| However, discrimination against unwed pregnant teachers and young girls who become pregnant continues to be a common practice of school management authorities. | Тем не менее, со стороны органов школьного управления все еще распространена практика дискриминации в отношении незамужних беременных преподавателей и забеременевших молодых девушек. | 
| A positive response to most of the questions also indicates that there were some mechanisms to ensure coordination and participation of relevant authorities and sectors of society. | Положительные ответы на большинство вопросов также показывают, что страны ввели в действие определенные механизмы, обеспечивающие координацию усилий соответствующих органов и секторов общества и их подключение к этой работе. | 
| The Netherlands stated that it had a central authority or authorities designated to receive, respond to and process requests for mutual legal assistance. | Нидерланды сообщили, что у них нет центрального органа или органов, которым было бы поручено получать, выполнять и рассматривать просьбы об оказании взаимной правовой помощи. | 
| Certification from the competent authorities of the applicant's home country on the existence or lack of a criminal record; | подтверждение компетентных органов страны происхождения заявителя о наличии или отсутствии судимости; | 
| School authorities blamed the severe lack of teachers on the non-payment of public school teachers. | Представители органов образования объясняли острую нехватку учителей низкой заработной платой учителей в государственных школах. | 
| The creation of follow-up procedures to the recommendations of some treaty bodies will assist national authorities in efforts to increase human rights protection in the administration of justice. | Внедрение процедур последующих мер по рекомендациям договорных органов поможет национальным властям в их усилиях повысить защиту прав человека при отправлении правосудия. | 
| Information held by public authorities is not acquired for the benefit of officials or politicians but for the public as a whole. | Информация, имеющаяся у государственных органов власти, приобретается не в интересах чиновников или политиков, а в интересах всего общества. | 
| (k) The non-recognition by State bodies of decisions taken by indigenous authorities; | к) непризнание со стороны государственных органов решений, принимаемых властями коренных народов; | 
| 8.3 Everyone should be given equal access to full and transparent information concerning water, sanitation and the environment held by public authorities or third parties. | 8.3 Каждый человек имеет право на равный доступ к полной и прозрачной информации, относящейся к воде, санитарным услугам и окружающей среде, которая находится в распоряжении государственных органов власти или третьих сторон. | 
| As indicated above, these conventions are binding on the executive and judicial authorities, since international law takes precedence over domestic law. | Как указано выше, эти конвенции имеют для органов исполнительной и судебной власти обязательный характер, поскольку международное право превалирует над внутренним законодательством. | 
| The social development strategy of the public authorities also involved the implementation of programmes in three major sectors: rural electrification, rural road construction and rural drinking-water supply. | Стратегия государственных органов в области социального развития предусматривала также реализацию программ в трех крупных секторах, а именно: электрификация сельских районов, сооружение дорог в сельской местности и обеспечение сельскому населению доступа к питьевой воде. | 
| The Interdepartmental Coordination Council on counteracting trafficking in human beings established under the Cabinet of Ministers of Ukraine aimed to streamline and coordinate efforts by public authorities and NGOs. | Межведомственный координационный совет по борьбе с торговлей людьми, созданный при кабинете министров Украины, призван обеспечить рационализацию и координацию усилий государственных органов и НПО. | 
| (b) To suggest to higher authorities of the respective Governments the course of action to be followed with regard to comprehensive management of shared hydrographic basins. | Ь) внесение на рассмотрение высших органов соответствующих правительств предложений в отношении направления действий, которые должны быть предприняты в области всестороннего регулирования использования общих гидрографических бассейнов. | 
| "Support will also be provided for the establishment and operation of shared catchment basin authorities." | «Поддержка будет также оказываться созданию и функционированию органов по общим водосборным бассейнам». | 
| In view of the above, it is easy to understand that aquifers may extend to the territorial jurisdiction of various political and environmental administrative authorities. | С учетом вышеизложенного легко понять, что водоносные горизонты могут простираться за пределы территориальной юрисдикции различных политических и экологических административных органов. | 
| improvement of the work of law-enforcement authorities in the prevention, recording and management of cases involving violence against women; | улучшение работы правоохранительных органов по профилактике и регистрации, ведению дел, связанных с насилием в отношении женщин; | 
| The system of State education administration authorities in the Republic of Tajikistan consists of the following: | Систему органов государственного управления образованием в Республике Таджикистан составляют: | 
| In three cases, the Supreme Court, acting as the High Court of Justice, brought about a change in the practice of administrative and enforcement authorities towards migrant workers. | В трех случаях Верховный суд, действующий в качестве Высокого суда, инициировал изменение в практике административных и правоохранительных органов по отношению к трудящимся-мигрантам. | 
| (The role of competent authorities and other stakeholders in applying proper preparedness measures and facilitating effective emergency response) | (Роль компетентных органов и других заинтересованных сторон в применении надлежащих мер по обеспечению готовности и содействии осуществлению эффективных безотлагательных мер в случае чрезвычайных ситуаций.) | 
| Positive responses from some religious authorities; | Положительный отклик со стороны ряда религиозных органов. | 
| B. Reporting of incidents to the authorities | В. Обеспечение информирования органов, компетентных рассматривать | 
| 4.2.2 Establishment of functioning national and subnational disarmament, demobilization and reintegration authorities operating with a budget and staff | 4.2.2 Создание действующих национальных и субнациональных органов по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, располагающих соответствующими средствами и кадрами | 
| That issue continues to imperil the establishment of the rule of law and effective governance in Afghanistan, despite the best efforts of the country's counter-narcotic authorities. | Эта проблема по-прежнему препятствует установлению законности и эффективного управления в Афганистане, несмотря на все усилия специализированных органов этой страны по борьбе с наркотиками. | 
| The Commission stated that those authorities were of the view that the quality of their services would be maintained under an independent Bermuda. | Комиссия заявила о том, что если Бермудские острова получат независимость, то, по мнению представителей этих органов, это не отразится на качестве их услуг. | 
| This has largely been instituted via the establishment of specific enforcement divisions within the relevant governmental authorities, provided with special training. | Эти меры были приняты главным образом посредством создания в соответствующих государственных учреждениях специальных контролирующих органов, сотрудники которых получили соответствующую подготовку. |