Finally, it should be recognized that an overriding target of public authorities in these countries is to protect their society against sub-standard or hazardous products and activities. |
В конечном итоге необходимо признать, что одной из важнейших задач государственных органов этих стран является защита своего населения от низкокачественных или опасных товаров и видов деятельности. |
For the assistance of the relevant authorities, the general administrative regulations also stipulate as follows: |
Кроме того, в соответствии с общими административными правилами, предназначенными для компетентных органов, предписывается следующее: |
The experts called for an assessment of the environmental impact of proposed eradication methods using modern approaches approved by the major international pesticide regulatory authorities. |
Эксперты призвали проводить оценку экологических последствий предлагаемых методов искоренения, используя современных подходы, которые получили одобрение основных международных органов, регулирующих применение пестицидов. |
The interest of local government authorities in new developments in electronic commerce enhanced their support for a TEAM exercise; |
Ь) заинтересованность местных органов управления в новых усовершенствованиях в области электронной торговли стимулирует их поддержку МОЭТ; |
Congested urban and interurban transport systems will require strategic and comprehensive approaches, and high consensus-building skills from the part of public authorities. |
Перегруженные городские и межгородские транспортные системы потребуют использования всесторонних стратегических подходов и глубокого опыта принятия решений на консенсусной основе со стороны органов государственной власти. |
Internal problems of customs authorities and other administrative bodies |
5.3.3 Внутренние проблемы таможенных администраций и других административных органов |
The concessions for some energy infrastructures, for example the gas distribution network, is under jurisdiction of the municipal authorities; |
Вопросы предоставления концессий на некоторые объекты энергетической инфраструктуры, например на газораспределительные сети, входят в компетенцию муниципальных органов власти; |
(a) Recognition of the importance of secure tenure for citizens, business and public authorities; |
а) признание важности гарантий собственности для граждан, коммерческих предприятий и государственных органов власти; |
The Parliamentary Committee for Constitutional Law has pointed out that "international treaty obligations shall be taken into consideration in the practical legislative work and action of authorities...". |
Парламентский Комитет по конституционному праву заявил, что "международные договорные обязательства должны учитываться в практической законодательной работе и деятельности органов власти". |
During the state of war, in order to promote better functioning of the legal authorities eight districts were formed as special social and political communities. |
Для содействия более эффективному функционированию законных органов власти во время войны были созданы восемь округов, представляющих собой особые социально-политические общины. |
These principles also create a basis for the approach of the State administrative authorities issuing construction and operation permits for facilities that could be sources of air pollution. |
Эти принципы также обеспечивают основу для деятельности государственных административных органов по выдаче разрешений на сооружение и эксплуатацию объектов, которые могут являться источниками загрязнения воздуха. |
To achieve these objectives, the aim is to have a cost-effective mix of Community measures and action at the level of member States, municipal authorities, etc. |
Для достижения этих целей необходимо обеспечить применение затратоэффективного сочетания предусмотренных Сообществом мер и действий на уровне государств-членов, муниципальных органов и т.д. |
The study would also describe cases indicating where it appears that inappropriate enforcement action by competition authorities may have been detrimental to efficiency and consumer welfare. |
Кроме того, в исследование была бы включена информация о конкретных делах с соответствующим указанием в тех случаях, когда, как представляется, необоснованные принудительные меры органов по вопросам конкуренции, возможно, наносили ущерб эффективности и благосостоянию потребителей. |
Advisory services to the Government of Peru concerning the setting-up of regulatory authorities for privatized sectors; |
предоставление консультативных услуг правительству Перу в отношении учреждения органов регулирования деятельности приватизированных секторов; |
Embezzlement was a problem faced in all countries, and greater transparency and more comprehensive disclosure could assist the relevant authorities and other interested parties in detecting this illegal practice. |
Все страны сталкиваются с проблемой незаконного присвоения средств, и в этой связи повышение транспарентности и более полное раскрытие информации могли бы облегчить задачу соответствующих органов и других заинтересованных сторон в выявлении подобной незаконной практики. |
The increasingly active participation of citizens in the electoral process is a guarantee of the legitimacy and representativeness of the elected authorities. |
Активное и все более широкое участие граждан в процессе выборов является гарантией легитимности и представительности выборных органов. |
At the same time, the Agency assists member States in establishing radiation protection legislation and supervisory authorities to ensure that the techniques are used safely. |
Одновременно Агентство содействует государствам-членам в учреждении законодательства в области радиационной защиты и контрольных органов по обеспечению того, чтобы эти технологии использовались с соблюдением техники безопасности. |
A governmental commission had been set up to investigate the situation of prisoners, including their conditions of detention and treatment by the police and security authorities. |
Была создана правительственная комиссия для выяснения положения заключенных, в частности условий их содержания и обращения с ними со стороны полиции и органов безопасности. |
The costs and fees of translations required by public authorities must be paid from public funds. |
Расходы на перевод, необходимый для государственных органов, должен оплачиваться из государственных средств. |
The present complex structure of State institutions in Bosnia and Herzegovina adds to the difficulty in identifying the authorities responsible for the protection of human rights. |
Нынешняя сложная структура государственных институтов в Боснии и Герцеговине еще более затрудняет выявление органов, которые непосредственно несут ответственность за защиту прав человека. |
The secretariat made a presentation on the possibilities of the INTERNET to disseminate information on the activities of the Working Party to national Customs authorities and the transport industry. |
Секретариат продемонстрировал возможности ИНТЕРНЕТ для распространения информации о деятельности Рабочей группы среди национальных таможенных органов и предприятий транспортной отрасли. |
The Working Party noted that several representatives of Customs authorities had expressed their satisfaction about the present situation with regard to the payment of Customs claims. |
Рабочая группа отметила, что несколько представителей таможенных органов выразили удовлетворение по поводу нынешней ситуации в связи с выплатой платежей по таможенным требованиям об уплате. |
However, the involvement of national authorities and some parts of the United Nations system in the formulation of the country strategy notes has not always been adequate. |
Однако участие национальных органов и некоторых элементов системы Организации Объединенных Наций в разработке документов о национальной стратегии не всегда было адекватным. |
We have to fight drug-trafficking firmly and uncompromisingly by providing adequate legislation, the effective operation of law enforcement authorities, mutual cooperation and strict sanctions. |
Мы должны вести твердую и бескомпромиссную борьбу с оборотм наркотиков, обеспечивая наличие должного законодательства, эффективную деятельность правоохранительных органов, взаимное сотрудничество и строгие меры наказания. |
An indicator of the commitment of the supervisory offices concerned to improving the competence of their staff was that most participants' travel costs were covered by their national authorities. |
Свидетельством стремления надзорных органов к повышению компетентности своего персонала явилось то, что путевые расходы большинства участников были оплачены национальными органами. |