It communicates its concerns to the competent authorities and makes such recommendations as it deems appropriate for tackling the various situations. |
По итогам такой работы Отделение сообщает о своих озабоченностях в компетентные органы и представляет рекомендации, которые оно считает целесообразными в этих различных ситуациях. |
It is only recently that citizens have started lodging complaints before judicial or administrative authorities for acts of discrimination. |
Представление гражданами жалоб на акты дискриминации в судебные или административные органы является недавно появившейся практикой. |
Religious organizations have the right to complain to the competent authorities in respect of any violation of their rights and interests. |
Религиозные организации вправе обращаться в компетентные органы с жалобой на любое нарушение их прав и интересов. |
On certain waterways, the competent authorities may prescribe one long blast instead of this sound signal. |
На некоторых водных путях компетентные органы могут предписывать требование о подаче вместо этого звукового сигнала одного продолжительного гудка. |
Municipal authorities often spend between 20 and 30 per cent of their budget on cleaning and waste disposal. |
Муниципальные органы зачастую тратят 20 - 30 процентов средств своих бюджетов на уборку и удаление отходов. |
A code of conduct has now been approved by the electoral authorities and is open for signature to political parties. |
Избирательные органы принимают сейчас кодекс поведения, который открыт для подписания политическими сторонами. |
(b) Take all appropriate measures to ensure that the competent authorities cooperate fully with the international commission of inquiry. |
Ь) принять все соответствующие меры, с тем чтобы компетентные органы в полной мере сотрудничали с международной комиссией по проведению расследований. |
The TIRExB was informed that the Russian Customs authorities had recently come across some problems, when conducting Customs control and clearance of certain goods. |
ИСМДП был проинформирован о том, что таможенные органы России в последнее время столкнулись с некоторыми проблемами при проведении таможенного досмотра и таможенной очистки некоторых грузов. |
In particular, authorities responsible for privatization or cadastral registration should have no power on land-use decisions. |
В частности, органы власти, несущие ответственность за приватизацию или кадастровую регистрацию, не должны иметь каких-либо полномочий в отношении принятия решений по вопросам землепользования. |
The whole process of transforming land-use patterns inevitably requires the control of local and regional authorities. |
В любом случае местные и региональные органы власти должны осуществлять контроль за ходом всего процесса изменения структур землепользования. |
These arrangements are attractive because they do not place heavy financial demands on local government authorities. |
Такие меры являются привлекательными, поскольку не накладывают тяжелого финансового бремени на местные органы управления6. |
Several NGOs brought to the attention of the Special Representative cases of human rights violations in which government authorities had taken no action. |
Ряд НПО довели до сведения Специального представители случаи нарушений прав человека, в связи с которыми органы власти не приняли никаких мер. |
All concerned authorities must refrain from measures that amount to collective punishment. |
Все соответствующие органы власти должны воздерживаться от принятия мер, равнозначных коллективному наказанию. |
English courts have held that this obligation requires the authorities to do whatever they reasonably can to comply. |
Согласно постановлениям английских судов оно обязывает органы власти принимать все разумно возможные меры для обеспечения уважения этого права. |
The public authorities have to show determination and courage to convene a national conference. |
Для того чтобы национальная конференция состоялась, органы государственной власти должны проявить решимость и мужество. |
Furthermore, Customs authorities did not seem to have a unified position as to the usefulness of this type of information. |
Кроме того, таможенные органы, как представляется, не выработали единой позиции по вопросу о полезности информации подобного рода. |
Competent authorities shall refrain from requiring additional weight measurements. |
Компетентные органы воздерживаются от требования проведения дополнительных взвешиваний. |
It is, however, understood that Customs authorities are fully responsible for the non-disclosure of such information in accordance with relevant national legislation. |
Вместе с тем, как представляется, таможенные органы несут полную ответственность за неразглашение такой информации согласно соответствующему национальному законодательству. |
Several authorities have mentioned computerization to be a prerequisite to carry out proper risk analysis. |
Некоторые органы заявляют, что непременным условием проведения надлежащего анализа риска служит компьютеризация. |
The relevant criminal authorities are to be informed without delay. |
Об этом должны сразу же уведомляться соответствующие правоохранительные органы). |
On certain river basins competent authorities may prescribe operating modes which differ from those indicated in this article. |
В некоторых речных бассейнах компетентные органы могут устанавливать режимы эксплуатации, отличные от тех, которые указаны в настоящей статье. |
Unless waived by the Secretary for Homeland Security, a background investigation of the applicant is conducted by the relevant authorities. |
Если министр внутренней безопасности не примет иного решения, компетентные органы проводят расследование для ознакомления с прошлым заявителя. |
At the meeting of experts of the Danube Commission on technical questions, the competent authorities of Hungary submitted the following proposals. |
Во время совещания экспертов Дунайской комиссии по техническим вопросам компетентные органы Венгрии внесли следующие предложения. |
Ans: No. Inadvertent technical omission by concerned authorities of the Government. |
Ответ: нет. В этом пункте соответствующие органы правительства непреднамеренно допустили техническое упущение. |
No new information or remarks wereas provided by Customs authorities concerning the situation with regard to settlement of claims for payments. |
Таможенные органы не представили никаких новых сведений или замечаний относительно ситуации в связи с урегулированием требований об уплате. |