| The limited capacity and financial resources to monitor the impact of competition enforcement activities by competition authorities in developing countries was recognized. | Было признано, что органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах обладают ограниченными возможностями и финансовыми ресурсами для изучения влияния правоприменительной деятельности в области конкуренции. |
| The response was that national authorities had the competence to deal with competition cases, but the decisions were to be taken by the WAEMU Commission. | В ответ было указано, что национальные органы компетентны рассматривать дела, связанные с конкуренцией, но решения должна принимать Комиссия ЗАЭВС. |
| 0.38.1 The competent authorities recognize that the exclusion of a person from the operation of this Convention is the ultimate sanction foreseen under the Convention. | 0.38.1 Компетентные органы признают, что лишение какого-либо лица права пользования постановлениями настоящей Конвенции является крайней мерой, предусмотренной Конвенцией. |
| According to the IRU, the reason given by the Customs authorities was that the transport had not been made mainly by road. | Согласно МСАТ, таможенные органы обосновали это тем, что основная часть перевозки осуществлялась не по автомобильным дорогам. |
| UNECE member countries should identify competent authorities at the national, regional and local levels that are given access to the necessary competences for the tasks foreseen in these recommendations. | Странам - членам ЕЭК ООН следует установить компетентные органы на национальном, региональном и местном уровнях, которым предоставляется доступ для приобретения необходимой компетенции в отношении задач, указываемых в этих рекомендациях. |
| He asked whether there was any forum for dialogue where traditional and Government authorities could debate the claims and grievances of indigenous peoples. | Он спрашивает, существует ли какой-либо форум для диалога, в рамках которого органы традиционного управления и государственного управления могли бы обсуждать претензии и жалобы коренных народов. |
| Equally, administrative authorities are required to explain their decision to deny a person entry into Morocco and the decision to return an individual. | Равным образом административные органы обязаны объяснять свое решение при отказе лицу во въезде в Марокко, а также решение о возвращении лица. |
| The Protocol has been agreed by prosecution authorities in Serbia and Bosnia and Herzegovina and political support should now be given to conclude the agreement. | Органы прокуратуры Сербии и Боснии и Герцеговины достигли договоренности по поводу данного протокола, и в настоящее время необходима политическая поддержка для окончательного оформления этого соглашения. |
| Therefore, outside the area of merger control, competition authorities need strong investigative powers in order to gather the necessary evidence. | Поэтому, когда речь не идет о контроле за слияниями, органы по защите конкуренции нуждаются в эффективных полномочиях по проведению расследований в целях сбора необходимых фактических данных. |
| Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. | Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
| If the competition authorities achieve a reputation comparable to that of central banks, then staff salaries would be sufficiently high to attract well trained personnel. | Если по своему авторитету антимонопольные органы приблизятся к центральным банкам, то их сотрудники смогут получать зарплату, достаточно привлекательную для высококвалифицированных специалистов. |
| In each case, the relevant authorities had not adequately investigated their complaints and the people affected lacked access to remedies under the law. | В каждом случае соответствующие органы не провели надлежащего разбирательства по их жалобам и пострадавшие не получили доступа к средствам правовой защиты, предусмотренным законодательством. |
| Regulatory authorities prepare communication and consultation processes as a part of crisis management in order to: | Органы нормативного регулирования в рамках кризисного управления обеспечивают подготовку процессов осуществления связей и консультаций, с тем чтобы: |
| Contrary to the claims in the report, the public authorities recognized the critical role of civil society organizations in the promotion of human rights and fully supported their activities. | Вопреки содержащимся в докладе утверждениям органы государственной власти признают важнейшую роль организаций гражданского общества в поощрении прав человека и полностью поддерживают их деятельность. |
| National and regional authorities, private entities and non-governmental organizations held workshops, seminars or conferences to raise public awareness about new policies and/or to improve the application of existing ones in Portugal. | В Португалии национальные и региональные органы власти, частные образования и неправительственные организации проводят рабочие совещания, семинары и конференции в целях повышения осведомленности общественности о новой политике и/или совершенствования осуществления нынешней политики. |
| Positive duties on public authorities can be distinguished from other mainstreaming initiatives by the fact that they are legally binding and intended to be enforceable. | Позитивные обязанности, возложенные на органы государственной власти, отличаются от других инициатив по учету гендерной проблематики в силу того, что они являются юридически обязательными и должно быть обеспечено их исполнение. |
| For example, Section 75 complemented existing anti-discrimination legislating in placing a positive duty on public authorities to promote equality of opportunity between men and women. | Например, статья 75 дополнила действующее антидискриминационное законодательство, возложив на органы государственной власти позитивную обязанность по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
| Public authorities need to ensure that they understand, at an early stage, what impacts their policies will have on women and men. | Необходимо обеспечить, чтобы органы государственной власти на раннем этапе поняли, какие последствия их политика будет иметь для женщин и мужчин. |
| This right may, however, be denied by the authorities if the legal conditions established under article 6 of the Act are not fulfilled. | Однако иногда компетентные органы власти ограничивают эти права, если не выполняются условия, предусмотренные в статье 6 упомянутого выше Закона. |
| Karakalpakstan had its own constitution, citizenship and State authorities, and its leaders held many high offices in the Uzbek Government and in the judicial system. | Каракалпакстан имеет свою Конституцию, гражданство и органы государственной власти, и его руководители занимают многие высокие посты в узбекском правительстве и в судебной системе. |
| The law enforcement authorities were extremely alarmed by that development and were taking all possible measures to protect Ukrainian and foreign nationals from attack. | Правоохранительные органы весьма озабочены таким развитием событий и принимают все возможные меры для защиты украинцев и иностранцев от нападений. |
| However, the competent authorities had not explicitly declared that Burundi was at war, which would warrant the charge of treason as defined in the Criminal Code. | Между тем компетентные органы прямо не заявили, что Бурунди находится в состоянии войны, что могло бы оправдать пункт обвинения в измене, как это определено в Уголовном кодексе. |
| If enforcement activities are initiated or expanded, the requested Party's competition authorities shall advise the requesting Party of their outcome and, to the extent possible, of significant interim developments. | Если правоприменительная деятельность инициируется или расширяется, органы по вопросам конкуренции запрашиваемой Стороны сообщают запрашивающей Стороне о ее конечных итогах и, насколько это возможно, о значительных промежуточных результатах. |
| Where both Parties' competition authorities are pursuing enforcement activities with regard to related matters, they will consider coordination of their enforcement activities. | В тех случаях, когда органы по вопросам конкуренции обеих Сторон осуществляют правоприменительную деятельность по смежным вопросам, они рассматривают возможность координации проводимой ими правоприменительной деятельности. |
| Through these campaigns, competition authorities stimulate a culture of competition and make the public realize how harmful anti-competitive practices are. | С помощью этих кампаний органы по вопросам конкуренции стимулируют развитие культуры конкуренции и информируют население о пагубном характере антиконкурентной практики. |