| She confirmed that it was intended to include judicial and other types of authorities that supervised insolvency proceedings. | Она подтверждает, что оно должно включать судебные и иные виды органов, которые осуществляют надзор за производством по делу о несостоятельности. | 
| Assistance is thus provided upon request by and with the full participation and involvement of the competent authorities of countries. | Поэтому помощь предоставляется по просьбе компетентных органов страны и при их полном участии. | 
| Similar workshops were held in July 2008 for national actors in Antananarivo, Madagascar and for authorities from the Southern African region in Johannesburg. | Аналогичные рабочие совещания прошли в июле 2008 года для национальных субъектов в Антананариву, Мадагаскар, и для представителей органов власти из южно-африканского региона в Йоханнесбурге. | 
| A question had been asked about the powers of the authorities to maintain law and order. | Был задан вопрос по поводу полномочий органов власти по поддержанию правопорядка. | 
| As far as possible, the police strive to have representatives of the relevant authorities and/or organisations present at planned police actions. | По мере возможности полиция стремится привлекать представителей соответствующих органов власти и/или организаций к участию в запланированных полицейских операциях. | 
| Several associations that promote women's rights receive a large proportion of their funds from the Faroese authorities. | Ряд ассоциаций, занимающихся защитой прав женщин, получают значительную долю своих финансовых средств от органов власти Фарерских островов. | 
| In addition to these programmes there are programmes for hiring the unemployed run by public authorities, non-profit organizations and local corporations. | Помимо этих программ действуют также программы трудоустройства безработных, осуществляемые государственными органами и некоммерческими организациями при посредничестве местных органов власти. | 
| It noted indication that authorities resorting to violence and illegal use of physical force and enquired about the training of law enforcement officers. | Она отметила свидетельства о том, что власти прибегают к насилию и незаконному использованию физической силы, и задала вопрос о подготовке сотрудников правоохранительных органов. | 
| Accordingly, it was not able possible to obtain the views of the police and other State authorities involved in some of the incidents. | Соответственно, она не могла ознакомиться с мнениями полиции и других органов государственной власти, причастных к некоторым из инцидентов. | 
| Germany would be interested in receiving information on how the authorities of Luxembourg follow up on these comments from treaty bodies. | Германия заинтересована в получении информации о том, каким образом власти Люксембурга осуществляют последующую деятельность в связи с этими замечаниями договорных органов. | 
| Explanatory Note 0.11-1: The method of notification is left to the competent authorities. | Пояснительная записка 0.11-1: Способ уведомления остается на усмотрение соответствующих компетентных органов. | 
| In addition, information that is indispensable for the purposes of authorization can only be available within the competent authorities. | Кроме того, информацию, которая совершенно необходима для целей выдачи разрешения, можно получить только у компетентных органов. | 
| Request and consider, both on a case-by-case and regular basis, information from tax and other authorities. | Запрос и рассмотрение, в каждом конкретном случае и на регулярной основе, информации от налоговых и других органов. | 
| Ensure access to information held by public authorities; | Обеспечить доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных органов; | 
| Interviews with these authorities reveal that assistance by the Division helps promote transparency and create in-country capacity. | Беседы с руководителями этих органов показали, что помощь со стороны Отдела содействует поощрению транспарентности и созданию национального потенциала. | 
| These rights can be enforced in case of failure to subject to the orders of Police authorities or its officers issued pursuant to the law. | Эти права могут быть использованы на практике в случае отказов подчиняться отданным на основании закона приказам органов или сотрудников полиции. | 
| The Working Party was informed of new changes in the addresses of competent authorities and testing stations. | Рабочая группа была проинформирована о новых изменениях, касающихся адресов компетентных органов и испытательных станций. | 
| This situation has been raised with the General Staff and other relevant national authorities. | На эту ситуацию было обращено внимание Генерального штаба и других соответствующих национальных органов. | 
| They provided lessons and an opportunity for UNDP and national authorities to gain experience from systemic and objective feedback. | Они содержат информацию об извлеченных уроках и о возможностях для ПРООН и национальных органов накапливать практический опыт на основе систематической и объективной обратной связи. | 
| He requested the Board to review his case on the basis of the files available with the Canadian judicial and police authorities. | Он просил Совет рассмотреть его дело на основании материалов, имеющихся у судебных и полицейских органов Канады. | 
| In 2002 a seminar for African insurance supervisory authorities and a meeting of the Association of African Insurance Supervisory Authorities were organized. | В 2002 году были организованы семинар для африканских органов страхового надзора и совещание Ассоциации органов страхового надзора африканских стран. | 
| Electoral authorities interviewed were normally positive and hopeful when reflecting on future elections in their countries. | Опрошенные руководители избирательных органов обычно высказываются положительно и выражают надежду в отношении проведения будущих выборов в своих странах. | 
| Based on its guidance, we shall proceed with our national action and continue our progress to update the state's institutions and constitutional authorities. | Руководствуясь ее принципами, мы будем решать национальные задачи и продолжать реформирование государственных институтов и конституционных органов власти. | 
| No State authorities, institutions or offices may be created with powers to exercise control over the content of information disseminated by the mass media. | Запрещается создание любых органов государственной власти, учреждений, введение должностей, на которые возлагаются полномочия относительно осуществления контроля над содержанием информации, которая распространяется средствами массовой информации. | 
| The powers of the central authorities relating to media activities shall be determined exclusively by the Constitution and the laws of Ukraine. | Полномочия органов государственной власти по вопросам деятельности средств массовой информации определяются исключительно Конституцией и законами Украины. |