The Commission is one of the competent authorities having jurisdiction affecting human rights. |
Эта Комиссия является одним из компетентных органов, занимающихся правами человека. |
Experience to date shows an increasing awareness of recipient authorities of the importance and usefulness of such evaluation exercises. |
Имеющийся в настоящее время опыт свидетельствует о повышении уровня осве-домленности соответствующих органов стран-получателей помощи о важности и целесообраз-ности проведения таких оценок. |
The pace of expansion will largely be determined by the evolving political situation in that country and the cooperation evidenced by the presumptive authorities. |
Темпы расширения этой программы в значительной степени будут зависеть от развития политической ситуации в стране и сотрудничества соответствующих органов. |
When national emission standards are established by General Administrative Order, the power of the permitting authorities is limited. |
В случае установления Общим административным распоряжением общенациональных норм выбросов полномочия органов, выдающих разрешения, ограничиваются. |
The issuing of the permit falls within the competence of the national authorities. |
Выдача разрешений относится к компетенции национальных органов. |
The limit value is given as a target value and requires specific approval by the competent authorities for each single installation. |
Предельный объем выбросов дается как величина целевого показателя и требует специального одобрения со стороны компетентных органов по каждой отдельной установке. |
An inventory of national authorities responsible for land administration was prepared and published with the United Kingdom as lead country. |
Кадастр национальных органов, занимающихся вопросами землеустройства, подготовлен и опубликован под руководством делегации Соединенного Королевства, возглавляющей работу в данном направлении. |
In all, 80 staff of supervisory authorities from 30 countries participated in the seminars. |
В общей сложности в семинарах приняли участие 80 сотрудников надзорных органов из 30 стран. |
However, at the national level, competition authorities' powers remained limited, particularly when practices had international dimensions. |
Однако на национальном уровне полномочия органов, занимающихся вопросами конкуренции, по-прежнему ограничены, особенно в тех случаях, когда та или иная практика сопряжена с международными аспектами. |
It was therefore necessary to try to develop these authorities' abilities through technical cooperation, information exchange and the establishment of databases. |
Ввиду этого необходимо стремиться наращивать потенциал этих органов на основе технического сотрудничества, обмена информацией и создания баз данных. |
Canada believed in international cooperation, e.g. the Intergovernmental Group of Experts and mutual assistance between competition authorities. |
Канада верит в действенность международного сотрудничества, например работы Межправительственной группы экспертов, а также взаимопомощи органов по вопросам конкуренции. |
Close examination of the legal implications linked to the development and use of certification authorities was also considered to be necessary. |
Была также отмечена необходимость тщательного анализа юридических последствий, связанных с созданием и деятельностью сертификационных органов. |
It is further not apparent that the complaints had ever been brought to the attention of the competent Jamaican authorities. |
Неизвестно также, обращалось ли внимание компетентных органов Ямайки на эти жалобы. |
The police exercise their task under the responsibility of and subject to the competent authorities. |
Полиция выполняет свои задачи под руководством и контролем компетентных государственных органов. |
These booklets have been widely distributed among authorities, organizations, etc. and they are available to all interested. |
Эти буклеты широко распространялись среди органов власти, организаций и т.д., и они доступны всем заинтересованным сторонам. |
The Ministry of Foreign Affairs asks the authorities and NGOs to express their opinion on what information the report should include. |
Министерство иностранных дел запрашивает мнение государственных органов власти и НПО относительно включения в доклад той или иной информации. |
The publications have been widely distributed to the authorities, organizations, universities, libraries and to the Parliament. |
Эти публикации широко распространялись среди государственных органов власти, организаций, университетов, библиотек и в парламенте. |
The programme will build up the capacity of the provincial and central authorities to undertake drug control activities. |
Эта программа позволит расширить возможности провинциальных и центральных органов власти осуществлять мероприятия по контролю над наркотиками. |
It promoted close collaboration between laboratory services, law enforcement, the judiciary and health authorities. |
Она содействовала налаживанию тесного взаимодействия между руководителями лабораторий, правоохранительных органов, судебных и медицинских учреждений. |
The agreement is then published in the same manner as legislative decrees of federal and local administrative authorities. |
После этого такое соглашение публикуется таким же образом, как и постановления федеральных и местных административных органов власти. |
The responsibility of securing sustainable development also has to be the job of the Government's economic authorities. |
Обеспечение устойчивого развития должно входить также в круг ведения экономических органов правительства. |
Decisions to institute criminal proceedings and their conduct are the responsibility of the judicial authorities. |
Проведение уголовного разбирательства и принятие решения по его итогам входят в компетенцию судебных органов. |
That said, no such cases have yet been reported to the competent authorities. |
До сведения компетентных органов информации о таких случаях не доводилось. |
Extensive efforts, especially by international authorities, to persuade these persons to stay proved unsuccessful. |
Активные попытки, особенно со стороны международных органов, убедить этих людей оставаться проживать в своих районах, оказались безуспешными. |
There appears to exist a certain level of alienation from State authorities preventing these women from seeking relief from domestic violence. |
Как представляется, существует некоторая отчужденность со стороны государственных органов, вследствие чего женщины не обращаются за помощью в случае совершения актов бытового насилия 9/. |