| The courts and procuratorates exercise judicial and supervisory authorities independently. | Суды и прокуратуры выполняют свои судебные и надзорные полномочия в автономном режиме. |
| Accountability and reporting lines and decision-making authorities were unclear. | Принципы подотчетности и отчетности, а также полномочия по принятию решений четко сформулированы не были. |
| They occasionally may seize judicial authorities or trigger action by food and nutrition security councils established under framework laws on the right to food. | В определенных случаях они могут принимать на себя судебные полномочия или инициировать действия советов по продовольственной и пищевой безопасности, созданных в соответствии с базовыми законами о праве на питание. |
| Expenditures are incurred against authorized appropriations or commitment authorities. | Расходы производятся под утвержденные ассигнования или полномочия на принятие обязательств. |
| In some areas in the north-west, anti-balaka groups too are reportedly operating as de facto authorities. | Сообщается, что в некоторых районах на северо-западе страны властные полномочия де-факто выполняют также группы «антибалака». |
| In the previous biennium, the most used funding instrument was sectoral budget support, followed by grants and mandatory budget authorities. | В предыдущем двухгодичном периоде больше всего использовался такой инструмент финансирования, как секторальная бюджетная поддержка, за которой следовали гранты и мандатные бюджетные полномочия. |
| Mandatory budget authorities, sectoral budget support and associated financing were the three most utilized types of financing instruments for all groups of reporting entities. | Во всех группах отчитывающихся субъектов тремя наиболее часто используемыми видами инструментов финансирования были мандатные бюджетные полномочия, секторальная бюджетная поддержка и ассоциированное финансирование. |
| The Amended Act clarifies the regulatory and licensing authorities of the DOT, the Federal Aviation Administration and the Office of Commercial Space Transportation. | Поправки проясняют нормативные и лицензионные полномочия Министерства транспорта, Федерального управления гражданской авиации и Бюро коммерческих космических перевозок. |
| Several Federal law enforcement agencies have export control enforcement authorities. | Несколько федеральных правоохранительных ведомств имеют полномочия в области контроля за экспортом. |
| BIS exercises these authorities through the EAR, pursuant to which it maintains lists of parties denied export privileges that it updates almost daily. | БПБ реализует свои полномочия через посредство Правил управления экспортом, во исполнение которых оно ведет перечень сторон, которым отказано в экспортных привилегиях, обновляя его почти ежедневно. |
| The UNOPS organizational structure drives efficiency and effectiveness in the delivery of services to partners and clearly defines global functions, authorities and accountabilities. | Общеорганизационная структура ЮНОПС направлена на повышение эффективности и результативности услуг, предоставляемых партнерам, и четко определяет общеорганизационные функции, полномочия и обязанности. |
| I've the recommendation authorities ...for your promotion and suspension as well. | У меня есть полномочия рекомендовать вас как для повышения, так и для отстранения. |
| Traditional authorities were recognized, and bilingual intercultural education was initiated. | Были признаны традиционные полномочия и начато поликультурное обучение на двух языках. |
| The authorities of this position are described in special section of Constitution of Kazakhstan. | Его полномочия определяются специальным разделом конституции Республики Казахстан. |
| Regulation 32 gives authorities the powers to enforce the regulations. | Положением 32 предусматриваются полномочия соответствующих органов по обеспечению соблюдения положений. |
| It believed, however, that commitment authorities should be accompanied by corresponding assessments. | Однако она считает, что полномочия на взятие обязательств должны подкрепляться соответствующими начисленными взносами. |
| If the rule of law and the legitimate political authorities of each country are respected, cooperation between our States can be increased. | Если будут соблюдаться нормы права и законные политические полномочия каждой страны, сотрудничество между нашими государствами может быть расширено. |
| Neither appropriations nor spending authorities are recognized as approved; | Ни ассигнования, ни полномочия по расходованию средств не учитываются в момент их утверждения; |
| Gross expenditure for contractual services in 2006 includes commitment authorities and disbursements, including amounts disbursed for commitments entered into before 2005. | Валовые расходы на услуги по контрактам в 2006 году включают полномочия на принятие обязательств и произведенные выплаты, в том числе суммы, выплаченные по обязательствам, принятым до 2005 года. |
| In the case of the disciplined services, the authorities are those listed in paragraphs 112-115 of the revised core document. | Что касается дисциплинарных служб, то их полномочия перечислены в пунктах 112-115 пересмотренного базового документа. |
| The Constitution defines the functions, authorities, and responsibilities of the King, Prime Minister, and ministers. | Функции, полномочия и обязанности короля, премьер-министра и министров правительства определены в Конституции. |
| The authorities and responsibilities delegated to them should not be infringed upon. | Не следует сужать передаваемые им полномочия и обязанности. |
| Written instructions govern the authorities and responsibilities of the employees and establish that only general supervisory functions could be undertaken. | Письменные инструкции определяют полномочия и ответственность этих сотрудников, предусматривая, что они вправе выполнять лишь общие контрольные функции. |
| We need both the authorities of the General Assembly and the involvement of the Security Council. | Нам нужны как полномочия Генеральной Ассамблеи, так и участие Совета Безопасности. |
| By constitutional mandate, their authorities are recognized as public State authorities having a special nature. | На основе конституционных мандатов их полномочия признаются как государственные полномочия, имеющие особую природу. |