| The report also was to identify priority issues that the individual designated national authorities would like considered during the meeting. | Этот доклад был также призван обозначить приоритетные вопросы, которые отдельные назначенные национальные органы хотели бы рассмотреть в ходе совещания. |
| The final version was distributed to all Parties through their designated national authorities in June 2008 and posted on the Convention website. | Ее окончательный вариант был направлен всем Сторонам через их назначенные национальные органы в июне 2008 года и размещен на веб-сайте Конвенции. |
| Its target audience includes the general public, designated national authorities, other stakeholders and partners. | Его целевой аудиторией являются широкая общественность, назначенные национальные органы, другие заинтересованные субъекты и партнеры. |
| There were also 33 changes to existing designated national authorities. | Произошли также ЗЗ изменения, затронувшие существующие назначенные национальные органы. |
| ERTMS will continue to be expanded by competent rail authorities in coming years. | В ближайшие годы органы, занимающиеся железнодорожным транспортом, будут расширять сферу действия ЕСУЖД. |
| The Working Party appreciated the progress report provided and appealed to competent authorities to respond to the questionnaire. | Рабочая группа высоко оценила представленный доклад о ходе работы и настоятельно просила компетентные органы ответить на этот вопросник. |
| Such complaints of human rights violations are referred to relevant administrative and judicial authorities when sufficient ground is found. | В случае признания обоснованными подобные жалобы на нарушения прав человека передаются в соответствующие административные и судебные органы. |
| The relevant authorities were currently being prepared to deal with post-traumatic stress syndrome. | В настоящее время соответствующие органы готовятся к работе с людьми с синдромом посттравматического стресса. |
| It would certainly be useful to transmit the cases to the competent authorities. | Безусловно, было бы целесообразно передать эти дела в компетентные органы. |
| Designated public authorities were required to promote equality of opportunity and good relations as from 2000. | Назначенные государственные органы обязаны способствовать равенству возможностей и налаживанию добрых отношений с 2000 года. |
| Details on the numbers of patients are not available as most do not send regular reports to the health authorities. | Подробная информация о числе пациентов отсутствует, поскольку большинство этих учреждений не направляют регулярных отчетов в органы здравоохранения. |
| National authorities responsible for setting technical regulations for industries such as Ministries of Industry might also need to be involved. | Возможно, необходимо будет также привлечь национальные органы, отвечающие за установление технических норм для промышленных предприятий, например министерства промышленности. |
| These could comprise monitoring departments in Environment Ministries, hydrometeorological services, pollution control authorities, statistics agencies, and environmental institutes or centres. | В число таких учреждений могли бы входить управления по вопросам мониторинга министерств окружающей среды, гидрометеорологические службы, органы, занимающиеся контролем за загрязнением, статистические ведомства и экологические институты или центры. |
| A list of hazardous substances for which the enterprise must submit annual statistical reports to the statistical authorities. | Перечень опасных веществ, по которым предприятие должно предоставлять ежегодные статистические отчеты в органы статистики. |
| 3.1.1 Experts (pollution control authorities) travel (2 WGEMA meetings) | 3.1.1 Путевые расходы экспертов (органы по борьбе с загрязнением) (2 совещания РГМООС) |
| Accordingly, local actors - organizations, institutions, authorities and communities - must be drawn into the effort. | Поэтому необходимо привлекать к данной работе все силы страны: организации, учреждения, органы власти и общины. |
| She would welcome information on local mechanisms used by the central anti-trafficking authorities and on related research, particularly regarding ethnic minority groups in comparison to urban groups. | Оратор была бы признательна за предоставление информации о том, какие механизмы используют на местах центральные органы, занимающиеся вопросами борьбы с торговлей людьми, а также о соответствующем исследовании, касающемся, в частности, групп этнических меньшинств, в сопоставлении с данными о соответствующих группах городского населения. |
| The regional authorities were responsible for the implementation of gender equality policies and comprised units which corresponded to continental Portuguese ministries. | Местные органы управления несут ответственность за реализацию мер в области обеспечения гендерного равенства и имеют отделы, соответствующие министерствам материковой части Португалии. |
| After consultations with all parties involved, including residents and businesses, authorities seek creative solutions for environmental problems (see for examples). | После консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая жителей и предприятия, органы власти ищут творческие варианты решения экологических проблем (см., например,). |
| Currently, authorities cannot satisfy this requirement owing to lack of financing. | В настоящее время органы власти не могут выполнять это требование из-за нехватки финансирования. |
| The TMF operator should notify competent authorities in the event of emergencies that have occurred on the site. | Операторам хвостохранилищ следует уведомлять компетентные органы в случае возникновения чрезвычайных ситуаций на объекте. |
| The competent authorities in Switzerland make intermittent use of the United Nations list of products harmful to health and the environment. | Компетентные органы Швейцарии периодически используют составленный Организацией Объединенных Наций Список товаров, вредных для здоровья и окружающей среды. |
| It is of great importance that Cuban law enforcement authorities have access to compatible procedures and professional skills to facilitate successful interaction with their regional counterparts. | Очень важно, чтобы кубинские правоохранительные органы имели доступ к надлежащим процедурам и возможностям для повышения профессионального уровня, с тем чтобы осуществлять успешное сотрудничество с их региональными коллегами. |
| States follow varying approaches as to which authorities are empowered to make determinations of immunity of foreign State officials. | Государства придерживаются различных подходов в вопросе о том, какие органы имеют право устанавливать наличие иммунитета иностранных должностных лиц государства. |
| It had also been invoked by national authorities. | Кроме того, к программе проявили интерес национальные органы. |