209. Another form of protection consists in recourse to superior administrative authorities. Recourse to law-enforcement and supervisory bodies is also possible. |
Другой формой защиты выступает обращение в вышестоящие инстанции, по административной лестнице, обращение в правоохранительные и надзорные органы. |
Under the same Article, public authorities are obliged to ensure special health care to children, pregnant women, people with disabilities and the elderly. |
В соответствии с той же статьей органы государственной власти обязаны обеспечить специализированную медико-санитарную помощь детям, беременным женщинам, инвалидам и лицам преклонного возраста. |
In many cases, urban authorities ignore various charges and fees such as business licence fees that are a good source of revenue. |
Во многих случаях городские органы власти игнорируют различные сборы и выплаты, включая оплату лицензий на предпринимательскую деятельность, которые представляют собой хороший источник поступлений. |
The Serbian authorities reported on the competences of the Prosecutor's Office for Organized Crime which also has a special unit on the fight against corruption. |
Сербские компетентные органы сообщили о сфере компетенции прокуратуры по вопросам организованной преступности, в составе которой имеется специальное подразделение по борьбе с коррупцией. |
The following technical assistance needs were identified by the Serbian authorities: |
Компетентные органы Сербии определили следующие потребности в технической помощи: |
Investigating authorities in the Netherlands make use of the mechanism of joint investigation teams, in particular with civil law jurisdictions in Europe. |
Следственные органы в Нидерландах пользуются механизмом создания совместных следственных групп, в частности со странами Европы, в которых действует система гражданского права. |
Electronic surveillance is used by the Swedish law enforcement authorities to the extent that it can be done without the use of any coercive measures. |
Шведские правоохранительные органы могут вести электронное наблюдение, если для его реализации не приходится прибегать к принудительным мерам. |
According to Nigeria's MLA Guidelines (1 October 2003), direct communication between central authorities is possible without recourse to diplomatic channels. |
Согласно действующим в Нигерии Положениям о взаимной правовой помощи (1 октября 2003 года) центральные органы могут напрямую обмениваться сообщениями, не обращаясь к дипломатическим каналам. |
The law enforcement authorities, and in cases of corruption offences the CAB as well, are empowered to use special investigative techniques. |
Правоохранительные органы, а также ЦББК, если речь идет о преступлениях коррупционной направленности, уполномочены применять специальные методы расследований. |
In practice it was common for foreign authorities to seek a restraining order in the United Kingdom under the Proceeds of Crime Act. |
На практике иностранные органы часто ходатайствуют о вынесении запретительного постановления в Соединенном Королевстве в соответствии с Законом о доходах от преступлений. |
Additional submissions have been received and an updated list will be made available in an online directory () to competent authorities and government agencies in September 2014. |
Были получены дополнительные материалы, и компетентные органы и правительственные ведомства смогут ознакомиться с обновленным списком в онлайновом справочнике () в сентябре 2014 года. |
2.2 Despite the author's numerous approaches to various prison, political and judicial authorities, they never acknowledged his son's detention. |
2.2 Несмотря на многочисленные обращения автора в различные пенитенциарные, политические и судебные органы, факт содержания его сына под стражей так и не был признан этими органами. |
The author repeatedly informed the competent authorities of her husband's disappearance, but the State party did not conduct a thorough and effective investigation into the matter. |
Автор неоднократно сообщала в компетентные органы об исчезновении своего супруга, однако государство-участник не провело тщательного и серьезного расследования этих преступлений. |
Good practices included mechanisms such as hotlines and mobile offices for the public to report crime and formulate requests or complaints to be followed up by the competent authorities. |
К успешной практике в данной области относится использование таких механизмов, как линии доверия и передвижные приемные, которые позволяют местному населению сообщать о правонарушениях и подавать просьбы или жалобы в компетентные органы. |
As regards the pre-electoral violence of 2012, all allegations of torture have given rise to proceedings instituted by the competent legal authorities. |
Что касается проявлений насилия перед проведением выборов 2012 года, то компетентные судебные органы провели разбирательство по всем делам, возбужденным на основании утверждений о применении пыток. |
Various governmental authorities complained to the Group about smuggling by the Congolese army and its detrimental impact on the possible validation of Bisie. |
Различные правительственные органы жаловались Группе на контрабандную деятельность, осуществляемую конголезской армией, и указывали на ее негативное влияние на возможное проведение проверки Биси. |
The review team welcomed these developments and encouraged the national authorities to complete the process of enacting new legislation in this field. |
Группа по обзору с удовлетворением отметила эти изменения и призвала национальные органы власти завершить работу по принятию нового законодательства в этой области. |
The SPT asks the authorities of the Federative Republic of Brazil to recall this obligation as it continues its dialogue with the SPT. |
З. ППП просит государственные органы Федеративной Республики Бразилии помнить об этом обязательстве в ходе дальнейшего диалога с ППП. |
At the outset, the SPT wishes to highlight three matters of very specific and pressing concern which it urges the authorities to take immediate steps to address. |
Вначале ППП хотел бы выделить три вопроса, вызывающие конкретную и серьезную озабоченность, для решения которых он настоятельно призывает государственные органы принять безотлагательные меры. |
2.3 During the weeks following the arrest of Sahraoui Ayache, his family contacted the Algerian authorities in order to find out what had happened to him. |
2.3 Чтобы выяснить, что произошло с Сахрауи Айашем, в последующие недели после его задержанием семья обращалась в алжирские государственные органы. |
As a legal person of the Russian Federation, the defendant was obliged to inform the public authorities of its change of address. |
У общества, как юридического лица России, имеется обязанность извещать органы публичной власти об изменении своего местонахождения. |
Thus, courts may also see their role as memorial facilitators and national authorities may see their approach contested by new actors actively engaged in shaping the memorial landscape. |
Таким образом, суды также могут выступать в роли сторонников создания мемориалов, а национальные органы власти - сталкиваться с оспариванием подобного подхода новыми субъектами, активно вовлеченными в формирование мемориальной среды. |
JS1 noted that State authorities had adopted a few measures to minimize the effects of such practices and protect women. |
Авторы СП1 отметили, что государственные органы власти приняли ряд мер, чтобы свести к минимуму влияние такой практики на женщин и обеспечить защиту женщин. |
Any attempt to supplant or replace national authorities, including activities to foment internal conflicts in order to impose external agendas, was unjustified. |
Любая попытка подменить или заменить национальные органы власти, включая действия, способствующие разжиганию внутренних конфликтов для навязывания внешней повестки дня, является неоправданной. |
On the Gbagbo side, Ivorian authorities had notably charged more than 150 civilian and military leaders, including at least 55 with serious violent crimes. |
Органы власти Кот-д'Ивуара официально предъявили обвинения более чем 150 гражданским и военным руководителям из числа сторонников Гбагбо, причем 55 из них - за совершение тяжких насильственных преступлений. |