The new Constitution, in article 30, imposes on public authorities the obligation to respect and protect the dignity of the person. |
В статье 30 новой Конституции на государственные органы налагается обязательство уважать и защищать достоинство личности. |
Under the new code, the examining magistrates - and no longer the police authorities - would be responsible for initiating criminal inquiries. |
В соответствии с новым проектом полномочия по возбуждению уголовного расследования будут возложены на следственных судей, а не на органы полиции. |
In addition, doctors were obliged to report to the competent authorities any cases of physical injury caused by torture which came to their attention. |
Более того, медперсонал обязан извещать компетентные органы о ставших им известными случаях телесных повреждений в результате пыток. |
Acknowledging their responsibility before the international community for observing ratified human rights agreements, the law enforcement authorities of Uzbekistan were attempting to pursue a coordinated policy. |
Признавая свою ответственность перед международным сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений по правам человека, правоохранительные органы Узбекистана пытаются проводить координированную политику. |
The investigating authorities were required to inform suspects under arrest that they were entitled to the services of counsel. |
Следственные органы обязаны указать подозреваемому лицу, находящемуся под стражей, что оно имеет право воспользоваться услугами адвоката. |
In order to ascertain whether proposals met those standards, awarding authorities conducting direct negotiations must have excellent advisers. |
В целях определения того, отвечают ли предложения этим стандартам, выдающие подряд органы, которые проводят прямые переговоры, должны иметь в своем распоряжении высококвалифицированных консультантов. |
Those authorities should be set aside only where they were not discharging their duty or doing so inadequately. |
Эти органы должны ликвидироваться лишь в тех случаях, когда они не в состоянии выполнять свои обязанности или делают это не должным образом. |
One delegation proposed that law enforcement cooperation take place only through central authorities. |
Одна делегация предложила, чтобы сотрудничество между правоохранительными органами осуществлялось только через центральные органы. |
In several developing countries, energy planning and development authorities have also announced targets. |
В ряде развивающихся стран органы власти, отвечающие за вопросы планирования и развития энергетики, также сообщили о разработке таких показателей. |
National authorities in EECCA and SEE countries could mobilise more environmental finance by creating more suitable climates for private sector participation in environmental improvements. |
Национальные органы государственной власти в странах ВЕКЦА и ЮВЕ могут мобилизовать дополнительное финансирование на природоохранные нужды посредством создания более благоприятных условий для участия частного сектора в улучшении состояния окружающей среды. |
By doing so, central authorities enable local Governments to be directly responsive to the needs of the people. |
Поступая таким образом, центральные органы власти дают возможность местным властям напрямую откликаться на нужды населения. |
The primary responsibility for poverty eradication lay with national authorities; it must be matched, however, with international action. |
Главную ответственность за искоренение нищеты несут национальные органы власти; однако их деятельность должна дополняться международными действиями. |
Medical staff participate in investigating allegations of torture only at the invitation of the legal authorities or the request of victims or their relatives. |
Медицинские органы принимают участие в расследовании случаев применения пыток только по приглашению юридических органов либо при обращении потерпевших или их родственников. |
The authorities had launched several new initiatives to expand access to reproductive health services. |
Органы власти приступили к осуществлению большого числа новых инициатив, направленных на расширение доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья. |
The Italian and Spanish authorities acknowledge as much. |
Это признают итальянские и испанские официальные органы. |
Such legislation must also have rigid compliance standards that are reviewed and enforced by the state's electoral authorities and courts. |
Такое законодательство должно также иметь жесткие стандарты соответствия, которые будут контролировать и применять государственные избирательные органы и суды. |
It seems important that the NEC and other relevant authorities address this problem well before the next elections. |
Как представляется, НИК и другие соответствующие органы должны решить эту проблему заблаговременно до проведения следующих выборов. |
According to the United States, Italian enforcement authorities were currently investigating the case. |
По данным Соединенных Штатов, правоохранительные органы Италии в настоящее время расследуют это дело. |
These authorities work in cooperation with the Competition Board, which can entrust them with carrying out surveys. |
Эти органы работают в сотрудничестве с Советом по конкуренции, который может поручать им проведение расследований. |
Customs transit systems were considered a priority issue by many Customs authorities from developing countries. |
Таможенные органы многих развивающихся стран рассматривают создание систем таможенной очистки транзитных грузопотоков в качестве приоритетной задачи. |
Several Rapporteurs described how certification authorities in their countries handled or envisaged to handle the certification of transgenic plant material. |
Некоторые Докладчики представили информацию о том, как сертификационные органы их стран осуществляют или планируют осуществлять сертификацию генетически измененного растительного материала. |
All the competent authorities of countries signatory to the ADR received a hard copy. |
Все компетентные органы стран, подписавших ДОПОГ, получили его документальную копию. |
The authorities had to submit decisions on claims within 30 days. |
Органы должны выносить решения по этим требованиям в течение 30 дней. |
On 3 January 1833, British forces occupied the Malvinas Islands, displacing their inhabitants and the Argentine authorities established there. |
З января 1833 года британские силы захватили Мальвинские острова, изгнав их жителей и существовавшие на островах аргентинские органы власти. |
Ministries, provincial and district authorities and other Government bodies are also obliged to take care of their retired and older people. |
Министерства, провинциальные и районные власти и другие правительственные органы тоже обязаны заботиться о своих пенсионерах и пожилых работниках. |