The AIT & FIA member associations have issued press releases on the dangers of IDP fraud, published articles in magazines and newspapers, alerted their national telecommunication authorities, governmental, traffic and police authorities. |
Ассоциированные члены МТА и ФИА выпустили пресс-релиз об опасности, связанной со злоупотреблениями в отношении МВУ, публиковали статьи в журналах и газетах, оповещали свои национальные компетентные органы в области телекоммуникаций, а также правительственные органы, органы дорожного движения и полиции. |
Cross-border use of signed documents becomes more complicated when public authorities are involved, as receiving authorities in a foreign country typically require some evidence of the identity and authority of the signatory. |
Трансграничное использование подписанных документов становится более сложным делом, когда в него вовлекаются публичные власти, поскольку иностранные органы при получении таких документов, как правило, требуют того или иного подтверждения личности и полномочий подписавшего. |
The delegation of Australia proposed to make this distinction by referring to "central offices" for authorities only receiving or forwarding requests and to "competent authority" for authorities executing requests. |
Делегация Австралии предложила провести такое различие с помощью ссылки на "центральные учреждения" применительно к органам, только получающим или направляющим просьбы, и на "компетентные органы" применительно к органам, выполняющим просьбы. |
79 fell under the Federal Act for the Prevention and Punishment of Torture, since Federal authorities were involved. The remaining 31 recommendations concerned municipal authorities in various states. |
подпадали под действие Федерального закона о предупреждении пыток и наказании за них, поскольку к этим актам были причастны федеральные органы Остальные 31 рекомендация относятся к муниципальным органам различных штатов. |
It was pointed out, however, that in some jurisdictions in which the liability of certification authorities had not been regulated specifically, certification authorities would, in principle, not be liable towards relying parties. |
Тем не менее было указано, что в некоторых правовых системах, в которых ответственность сертификационных органов специально не регулируется, сертификационные органы в принципе не будут нести ответственности перед доверяющими сторонами. |
It was further suggested that the Uniform Rules should leave it for the enacting State to decide whether and under what conditions domestic certification authorities could provide such a guarantee in connection with certificates issued by foreign certification authorities. |
Далее было высказано предложение, что в единообразных правилах решение вопроса о том, могут ли, и если да, то на каких условиях, национальные сертификационные органы предоставлять такую гарантию в отношении сертификатов, выданных иностранными сертификационными органами, должно быть оставлено на усмотрение принимающего государства. |
1.1.1.1 "Competent authorities" means the authorities in a member country of the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) which are competent in the areas covered by this Resolution. |
1.1.1.1 Под "компетентными органами"12 подразумеваются соответствующие органы стран членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), которые обладают компетенцией в областях, охватываемых настоящей Резолюцией. |
The law on armaments makes the security authorities of Qatar responsible for issuing licences for the circulation of weapons within the narrow limits deemed appropriate by the authorities and in accordance with the public interest. |
Закон о вооружениях возлагает на органы безопасности Катара ответственность за выдачу лицензий на оборот оружия в узких пределах, признанных целесообразными властями, с учетом общественных интересов. |
After a deferral hearing was held before a Tribunal Trial Chamber on 25 September 2003 to resolve the issue of primacy, national authorities, including judicial authorities, continued to cooperate with the Office of the Prosecutor in good faith after the change of the Government. |
После того как 25 сентября 2003 года в Судебной камере Трибунала было проведено слушание по вопросу об отсрочке с целью урегулирования вопроса о примате, национальные власти, включая судебные органы, продолжали после смены правительства добросовестно сотрудничать с Канцелярией Обвинителя. |
It also notes concerns expressed by the Ombudsman with respect to the possible transfer of responsibility for the protection of children in danger to administrative authorities, leaving to the judicial authorities only the repressive functions. |
Комитет также принимает к сведению беспокойство, выраженное Омбудсменом в отношении возможной передачи ответственности за защиту находящихся в опасности детей административным органам, в результате чего судебные органы будут наделены лишь репрессивными функциями. |
Pursuant to Conference decision 4/2, UNODC expanded its online directory of competent national authorities to include authorities designated by States in accordance with article 12, paragraph 2, of the Firearms Protocol. |
В соответствии с решением 4/2 Конференции ЮНОДК расширило свой электронный справочник национальных органов, включив в него органы, назначенные государствами в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Протокола об огнестрельном оружии. |
Relevant Republika Srpska authorities have failed to hold a single person accountable for his escape, and have taken no action to encourage Serbian authorities to apprehend him, despite his having mailed threats from Serbia to Bosnia and Herzegovina prosecutors and judges. |
Компетентные органы Республики Сербской не смогли привлечь к ответственности ни одного человека в связи с его побегом и не приняли никаких мер, побуждающих сербские власти задержать его, несмотря на направляемые им из Сербии письма с угрозами в адрес судей и прокуроров Боснии и Герцеговины. |
