| Training courses were also being designed for public authorities and professional groups such as social workers, doctors and school nurses. | Разрабатываются также программы учебных курсов для работников государственных органов и специалистов, таких, как социальные работники, врачи и школьные медсестры. | 
| There was also a special Ombudsman for foreigners, and municipal authorities could also provide information to foreigners. | Существует также специальный омбудсмен для иностранцев, и иностранцы могут получать информацию у муниципальных органов. | 
| Through their representatives they advocated a political settlement of disputes, with respect for the authorities of the Republic of Croatia. | Их представители выступили за политическое урегулирование споров, соблюдая компетенцию органов Республики Хорватии. | 
| Completeness and quality of the information depend on the survey authorities and on respondents themselves. | Полнота и качество информации зависят от ответственных за проведение обследований органов и самих респондентов. | 
| Use of freedom is a constant threat to the traditional powers... and the constituted authorities. | Свобода становится угрозой для традиционных институтов... и органов власти. | 
| To promote the participation of municipal authorities in the management of forestry resources. | Способствовать участию органов самоуправления в управлении лесными ресурсами. | 
| Information about arrests must be immediately submitted to the public and the highest political authorities. | Информация об арестах должна немедленно доводиться до сведения общественности и высших политических органов власти. | 
| The remaining international legal instruments are being submitted through the relevant procedure for their ratification or accession by the Polish authorities. | Остальные международно-правовые документы представлены согласно соответствующей процедуре на рассмотрение польских органов власти на предмет их ратификации или присоединения к ним. | 
| These visits are also accompanied by discussions with military commanders, civil government authorities and field representatives of humanitarian agencies. | В ходе этих посещений также проводятся беседы с военными командирами, представителями гражданских органов власти и гуманитарных учреждений на местах. | 
| Every year Finland and Sweden have a wide-ranging meeting on cooperation, attended by representatives of authorities and the Romany people. | Финляндия и Швеция ежегодно проводят представительное совещание по вопросам сотрудничества, в котором участвуют представители органов власти и народа рома. | 
| Habeas data for obtaining information on a person from public authorities; | правовое средство хабеас дата в отношении получения информации о лице от государственных органов; | 
| Disregard or contempt of judicial decisions on the part of government authorities entails criminal liability. | Игнорирование или неуважение судебных решений со стороны правительственных органов влечет за собой уголовную ответственность. | 
| These cases were investigated, often with support from local police authorities. | Эти случаи были расследованы, зачастую с помощью органов местной полиции. | 
| Under such conditions, even institutional strengthening can only have a sub-optimal impact on the effectiveness of forestry authorities at the national level. | В таких условиях даже укрепление соответствующих институтов может оказывать лишь опосредованное воздействие на эффективность деятельности органов, ответственных за лесное хозяйство, на национальном уровне. | 
| The frankness with which the representatives of the different State authorities provided them with information was highly appreciated. | Они дали высокую оценку откровенности представителей различных государственных органов, которые давали им информацию. | 
| Likewise, it is increasingly understood that information-sharing and mutual assistance may considerably improve the conditions for both competition authorities and enterprises. | Точно так же во все большей степени признается, что обмен информацией и взаимопомощь могут значительно улучшить условия деятельности как органов по вопросам конкуренции, так и предприятий. | 
| One effective means of fostering repatriation has been the organization of cross-border visits of refugees, returnees and government authorities. | Одним из эффективных средств, способствующих репатриации, является организация посещений других стран беженцами, репатриантами и сотрудниками правительственных органов. | 
| The remainder was spent on equipment and training for the border control authorities of the "front-line" States. | Остальная часть была израсходована на приобретение оборудования и подготовку кадров для органов пограничного контроля "прифронтовых" государств. | 
| The Act restricts the investigative powers of the Ombudsman to ministries, government departments and statutory authorities. | Закон ограничивает полномочия омбудсмена, который имеет право рассматривать лишь решения министерств, государственных ведомств и законодательных органов. | 
| The courts hold the competence to review decisions and regulations made by the administrative authorities. | Суды компетентны пересматривать решения и распоряжения административных органов. | 
| The mission also asked for the views of senior military and police authorities. | Миссия предприняла также усилия с целью выяснить мнения высокопоставленных военных и руководства правоохранительных органов. | 
| Presently, the disbanded members of the paramilitary forces are being questioned by law-enforcement authorities, in the presence of UNCRO. | В настоящее время представители правоохранительных органов в присутствии представителей ОООНВД проводят допросы членов расформированных военизированных формирований. | 
| The commission's report was currently being circulated for consideration to a large number of authorities and non-governmental organizations. | В настоящее время осуществляются мероприятия по распространению текста подготовленного Комиссией доклада среди сотрудников многочисленных административных органов и неправительственных организаций. | 
| It contains a menu of action-oriented recommendations directed towards civil society, labour, business, local governmental authorities, national Governments and international organizations. | Он содержит перечень ориентированных на конкретные мероприятия рекомендаций, которые предназначаются для гражданского общества, профсоюзов, деловых кругов, местных органов управления, правительств и международных организаций. | 
| Cooperation could help to avoid duplication of effort by both authorities and enterprises. | Сотрудничество должно способствовать предотвращению дублирования усилий как предприятий, так и государственных органов. |