| She also recommended that campaigns be launched to raise public awareness and that training and capacity-building be provided to State authorities. | Она рекомендовала также организовать кампании для повышения уровня осведомленности населения, а также проводить профессиональную подготовку и наращивать потенциал государственных органов. | 
| Despite written orders from the judicial authorities to extend medical care, delayed action was taken only in January 2012 and he was taken to hospital for tests. | Несмотря на письменные предписания судебных органов об оказании такой помощи, это не было сделано до января 2012 года, когда его, наконец, направили в больницу для прохождения обследования. | 
| At the local level, women, like all other members of the Cuban family, receive instruction in handling each type of disaster from the civil defence authorities. | На местном уровне они проходят инструктаж, проводимый работниками органов гражданской обороны, о том, как действовать в каждой ситуации стихийного бедствия. | 
| (a) Law-enforcement authorities either lack the capacity to apply child-sensitive investigation procedures or do not systematically do so; | а) либо у правоохранительных органов нет возможностей применять учитывающие интересы детей процедуры расследований, либо они систематически не делают этого; | 
| B. Networks of central authorities and prosecutors focusing on organized crime | В. Сети взаимодействия центральных органов и органов прокуратуры, занимающихся проблемами организованной преступности | 
| UNODC should, subject to the availability of extrabudgetary resources, facilitate regional and international meetings of central authorities to discuss practical issues, including good practices and challenges. | УНП ООН, при наличии внебюджетных ресурсов, следует содействовать проведению совещаний центральных органов на региональном и международном уровнях для обсуждения практических вопросов, в том числе успешных видов практики и трудностей. | 
| States parties are encouraged to have necessary guidelines for victim rescue, with a view to guiding law enforcement authorities to take necessary measures, avoiding re-victimization and harmonizing criteria for action. | Государствам-участникам рекомендуется разработать надлежащие руководящие указания по организации спасания жертв в целях инструктирования правоохранительных органов в плане принятия необходимых мер недопущения повторной виктимизации и согласования критериев соответствующих действий. | 
| B. Imprisonment or detention shall be prohibited in places not designed for these purposes, pursuant to prison laws covering health care and subject to the State authorities. | В. Содержание лиц в заключении или под стражей разрешается только в местах, предназначенных для этих целей, в соответствии с законами о пенитенциарных учреждениях, предусматривающими медицинскую помощь и осуществляемыми под контролем государственных органов». | 
| With the support of the National Commission, a training seminar on enforcement of the Domestic Violence Act was held in Almaty for staff of the procuratorial authorities. | При поддержке Национальной комиссии проведен семинар-тренинг для работников органов прокуратуры по вопросам применения Закона «О профилактике бытового насилия» в г. | 
| The National Commission and the Ministry of Economy and Budget Planning are currently considering direct financing of the activities of the crisis centres from the existing budget-financed programmes of the social welfare authorities. | В настоящее время Национальной комиссией и Министерством экономики и бюджетного планирования прорабатываются вопросы прямого финансирования деятельности Кризисных центров через имеющиеся бюджетные программы органов социальной защиты. | 
| Bringing the proposed amendments to the attention of the competent authorities | Доведение предлагаемых поправок до сведения компетентных органов | 
| Inter-agency cooperation at all levels, the exchange of information, best practices and criminal intelligence, and cross-border coordination among authorities were identified as effective measures in countering drug trafficking. | В качестве эффективных мер противодействия незаконному обороту наркотиков были названы межучрежденческое сотрудничество на всех уровнях в форме обмена информацией, опытом использования наилучших видов практики и оперативными данными о преступлениях, а также трансграничная координация деятельности компетентных органов. | 
| The first activity of this project was the training of 30 police agents and 16 representatives of public authorities and civil society. | Первое мероприятие в рамках этого проекта состояло в обучении 30 сотрудников полиции и 16 представителей органов государственной власти и гражданского общества. | 
| The basic training would be targeted to all authorities and the advanced training according to profession. | Базовый курс подготовки предназначен для всех органов власти, тогда как продвинутый курс обучения предлагается пройти в зависимости от профессии. | 
| The Millennium Development Goals and the full and effective implementation of the Convention are considered as intertwined by the Georgian authorities. | По мнению компетентных органов Грузии, Цели развития тысячелетия и задачи полного и эффективного осуществления Конвенции тесно связаны между собой. | 
| The State party should also draw the attention of law-enforcement authorities to the sanctions that may be imposed on them in case of inaction and/or corruption. | Государству-участнику также следует привлечь внимание органов правоохранительной системы к санкциям, которые могут на них налагаться в случае бездействия и/или коррупции. | 
| Cases involving the withdrawal of parental rights are considered in collaboration with a procurator and tutorship and guardianship authorities (article 71 of the Code). | Дела о лишении родительских прав рассматриваются с участием прокурора и органов опеки и попечительства (статья 71 КоБС Туркменистана). | 
| Consultation with prosecuting authorities may be useful in balancing law enforcement objectives against the rights of individuals affected by a smuggling of migrants' investigation. | Уравновешиванию задач правоохранительных органов и необходимости соблюдения прав лиц, которые оказались затронутыми в ходе расследования незаконного ввоза мигрантов, могут способствовать консультации с органами уголовного преследования. | 
| By virtue of sections 15(1) and 15(2) of The Constitution the anti-discrimination clause binds public authorities and institutions. | В соответствии с пунктами 1) и 2) статьи 15 Конституции положение о недопущении дискриминации является обязательным для государственных учреждений и органов государственной власти. | 
| Following the reform, the amparo trial could proceed in cases of acts or omissions by authorities that infringed human rights set out in international treaties. | В результате реформы судебное разбирательство по процедуре "ампаро" может теперь проводиться в отношении действия или бездействия государственных органов, которое повлекло за собой нарушение прав человека, предусмотренных в международных договорах. | 
| establishment and development of web pages of state authorities operating in the human rights field. | создание и развитие веб-страниц государственных органов, работающих в области прав человека. | 
| To this end, it requests for instance statements from federal authorities (section 94 subs. 3 of the Residence Act). | В этих целях оно запрашивает, например, заключения федеральных органов (часть третья статьи 94 Закона о пребывании). | 
| This policy serves as a framework for the "Safer Municipalities" programme, which seeks to generate processes of inter-agency coordination involving national and local administrative authorities and the public. | Данная политика обозначила рамки для программы под названием "Наиболее безопасные муниципалитеты", которая призвана инициировать процессы межучрежденческой координации в деятельности национальных и территориальных административных органов, с одной стороны, и в действиях граждан - с другой. | 
| The Law is based on the principles of freedom of information, equal conditions for exercising the rights, openness and transparency of work of public authorities and emergency of procedures. | Закон основан на принципах свободы информации, равных условий для осуществления прав, открытости и транспарентности работы государственных органов и неотложном выполнении процедур. | 
| Equally worrying was the failure on the part of the police and judicial authorities to investigate, prosecute and punish hate crimes and racially motivated attacks against ethnic and religious minorities. | Равным образом вызывает беспокойство неспособность полиции и судебных органов обеспечить расследование преступлений на почве ненависти и совершенных по расовым мотивам нападений против этнических и религиозных меньшинств, а также привлечение к суду и наказание виновных. |