| It communicates its concerns to the competent authorities and makes such recommendations as it deems appropriate for tackling the various situations. | По итогам такой работы Отделение сообщает о своих озабоченностях в компетентные органы и представляет рекомендации, которые оно считает целесообразными в этих различных ситуациях. |
| It is only recently that citizens have started lodging complaints before judicial or administrative authorities for acts of discrimination. | Представление гражданами жалоб на акты дискриминации в судебные или административные органы является недавно появившейся практикой. |
| Religious organizations have the right to complain to the competent authorities in respect of any violation of their rights and interests. | Религиозные организации вправе обращаться в компетентные органы с жалобой на любое нарушение их прав и интересов. |
| On certain waterways, the competent authorities may prescribe one long blast instead of this sound signal. | На некоторых водных путях компетентные органы могут предписывать требование о подаче вместо этого звукового сигнала одного продолжительного гудка. |
| Municipal authorities often spend between 20 and 30 per cent of their budget on cleaning and waste disposal. | Муниципальные органы зачастую тратят 20 - 30 процентов средств своих бюджетов на уборку и удаление отходов. |
| A code of conduct has now been approved by the electoral authorities and is open for signature to political parties. | Избирательные органы принимают сейчас кодекс поведения, который открыт для подписания политическими сторонами. |
| (b) Take all appropriate measures to ensure that the competent authorities cooperate fully with the international commission of inquiry. | Ь) принять все соответствующие меры, с тем чтобы компетентные органы в полной мере сотрудничали с международной комиссией по проведению расследований. |
| The TIRExB was informed that the Russian Customs authorities had recently come across some problems, when conducting Customs control and clearance of certain goods. | ИСМДП был проинформирован о том, что таможенные органы России в последнее время столкнулись с некоторыми проблемами при проведении таможенного досмотра и таможенной очистки некоторых грузов. |
| In particular, authorities responsible for privatization or cadastral registration should have no power on land-use decisions. | В частности, органы власти, несущие ответственность за приватизацию или кадастровую регистрацию, не должны иметь каких-либо полномочий в отношении принятия решений по вопросам землепользования. |
| The whole process of transforming land-use patterns inevitably requires the control of local and regional authorities. | В любом случае местные и региональные органы власти должны осуществлять контроль за ходом всего процесса изменения структур землепользования. |
| These arrangements are attractive because they do not place heavy financial demands on local government authorities. | Такие меры являются привлекательными, поскольку не накладывают тяжелого финансового бремени на местные органы управления6. |
| Several NGOs brought to the attention of the Special Representative cases of human rights violations in which government authorities had taken no action. | Ряд НПО довели до сведения Специального представители случаи нарушений прав человека, в связи с которыми органы власти не приняли никаких мер. |
| All concerned authorities must refrain from measures that amount to collective punishment. | Все соответствующие органы власти должны воздерживаться от принятия мер, равнозначных коллективному наказанию. |
| English courts have held that this obligation requires the authorities to do whatever they reasonably can to comply. | Согласно постановлениям английских судов оно обязывает органы власти принимать все разумно возможные меры для обеспечения уважения этого права. |
| The public authorities have to show determination and courage to convene a national conference. | Для того чтобы национальная конференция состоялась, органы государственной власти должны проявить решимость и мужество. |
| Furthermore, Customs authorities did not seem to have a unified position as to the usefulness of this type of information. | Кроме того, таможенные органы, как представляется, не выработали единой позиции по вопросу о полезности информации подобного рода. |
| Competent authorities shall refrain from requiring additional weight measurements. | Компетентные органы воздерживаются от требования проведения дополнительных взвешиваний. |
| It is, however, understood that Customs authorities are fully responsible for the non-disclosure of such information in accordance with relevant national legislation. | Вместе с тем, как представляется, таможенные органы несут полную ответственность за неразглашение такой информации согласно соответствующему национальному законодательству. |
| Several authorities have mentioned computerization to be a prerequisite to carry out proper risk analysis. | Некоторые органы заявляют, что непременным условием проведения надлежащего анализа риска служит компьютеризация. |
| The relevant criminal authorities are to be informed without delay. | Об этом должны сразу же уведомляться соответствующие правоохранительные органы). |
| On certain river basins competent authorities may prescribe operating modes which differ from those indicated in this article. | В некоторых речных бассейнах компетентные органы могут устанавливать режимы эксплуатации, отличные от тех, которые указаны в настоящей статье. |
| Unless waived by the Secretary for Homeland Security, a background investigation of the applicant is conducted by the relevant authorities. | Если министр внутренней безопасности не примет иного решения, компетентные органы проводят расследование для ознакомления с прошлым заявителя. |
| At the meeting of experts of the Danube Commission on technical questions, the competent authorities of Hungary submitted the following proposals. | Во время совещания экспертов Дунайской комиссии по техническим вопросам компетентные органы Венгрии внесли следующие предложения. |
| Ans: No. Inadvertent technical omission by concerned authorities of the Government. | Ответ: нет. В этом пункте соответствующие органы правительства непреднамеренно допустили техническое упущение. |
| No new information or remarks wereas provided by Customs authorities concerning the situation with regard to settlement of claims for payments. | Таможенные органы не представили никаких новых сведений или замечаний относительно ситуации в связи с урегулированием требований об уплате. |