эти органы делегируют слишком большое число своих функций другим учреждениям, их контрольная функция будет ослаблена. |
| The Indonesian law enforcement authorities had brought the situation under control. | Индонезийские правоохранительные органы приняли необходимые меры для наведения порядка. |
| All countries should have nominated, by 1997, designated authorities for participation in the PIC procedure. | Всем странам к 1997 году следует официально назначить органы для участия в процедуре ПОС. |
| The domestic authorities, with the support of international agencies, including this Department, are seeking to address the problem. | Национальные органы при поддержке международных учреждений, включая настоящий Департамент, стремятся решить эту проблему. |
| The supervisory authorities also carry out spot tests. | Контрольные органы также осуществляют проверку на местах. |
| The authorities have begun a general review of the Children's Act to find out whether it is having the intended effects. | Соответствующие органы приступили к общему рассмотрению действия Закона о детях с целью выяснить, оказывает ли он желаемое воздействие. |
| Those national authorities will evaluate the accusations of criminal action and decide whether the facts meet national requirements for continuing investigations and/or instituting prosecution. | Эти национальные органы будут производить оценку обвинений в совершении уголовно наказуемого деяния и выносить решения о том, удовлетворяют ли представленные факты национальным требованиям в отношении продолжения расследования и/или начала судебного преследования. |
| Additionally, the public authorities had encouraged the establishment of competent non-governmental organizations. | Кроме того, государственные органы содействовали созданию компетентных неправительственных организаций. |
| The authorities had to be informed in advance of public meetings or requested to authorize them. | Эти органы должны заблаговременно информироваться о проведении общественных собраний или же им должна представляться просьба об их санкционировании. |
| Detention ordered by the investigating authorities was generally subject to the prosecutor's approval. | Следственные органы могут отдавать распоряжения о заключении под стражу только с санкции прокурора. |
| The competent authorities are now seeking to ratify the Convention at the earliest. | Компетентные органы в настоящее время стремятся как можно быстрее ратифицировать Конвенцию. |
| These countries have to establish effective anti-drug legislation and enforcement authorities. | Эти страны должны разработать эффективные антинаркотические законодательства и создать правоохранительные органы. |
| However, some authorities have indicated that marketing must be regulated to prevent undesirable environmental and social effects. | Однако некоторые органы власти отметили необходимость регулирования маркетинга в целях предупреждения нежелательных экологических и социальных последствий. |
| Judicial authorities and other state organs shall be obliged to offer legal assistance to the Committee. | Судебные власти и другие государственные органы обязаны оказывать Комитету юридическую помощь. |
| Nevertheless, the authorities of the Government of Japan refuse to admit the crimes committed by the Japanese imperialists in the past. | Тем не менее компетентные органы японского правительства отказываются признать преступления, совершенные японскими империалистами в прошлом. |
| We also appreciate the efficient organization of this Conference by the Brazilian authorities. | Мы также благодарим за эффективную организацию Встречи, которую обеспечили бразильские правительственные органы. |
| In addition, national authorities are often unwilling to undertake criminal action unless the amount of the fraud is significant. | Кроме того, национальные органы власти зачастую не изъявляют желания возбуждать уголовное дело, если масштабы подлога не являются значительными. |
| This can be a complex and time-consuming exercise that national authorities may be unwilling to undertake. | Это может быть сложным и требующим значительного времени мероприятием, которое национальные органы власти, возможно, не захотят предпринимать. |
| Private meetings could be held freely and the authorities merely had to be informed about them. | Закрытые собрания могут проводиться беспрепятственно, и органы власти должны лишь информироваться об их проведении. |
| The governmental authorities provided refugees with assistance and cooperated closely with a number of United Nations agencies and humanitarian NGOs. | Органы государственного управления оказывают беженцам помощь и осуществляют тесное сотрудничество с рядом организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
| The Administration stated that the government authorities had insisted on the dire need for disinfectant for refugees. | Администрация заявила, что государственные органы ранее настоятельно подчеркивали необходимость поставки дезинфицирующих средств для беженцев. |
| Their individual legislative authorities have ultimate responsibility for deciding on the orientation and conduct of their work and the related financial arrangements. | Конечную ответственность за определение направления и порядка их работы и соответствующих финансовых механизмов несут их конкретные директивные органы. |
| In the execution of these judgements and decisions, the courts and other competent authorities can request help from the Ministry of the Interior. | При приведении в исполнение этих постановлений и решений суды и другие компетентные органы могут запрашивать помощь у министерства внутренних дел. |
| I trust that the competent authorities will undertake both a serious investigation to identify those responsible and appropriate measures to protect her. | Я надеюсь, что компетентные органы предпримут серьезное расследование для выявления виновных и примут надлежащие меры для ее защиты. |
| On 26 June, it was reported that the security authorities had decided to take a series of measures to ease the closure. | 26 июня было сообщено, что органы безопасности приняли решение провести серию мероприятий, нацеленных на ослабление режима закрытия. |