The State party responded that such reports were a matter of grave concern and that the law enforcement authorities would undertake a full investigation of any threats to representatives of civil society. |
Государство-участник в ответ сообщило, что эти сведения стали предметом его серьезной озабоченности и что правоохранительные органы проведут полное расследование всех угроз в адрес представителей гражданского общества. |
The Special Rapporteur received information that the government authorities deport any migrant workers without official status in Kazakhstan, rather than investigating their complaints. |
Специальный докладчик получила информацию о том, что вместо проведения расследований по жалобам трудящихся-мигрантов, не имеющих законного статуса, государственные органы их депортируют. |
The obligation to ensure requires States to take positive measures to ensure that State authorities and third parties cannot violate a person's rights. |
Обязательство обеспечивать требует того, чтобы государства принимали целенаправленные меры для того, чтобы государственные органы и третьи стороны не могли нарушать права того или иного индивида. |
Noting also that some toponymic authorities around the world have already adopted standards to limit or prohibit such commercial toponymic practices, |
отмечая также, что некоторые топонимические органы по всему миру уже приняли стандарты для ограничения или запрещения такой коммерческой топонимической практики, |
The health authorities are responsible for offering the same health services to asylum seekers as to the rest of the population. |
Органы здравоохранения отвечают за предоставление лицам, ищущим убежище, таких же медицинских услуг, как и остальным жителям. |
The education authorities cooperate with study associations representing non-governmental organisations (NGOs), such as for instance the Folk University and The Workers' Educational Association (AOF). |
Органы образования сотрудничают с учебными ассоциациями, представляющими неправительственные организации (НПО), такими, например, как Народный университет и Рабочая образовательная ассоциация (РОА). |
Such centralized database systems can allow for efficient verification of documentation and notification of relevant law enforcement authorities in other participating countries in the event that misuse or falsification of a document is detected. |
Такие централизованные базы данных позволят эффективно проверять подлинность документов и оперативно оповещать соответствующие правоохранительные органы в других странах-участницах в случае обнаружения фактов их незаконного использования или фальсификации. |
(e) Which authorities are involved in the data collection? |
ё) Какие органы занимаются сбором данных? |
(b) Do national authorities share information to facilitate the prevention, identification and investigation of those crimes? |
Ь) Обмениваются ли национальные органы информацией в целях оказания содействия в деле предотвращения, выявления и расследования этих преступлений? |
The Federation is also involved in bringing cases before regional mechanisms where national authorities are unwilling to undertake the necessary investigations and prosecutions. |
Федерация также занимается представлением дел на рассмотрение региональных механизмов, если национальные органы власти не проводят необходимых расследований и не возбуждают уголовных дел. |
The authorities had strengthened law enforcement against trafficking by setting up a specialized police force, prosecution units and two new special courts. |
Власти страны усилили правоохранительные меры против торговли людьми, создав специализированное полицейское подразделение, органы прокуратуры и два новых специальных суда. |
Since good governance and transparency were values enshrined in the Constitution, the authorities were highly concerned with combating misappropriation, bribery, embezzlement and similar offences. |
Учитывая то, что в Конституции страны провозглашаются принципы надлежащего управления и прозрачности как основные ценности, органы власти придают огромное значение борьбе с хищениями, взяточничеством, злоупотреблениями служебным положением и аналогичными правонарушениями. |
They should require medical staff to notify the authorities of cases of such trafficking and safeguard their confidentiality in the event of official complicity. |
Государства должны требовать от медицинских работников уведомлять органы власти о случаях такой торговли и гарантировать их конфиденциальность в случае причастности должностных лиц. |
The existing educational programmes for health personnel are being reviewed by the health authorities on the basis of expected or possible changes in future personnel needs. |
Руководящие органы системы здравоохранения проводят пересмотр существующих программ подготовки медиков с учетом ожидаемых или возможных изменений в будущей потребности в медицинском персонале. |
Therefore, courts and administrative authorities are obliged to ensure, in their jurisdictions, the implementation of the rights established in the CESCR. |
З. По этой причине суды и административные органы власти призваны обеспечивать в пределах своей юрисдикции осуществление прав, предусмотренных в Пакте. |
From 1997 to 2010, the competent State authorities handled applications for refugee status or subsidiary protection from more than 3,500 foreign nationals from 48 States. |
С 1997 по 2010 годы в компетентные органы государственного управления Беларуси с ходатайствами о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты обратилось более 3,5 тыс. иностранцев из 48 государств мира. |
El Salvador stressed that its national authorities were developing guidelines to update the prosecution and prevention of crimes that can affect society. |
Сальвадор подчеркнул, что органы власти этой страны разрабатывают руководящие принципы в целях обновления подхода к судебному преследованию за совершение общественно-опасных преступлений и предупреждению таких преступлений. |
The UNODC representative briefed the national authorities of Qatar on key substantive aspects pertaining to the preparation, conduct and structure of the Thirteenth Congress. |
Представитель ЮНОДК проинформировал национальные органы власти Катара об основных вопросах существа, касающихся подготовки, проведения и структуры тринадцатого Конгресса. |
(e) The authorities should guarantee adequate public services; |
ё) органы управления должны обеспечивать надлежащее обслуживание населения; |
The efforts of the Algerian public authorities to promote and protect human rights began immediately after the country's accession to independence in 1962. |
Органы государственной власти Алжира стали прилагать усилия по поощрению и защите прав человека с момента обретения страной независимости в 1962 году. |
Foreigners can become public servants in public bodies, including law enforcement authorities, if they satisfy certain requirements in the same way as other Korean nationals. |
Иностранцы могут стать государственными служащими в государственных учреждениях, включая правоохранительные органы, если они отвечают ряду требований в той же мере, что и другие корейские граждане. |
In the time between the last and the current report, the competent authorities received no reports of persons living in Liechtenstein without a valid permit. |
За период с представления последнего доклада компетентные органы не получали сообщений о лицах, проживающих в Лихтенштейне без действующего разрешения. |
This is due in part to the inaction of the victims, who do not promptly file a complaint with the law enforcement authorities. |
Отчасти это связано с бездействием самих потерпевших, которые не обращаются своевременно с соответствующими заявлениями в правоохранительные органы. |
The State authorities viewed acts of discrimination on grounds of colour, social origin, religion or gender as heinous offences and punished them severely. |
Государственные органы рассматривают акты дискриминации по признаку цвета кожи, социального происхождения, вероисповедания и пола как отвратительное правонарушение и серьезно наказывает за его совершение. |
When on- and off-site emergency plans were available, they were reported to have been created by the operators and the competent authorities working in coordination and using risk-assessment. |
В случае, когда чрезвычайные планы действий на промышленных площадках и за их пределами имеются, их, как было сообщено, создали операторы и компетентные органы, работавшие в координации и использовавшие оценку рисков. |