Sixty-six per cent of the Governments responding to the questionnaire reported that their law enforcement authorities had put in place procedures to investigate diversion of chemicals. |
Шестьдесят шесть процентов правительств государств, заполнивших вопросник, сообщили, что их правоохранительные органы разработали процедуры расследования случаев утечки химических веществ. |
The Americas was the only region where a majority of the States (65 per cent) reported that their relevant authorities kept such statistical data. |
Америка стала единственным регионом, большинство государств которого (65 процентов) сообщили, что их соответствующие органы располагают такими статистическими данными. |
An enterprise that holds a discharge permit must submit annual reports on its emissions, and the pollution control authorities also ensure compliance through a system of inspections. |
Предприятие, имеющее разрешение на выброс загрязняющих веществ, должно представлять ежегодные отчеты о своих выбросах, а органы, осуществляющие контроль за загрязнением, также обеспечивают соблюдение посредством проведения инспекций. |
All the environmental authorities maintain updated information on relevant legislation on their websites, including the English and Norwegian texts of international environmental agreements that Norway has ratified. |
Все органы, занимающиеся вопросами охраны окружающей среды, имеют на своих веб-сайтах обновленную информацию о соответствующих законодательных актах, в том числе тексты международных природоохранных соглашений, ратифицированных Норвегией, на английском и норвежском языках. |
The measures to ensure that officials and authorities assist the public to obtain access to environmental information and justice are primarily legal in nature. |
Меры по обеспечению того, чтобы должностные лица и государственные органы оказывали общественности помощь в получении доступа к информации и правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды носят, преимущественно, правовой характер. |
To comply with government regulations, authorities with environmental duties must make the necessary relevant data obtained by them available to to the OKIRNational Environmental Information System. |
Для соблюдения установленных правительством норм органы власти, на которые возложены экологические обязанности, должны предоставлять имеющиеся у них соответствующие данные Национальной системе экологической информации. |
Public authorities and legal persons transmit free of charge to the Nature Ministry and its regional branches observational data on the state of the environment. |
Органы государственного управления и юридические лица безвозмездно передают в Минприроды и его территориальные органы материалы наблюдений за состоянием окружающей среды. |
The Act It contains provisions according to which affected authorities and organizsations must be heard in matters of approvals of genetically modified organisms GMOs for release. |
Он содержит положения, согласно которым соответствующие государственные органы и организации должны отчитываться по вопросам, касающимся утверждения ГИО на предмет их высвобождения. |
The state level authorities enacted the action plan for prevention of human trafficking, including the trade with women. |
Государственные органы власти приняли план действий по предотвращению торговли людьми, в том числе торговли женщинами. |
Judicial, administrative, legislative or other competent authorities should be empowered by the law of the State to make a ruling on the rights of the person seeking the remedy. |
В каждом государстве в соответствии с его законодательством должен функционировать судебный, административный, законодательный или любой другой компетентный орган, обладающий полномочиями выносить решения по делам лиц, обращающихся в эти органы в целях восстановления нарушенных прав. |
Some speakers placed emphasis on ways to achieve the identification of victims of trafficking and referred to relevant difficulties encountered by national authorities in relation to the issue. |
Ряд ораторов особо подчеркнули способы установления личности жертв торговли людьми, сославшись на соответствующие проблемы, с которыми сталкиваются при этом национальные органы. |
Relevant regulations are as follows: in accordance with the partial decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, all competent authorities are obliged to harmonize their laws if they are in conflict. |
Соответствующие положения являются следующими: в соответствии с частичным решением Конституционного суда Боснии и Герцеговины все компетентные органы обязаны упорядочивать свои законы, если они находятся в противоречии. |
The issue of refugees and displaced persons is dealt with by authorities at all levels: |
Проблемой беженцев и перемещенных лиц занимаются органы на всех уровнях: |
Public authorities, businesses and institutions would have to make the necessary alterations if disabled and chronically ill people ask them to do so. |
Государственные органы, предприятия и учреждения будут обязаны принимать необходимые меры для адаптации физической среды при поступлении соответствующих просьб от инвалидов и хронически больных лиц. |
In this regard, farmers and rural communities would need to be involved in this commission along with other stakeholders, including relevant public authorities and non-State actors at large. |
В связи с этим фермеры и сельскохозяйственные общины должны участвовать в работе этой комиссии наряду с другими заинтересованными лицами, включая соответствующие государственные органы и негосударственные объединения в целом. |
Such training has commenced and will be extended to the whole judiciary, the prosecuting authorities, the police and other role players in the justice system. |
Такая подготовка началась и будет распространена на всю судебную систему, органы прокуратуры, полицию и других лиц, играющих ту или иную роль в системе отправления правосудия. |
The Parliament of the Federation has possibility to obligate all the public bodies, directly or indirectly through executive authorities, to satisfy legal liabilities and to fully implement this Law. |
Парламент Федерации имеет возможность, действуя через исполнительные органы, прямо или косвенно обязать все государственные учреждения выполнять правовые положения и обеспечить полное соблюдение настоящего Закона. |
These prohibitions apply with equal force at the national and local levels, and all public authorities and institutions are required to comply with their directives. |
Этот запрет имеет одинаковую силу на национальном и местном уровнях, и все государственные органы и учреждения обязаны соблюдать предусмотренные в нем положения. |
Informs foreigners and foreign authorities about the Danish education system; |
информирует иностранцев и иностранные органы о датской системе образования; |
Regional and national authorities, in order to prevent or minimize this risk, can implement all legal means without restricting freedom of opinion and expression in other fields. |
В целях предотвращения или сведения к минимуму этого риска, региональные и национальные органы могли бы использовать все законные средства, не прибегая к ограничению свободы мнений и их свободного выражения в других областях. |
Public authorities should be required to meet minimum record management standards. |
государственные органы должны быть обязаны соблюдать минимальные стандарты составления информационных досье. |
Public authorities and their staff bear sole responsibility for protecting the confidentiality of legitimately secret information under their control. |
только государственные органы и их сотрудники несут ответственность за защиту конфиденциальности находящейся в их ведении секретной информации, признанной таковой в соответствии с законом. |
He had powers to consider complaints and appeals; if he found that a violation had occurred, he could refer the matter to the prosecutorial authorities. |
Он уполномочен рассматривать жалобы и апелляции; в случае обнаружения нарушений он может передать дело в органы прокуратуры. |
In 2004, the authorities in Myanmar seized in the State of Mon more than half a ton of heroin that was being transported by boat. |
В 2004 году органы власти Мьянмы изъяли в штате Мон более полутоны героина, который перевозили на лодке. |
Romania stated that the Romanian central authorities designated to receive the requests for mutual legal assistance were: |
Румыния сообщила, что румынскими центральными органами, которым получено получать просьбы об оказании взаимной правовой помощи, являются следующие органы: |