| Such legislation should impose obligations on the authorities to promote equality and to eradicate discrimination. | Такое законодательство должно устанавливать обязательства органов власти, поощрять равенство и искоренять дискриминацию. | 
| The authorities also cooperate with a number of interfaith advisory bodies nationwide and at the regional level. | Государственные органы власти сотрудничают также с рядом межцерковных консультативно-совещательных органов всеукраинского и регионального уровней. | 
| During political transitions, the same applies to all transitional authorities and mechanisms. | В период политических преобразований это касается всех переходных органов власти и механизмов. | 
| Impunity for election-related human rights abuses has, however, prevailed owing to the limited action taken by the authorities. | Однако из-за ограниченных мер со стороны органов власти нарушения прав человека в ходе выборов остались безнаказанными. | 
| Lack of accountability mechanisms, arbitrary behaviour of authorities, and non-availability of redress, among others, compounded the problems. | Отсутствие механизма подотчетности, произвольное поведение органов власти и отсутствие возможности исправить положение, среди прочего, обострили эти проблемы. | 
| The Structure was responsible for coordinating between the competent authorities of SCO countries and providing technical support. | Эта Структура отвечает за координацию действий компетентных органов стран ШОС и предоставление технической поддержки. | 
| The responses indicated that national or federal police and customs authorities were mandated to reduce drug supply in most Member States. | Согласно полученным ответам, в большинстве государств-членов принятие мер по сокращению предложения наркотиков входит в задачи национальной или федеральной полиции и таможенных органов. | 
| There have been some slight changes with regard to the official geographical names authorities. | Небольшие изменения произошли относительно официальных органов по географическим названиям. | 
| He demonstrated the increasing role of national geospatial information authorities in delivering authoritative and consistent data and management in emergency situations. | Он продемонстрировал растущую роль национальных органов по геопространственным данным в обеспечении авторитетных и последовательных данных и управлении в чрезвычайных ситуациях. | 
| The GON has widely disseminated the concluding observations among government officials and judicial authorities. | ПН широко распространило текст заключительных замечаний среди должностных лиц государственных ведомств и судебных органов. | 
| Article 25 also provides that competent authorities shall endeavour to resolve issues that arise concerning the interpretation and the application of the treaty. | В статье 25 также предусмотрена обязанность компетентных органов прилагать усилия к разрешению трудностей, возникающих в связи с толкованием или применением договора. | 
| The existence of a subsidiary provides certainty for taxpayers and the tax authorities. | Наличие дочерней компании создает определенность для налогоплательщиков и налоговых органов. | 
| Various participants in the Support Group meeting made recommendations directed at States, indigenous peoples, health authorities and United Nations agencies. | Ряд участников совещания Группы поддержки вынесли рекомендации в адрес государств, коренных народов, органов здравоохранения и учреждений Организации Объединенных Наций. | 
| Such process indicators would allow national education authorities to be held more accountable for the results of public investment in education. | Такие показатели учебного процесса позволили бы повысить ответственность национальных органов образования за результативность государственных инвестиций в образование. | 
| Research departments in tax revenue authorities act as early warning systems on the status of the national and global economy. | Научно-исследовательские подразделения налоговых органов выступают в качестве систем раннего оповещения о положении дел в национальной и глобальной экономике. | 
| The possibility of extending that time limit is considered by the court on the basis of an application by the competent procuratorial authorities. | Возможность продления установленного нормами закона трехмесячного срока содержания под стражей рассматривается судом по ходатайству соответствующих органов прокуратуры. | 
| The portal will also host the directory of competent national authorities mentioned in paragraphs 8-11 above. | Портал будет содержать также справочник компетентных национальных органов, упомянутый в пунктах 8-11 выше. | 
| UNODC also led discussions to obtain views on the establishment of a network of central authorities and prosecutors of other West African countries. | ЮНОДК провело ряд дискуссий с целью выяснить мнения участников относительно создания сети центральных органов и работников прокуратуры других стран Западной Африки. | 
| States may wish to inform UNODC of such designations and include the information in the directory of competent national authorities. | Государства, возможно, пожелают проинформировать ЮНОДК о назначении таких органов и внести соответствующую информацию в справочник компетентных национальных органов. | 
| It also focuses on interactions between the public and public authorities in a democratic context. | В ней сделан также акцент на взаимодействие общественности и государственных органов в демократическом контексте. | 
| Racism and discrimination could not be eliminated without long-term efforts by national authorities, including the adoption and implementation of administrative and legislative measures. | Расизм и дискриминация не могут быть искоренены без многолетних усилий со стороны национальных органов власти, которые включают введение и осуществление административных и законодательных мер. | 
| Given the particular role of local and regional authorities, their capacity to fulfil their responsibilities should be strengthened as appropriate. | С учетом особой роли местных и региональных органов власти, следует по мере необходимости укреплять их способность выполнять свои обязанности. | 
| Naming responsibilities of the various authorities and the need to adhere to spelling rules and stipulations in the Place-Name Act were noted. | Были отмечены обязанности различных органов власти по присвоению названий и необходимость соблюдать правила правописания и положения Закона о названиях мест. | 
| For employees of provincial and municipal authorities, corresponding provincial laws apply. | В отношении служащих органов власти земель и муниципалитетов применяются аналогичные законы земель. | 
| The curriculum will target a broad range of beneficiaries, from firearms control authorities, criminal justice practitioners, to civil society organizations and private sector. | Программа подготовки будет ориентирована на широкую аудиторию - от представителей органов по контролю над огнестрельным оружием, специалистов-практиков, работающих в системе уголовного правосудия, до организаций гражданского общества и частного сектора. |