| The Commission is one of the competent authorities having jurisdiction affecting human rights. | Эта Комиссия является одним из компетентных органов, занимающихся правами человека. | 
| Experience to date shows an increasing awareness of recipient authorities of the importance and usefulness of such evaluation exercises. | Имеющийся в настоящее время опыт свидетельствует о повышении уровня осве-домленности соответствующих органов стран-получателей помощи о важности и целесообраз-ности проведения таких оценок. | 
| The pace of expansion will largely be determined by the evolving political situation in that country and the cooperation evidenced by the presumptive authorities. | Темпы расширения этой программы в значительной степени будут зависеть от развития политической ситуации в стране и сотрудничества соответствующих органов. | 
| When national emission standards are established by General Administrative Order, the power of the permitting authorities is limited. | В случае установления Общим административным распоряжением общенациональных норм выбросов полномочия органов, выдающих разрешения, ограничиваются. | 
| The issuing of the permit falls within the competence of the national authorities. | Выдача разрешений относится к компетенции национальных органов. | 
| The limit value is given as a target value and requires specific approval by the competent authorities for each single installation. | Предельный объем выбросов дается как величина целевого показателя и требует специального одобрения со стороны компетентных органов по каждой отдельной установке. | 
| An inventory of national authorities responsible for land administration was prepared and published with the United Kingdom as lead country. | Кадастр национальных органов, занимающихся вопросами землеустройства, подготовлен и опубликован под руководством делегации Соединенного Королевства, возглавляющей работу в данном направлении. | 
| In all, 80 staff of supervisory authorities from 30 countries participated in the seminars. | В общей сложности в семинарах приняли участие 80 сотрудников надзорных органов из 30 стран. | 
| However, at the national level, competition authorities' powers remained limited, particularly when practices had international dimensions. | Однако на национальном уровне полномочия органов, занимающихся вопросами конкуренции, по-прежнему ограничены, особенно в тех случаях, когда та или иная практика сопряжена с международными аспектами. | 
| It was therefore necessary to try to develop these authorities' abilities through technical cooperation, information exchange and the establishment of databases. | Ввиду этого необходимо стремиться наращивать потенциал этих органов на основе технического сотрудничества, обмена информацией и создания баз данных. | 
| Canada believed in international cooperation, e.g. the Intergovernmental Group of Experts and mutual assistance between competition authorities. | Канада верит в действенность международного сотрудничества, например работы Межправительственной группы экспертов, а также взаимопомощи органов по вопросам конкуренции. | 
| Close examination of the legal implications linked to the development and use of certification authorities was also considered to be necessary. | Была также отмечена необходимость тщательного анализа юридических последствий, связанных с созданием и деятельностью сертификационных органов. | 
| It is further not apparent that the complaints had ever been brought to the attention of the competent Jamaican authorities. | Неизвестно также, обращалось ли внимание компетентных органов Ямайки на эти жалобы. | 
| The police exercise their task under the responsibility of and subject to the competent authorities. | Полиция выполняет свои задачи под руководством и контролем компетентных государственных органов. | 
| These booklets have been widely distributed among authorities, organizations, etc. and they are available to all interested. | Эти буклеты широко распространялись среди органов власти, организаций и т.д., и они доступны всем заинтересованным сторонам. | 
| The Ministry of Foreign Affairs asks the authorities and NGOs to express their opinion on what information the report should include. | Министерство иностранных дел запрашивает мнение государственных органов власти и НПО относительно включения в доклад той или иной информации. | 
| The publications have been widely distributed to the authorities, organizations, universities, libraries and to the Parliament. | Эти публикации широко распространялись среди государственных органов власти, организаций, университетов, библиотек и в парламенте. | 
| The programme will build up the capacity of the provincial and central authorities to undertake drug control activities. | Эта программа позволит расширить возможности провинциальных и центральных органов власти осуществлять мероприятия по контролю над наркотиками. | 
| It promoted close collaboration between laboratory services, law enforcement, the judiciary and health authorities. | Она содействовала налаживанию тесного взаимодействия между руководителями лабораторий, правоохранительных органов, судебных и медицинских учреждений. | 
| The agreement is then published in the same manner as legislative decrees of federal and local administrative authorities. | После этого такое соглашение публикуется таким же образом, как и постановления федеральных и местных административных органов власти. | 
| The responsibility of securing sustainable development also has to be the job of the Government's economic authorities. | Обеспечение устойчивого развития должно входить также в круг ведения экономических органов правительства. | 
| Decisions to institute criminal proceedings and their conduct are the responsibility of the judicial authorities. | Проведение уголовного разбирательства и принятие решения по его итогам входят в компетенцию судебных органов. | 
| That said, no such cases have yet been reported to the competent authorities. | До сведения компетентных органов информации о таких случаях не доводилось. | 
| Extensive efforts, especially by international authorities, to persuade these persons to stay proved unsuccessful. | Активные попытки, особенно со стороны международных органов, убедить этих людей оставаться проживать в своих районах, оказались безуспешными. | 
| There appears to exist a certain level of alienation from State authorities preventing these women from seeking relief from domestic violence. | Как представляется, существует некоторая отчужденность со стороны государственных органов, вследствие чего женщины не обращаются за помощью в случае совершения актов бытового насилия 9/. |