The internal affairs authorities help the guardianship or wardship authorities to take measures to protect the rights of children and to bring to justice parents and other persons who have abused their rights towards children, in the manner established by law. |
Органы внутренних дел оказывают содействие органам опеки и попечительства в принятии мер по защите прав детей и привлечению к ответственности родителей и других лиц, допустивших злоупотребление своими правами в отношении детей в установленном законом порядке. |
At the same time, the arrangement guarantees the self-government authorities a stable foundation for economic planning since it is the self-government authorities themselves that decide which fields of responsibility are to be taken over and when. |
В то же время это соглашение гарантирует органам самоуправления стабильную основу для экономического планирования, поскольку сейчас именно эти органы власти самостоятельно принимают решения о том, когда и какие области ответственности им следует взять на себя. |
In the Netherlands, the Act on passenger transport 2000 requires public transport authorities to pursue certain general quality elements when tendering out and leaves it to these authorities to add other more specific quality elements. |
В Нидерландах в соответствии с Законом о пассажирском транспорте 2000 года органы по управлению общественным транспортом должны соблюдать определенные общие требования качества при объявлении тендеров и по своему усмотрению включать другие более конкретные элементы качества. |
The main gap and challenge going forward is a functioning network bringing together those authorities that are dealing with the formal mutual legal assistance process, i.e. the central authorities. |
Для продвижения вперед необходимо устранить такой серьезный пробел и недостаток, как отсутствие функционирующей сети, объединяющей органы, которые занимаются оказанием официальной взаимной правовой помощи, т.е. центральные органы. |
This principle is an essential cornerstone of the legislation currently in force, and guides the authorities responsible for applying the law and the judicial authorities responsible for prosecuting offenders. |
Этот принцип является важнейшим краеугольным камнем действующего законодательства, и именно им руководствуются все правоприменительные органы, а также судебные органы, отвечающие за привлечение к ответственности правонарушителей. |
The authorities of the Ministry of the Interior or of the State Agency for National Security are required to notify the competent authorities of the respective EU member State for the implementation of the expulsion decision. |
Органы министерства внутренних дел или Государственного агентства национальной безопасности обязаны уведомить компетентные органы соответствующего государства - члена Европейского союза об исполнении решения о высылке. |
replace "national postal authorities" with "appropriate national authorities" (twice), |
заменить "национальные почтовые органы" на "соответствующие национальные органы" (два раза); |
I urge the national authorities of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan to enhance their efforts to extend the presence of State authorities, particularly with respect to civilian administration, security forces and rule of law institutions. |
Я настоятельно призываю национальные органы власти Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Южного Судана активизировать их усилия с целью обеспечить расширение присутствия органов государственной власти, особенно гражданской администрации, сил безопасности и учреждений, обеспечивающих верховенство права. |
The Libyan authorities officially notified the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons of the discoveries on 1 November, and that organization will continue to work with the Libyan authorities to verify and destroy any newly declared stocks. |
Ливийские органы власти официально уведомили ОЗХО об обнаружении этих объектов 1 ноября, и организация продолжит взаимодействие с ливийскими властями для проверки и уничтожения вновь обнаруженных запасов. |
For Latvia, the competent authorities in the concerned Parties cooperated to ensure that the public and authorities in the affected Party were given the opportunity to comment and object. |
Что касается Латвии, то компетентные органы в заинтересованных Сторонах сотрудничают в целях обеспечения предоставления возможности общественности и государственным органам в затрагиваемой Стороне представить свои замечания и возражения. |
In some countries competent authorities have prepared registers and lists of the environmental information they hold and posted information regarding these practical arrangements on the website of the ministry of environment or other competent public authorities (for example, Cyprus). |
В некоторых странах компетентные органы подготовили реестры и списки экологической информации, которой они обладают, и разместили информацию об этих практических шагах на веб-сайте министерств по охране окружающей среды и других компетентных государственных органов (например, Кипр). |
The idea of the German authorities was to "re-establish" the situation as "it should have been" if the German Democratic Republic authorities had not failed to implement their own law prior to 15 March 1990. |
При этом замысел германских органов власти состоял в том, чтобы "восстановить" то положение, которое "должно было бы существовать", если бы органы власти Германской Демократической Республики все-таки выполнили свой собственный закон до 15 марта 1990 года. |
He stressed that the initial decision of the New Zealand authorities had been to continue the use of endosulfan with minor modifications in its use pattern, but subsequently, considering other factors, the authorities had banned endosulfan as a precautionary measure. |
Он подчеркнул, что первоначальным решением органов Новой Зеландии было продолжить использование эндосульфана с незначительными изменениями в характере его применения, однако впоследствии с учетом других факторов эти органы в качестве меры предосторожности ввели запрет на эндосульфан. |