The establishment of certain requirements for operation of certification authorities through a licensing mechanism or governmental authorization is considered necessary for promoting confidence in, and greater use of, digital signatures. |
Установление определенных требований к деятельности сертификационных органов через механизм лицензирования или предоставления им полномочий правительством считается необходимым условием для повышения уровня доверия к подписям в цифровой форме и для их более широкого использования. |
The recent national laws and draft legislation aimed at addressing the legal issues pertaining to digital signatures and certification authorities often adopt varying approaches to the questions involved. |
В последних национальных законах и законопроектах, направленных на урегулирование юридических аспектов, касающихся подписей в цифровой форме и сертификационных органов, зачастую используются разные подходы к этим вопросам. |
The outcome of the meeting will be reflected in a draft guide for competent national authorities, which is to be reviewed by a working group next year. |
Результаты совещания будут отражены в проекте руководства для компетентных национальных органов, который будет рассмотрен Рабочей группой в будущем году. |
The view was also expressed that the internal oversight bodies were within the authority of executive heads and that they should not be considered as equal or parallel authorities. |
Высказывалось также мнение, согласно которому органы внутреннего надзора подчиняются административным руководителям и не должны рассматриваться в качестве равных по полномочиям или параллельных органов. |
Assistance is also provided through the training of banking, law enforcement and judicial authorities to enhance the capacity of States effectively to implement domestic legislation against money-laundering. |
Помощь также оказывается посредством подготовки сотрудников банковских учреждений и правоохранительных и судебных органов с целью расширить возможности государств в плане эффективного осуществления внутреннего законодательства в сфере борьбы с отмыванием денег. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has made consistent efforts to enhance the capacity of national authorities in the relevant activities of the organization. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций последовательно стремится укреплять потенциал национальных органов в соответствующих областях деятельности Организации. |
It was up to each country to assign additional functions to focal points, such as the coordination of activities of national authorities and agencies or the facilitation of new national undertakings. |
Каждая страна вправе наделять координационные центры дополнительными функциями, как то координация деятельности национальных органов и учреждений или содействие осуществлению на национальном уровне новых мероприятий. |
Notification to competent authorities is required as follows: |
Уведомление компетентных органов требуется в следующих случаях: |
The historic migration pattern of this community is well recognized, to the extent that it was reflected in the system of land distribution to regional authorities. |
Исторически сложившаяся структура миграции этой общины считается настолько очевидной, что она находит свое отражение в системе распределения земель на уровне районных органов власти. |
The Convention was therefore binding on all authorities; any failure to comply with it constituted a breach of law and entailed criminal responsibility if a crime had been committed. |
Соответственно, положения Конвенции обязательны для всех органов власти, а их несоблюдение составляет нарушение закона и в случае совершения преступления влечет уголовную ответственность. |
Many experts recognized that insufficient familiarity with the various GSP schemes on the part of both exporters and authorities in beneficiary developing countries constituted an important obstacle to a greater utilization of GSP benefits. |
Многие эксперты признали, что недостаточная осведомленность о различных схемах ВСП со стороны экспортеров и компетентных органов в развивающихся странах-бенефициарах служит существенным препятствием на пути расширения использования преимуществ ВСП. |
He further adds that such discrimination on the part of the Slovak authorities continues until the present day (paragraphs 3.1 and 5.2). |
Далее он добавляет, что эта дискриминация со стороны органов власти Словакии продолжается по настоящее время (пункты 3.1 и 5.2). |
The lack of will of some authorities and the distrust or weakness of social organizations militate against full participation. |
Всестороннему участию мешают, с одной стороны, отсутствие заинтересованности у некоторых органов власти, а с другой - недоверие со стороны общественных организаций или их слабость. |
The new strategy will adequately take into account the technical capacities of the local electricity authorities and prevent newly installed equipment from being placed at unacceptable risk. |
Новая стратегия должным образом учитывает технические возможности местных органов управления электроснабжением и предотвращает неприемлемый риск повреждения нового установленного оборудования. |
It has also been found that these programmes are extremely centralized and that there is no participation by local Governments, the authorities responsible for urban planning. |
Следует также отметить высокую степень централизации этих программ, которые осуществляются без участия органов местного самоуправления, отвечающих за городское планирование. |
In addition, a determination is made whether to involve the assistance of law enforcement authorities at the national level if circumstances so require. |
Кроме того, принимается решение относительно целесообразности использования в случае необходимости помощи со стороны правоохранительных органов на национальном уровне. |
It is also essential to update the regulations on firearms and private security firms and to ensure their effective control by the competent authorities. |
Помимо этого, крайне необходимо принять положения, регулирующие ношение огнестрельного оружия и деятельность частных подразделений безопасности, а также обеспечить эффективный контроль со стороны компетентных органов. |
Impact: The results of an internal survey indicate that UNCTAD's work has clearly contributed to improving the effectiveness of the supervisory authorities concerned. |
Отдача: Результаты внутреннего обзора свидетельствуют о том, что работа ЮНКТАД внесла значимый вклад в повышение эффективности работы соответствующих надзорных органов. |
One of the ways of overcoming the problem of financing ESTs in developing countries is through a joint effort of environmental authorities, local industries and national and international lending institutions. |
Одним из способов преодоления проблемы финансирования ЭБТ в развивающихся странах является мобилизация совместных усилий природоохранных органов, местных предприятий и национальных и международных кредитных учреждений. |
The formulation of appropriate environmental legislation and the setting up of environmental authorities to enforce it are the first steps in addressing environmental problems. |
Разработка надлежащего природоохранного законодательства и создание природоохранных органов, следящих за его соблюдением, являются первыми шагами на пути к решению экологических проблем. |
As a rule, the formation of exempted cartels requires notification to, or authorization by, the Fair Trade Commission or the relevant authorities. |
Как правило, для создания допускаемых картелей требуется уведомление Комиссии по справедливой торговле или соответствующих органов или получение от них разрешения. |
A tendency observed in some countries is the partial or total change regarding the origin of the members of the national authorities in relation to restrictive business practices. |
В некоторых странах отмечается тенденция частичного или полного изменения среды, из которой назначаются члены национальных органов по ограничительной деловой практике. |
Sensitive business information in the hands of the competition authorities cannot be overstated because a breach of such confidentiality will strongly discourage the business community from quick compliance with reasonable requests for information. |
Конфиденциальная коммерческая информация, находящаяся в распоряжении органов по вопросам конкуренции, не может раскрываться, поскольку нарушение такой конфиденциальности будет во многом препятствовать своевременному удовлетворению предпринимательским сообществом разумных просьб на представление информации. |
Presentation on the Portuguese chemical industry; statements by the official authorities, industry associations and enterprises |
Представление доклада о химической промышленности Португалии; выступление представителей официальных органов, промышленных ассоциаций и предприятий ( ) |
The structural changes, the divergent views of authorities, the persistence of important problems related to safety and quality of marketed products hamper the evolution of the system. |
Структурные сдвиги, расхождения в позициях различных органов, сохранение серьезных проблем, связанных с обеспечением безопасности и качества реализуемой продукции - все это сдерживает развитие системы. |