| It is still difficult for government authorities to travel to the region of Kidal on official visit. | Представители органов государственной власти пока испытывают трудности при посещении области Кидаль с официальным визитом. | 
| He regrets the absence of an adequate reaction from the authorities to uphold the rights of this NGO. | Он сожалеет об отсутствии надлежащих ответных мер со стороны органов власти, призванных гарантировать права этой НПО. | 
| The project employs a community approach involving different stakeholders, including citizens, groups, victims, law enforcement agencies and legal authorities. | В проекте используется общинный подход, предусматривающий участие различных заинтересованных сторон, в том числе отдельных граждан, групп, потерпевших, правоохранительных органов и юридических учреждений. | 
| Information should be readily available to public authorities and enable them to easily fulfil their legal reporting obligations | З. Информация должна быть доступной для органов государственной власти и давать им возможность легко выполнять свои юридические обязательства по представлению необходимых докладов. | 
| Arrest and detention without judicial oversight under the PTA also means that detainees are at the mercy of the law-enforcing authorities. | Возможность ареста и содержания под стражей без судебного надзора на основании ЗПТ означает, что задержанные оказываются всецело во власти правоохранительных органов. | 
| With regard to other mutual legal assistance treaties, other institutions have been designated as central authorities. | Что касается других договоров о взаимной правовой помощи, то в качестве центральных органов были назначены другие учреждения. | 
| There is no system of "blacklisting" companies or referring case outcomes to licensing authorities. | Не существует системы занесения компаний в черный список или доведения результатов рассмотрения дел до сведения лицензирующих органов. | 
| The Criminal Code establishes that legal persons, with the exception of public authorities, institutions and the State, are subject to criminal liability. | Согласно Уголовному кодексу к уголовной ответственности могут привлекаться юридические лица за исключением публичных органов, учреждений и государства. | 
| The Italian law allows hearings to take place by videoconferences and in the presence of foreign judicial authorities. | Итальянское законодательство разрешает проведение судебных слушаний с использованием видеоконференций и в присутствии представителей иностранных судебных органов. | 
| The online directory of designated central authorities and asset recovery focal points is available on the website of UNODC. | Онлайновый справочник назначенных центральных органов и координаторов по вопросам возвращения активов размещен на веб-сайте ЮНОДК. | 
| Reports on these inspections make recommendations for improving these establishments and urge the competent authorities to take the pertinent measures. | В докладах об этих проверках содержатся рекомендации по улучшению условий содержания в этих учреждениях и предложения в адрес компетентных органов о принятии надлежащих мер. | 
| This Act sets out for the guidance of the authorities the conditions and procedures for such an arrest. | Этот закон касается уполномоченных органов, а также условий и порядка производства таких арестов. | 
| PI recommended that Mexico ensure that the use of surveillance software is strictly regulated and overseen by judicial and other independent authorities. | ПИ рекомендовала Мексике жестко регламентировать порядок применения программного обеспечения для слежения и обеспечить контроль со стороны судебных или иных независимых органов. | 
| It has a major impact on money flow and business, sustains the economy and alleviates strain on the judicial authorities. | Он оказывает существенное воздействие на движение денежных средств и осуществление коммерческой деятельности, поддерживает экономическое развитие и частично снимает нагрузку с судебных органов. | 
| It also facilitates surveillance and monitoring of users by law enforcement authorities. | Она также облегчила наблюдение и контроль за пользователями для правоприменительных органов. | 
| The ECtHR stated that the manner in which national authorities had been acting was not in compliance with the requirement of promptness and reasonable expedition. | ЕСПЧ отметил, что действия государственных органов не соответствовали требованиям оперативности и соблюдения разумных сроков. | 
| Speakers also reiterated the usefulness of such meetings in providing senior law enforcement authorities the opportunity to meet, network and discuss cooperation at the operational level. | Выступавшие также подтвердили полезность подобных совещаний, предоставляющих высокопоставленным сотрудникам правоохранительных органов возможность встретиться, наладить связи и обсудить вопросы сотрудничества на оперативном уровне. | 
| Between 15 February 2007 and 3 August 2009, the complainant lodged similar complaints before a number of national authorities, vainly. | Между 15 февраля 2007 года и 3 августа 2009 года заявитель подавал похожие жалобы в ряд национальных органов власти, но безрезультатно. | 
| The Interdepartmental Council on Family Issues, Gender Equality, Demographic Development and Combating Human Trafficking coordinated the central authorities and other advisory bodies. | Межведомственный совет по вопросам семьи, гендерного равенства, демографического развития и противодействия торговле людьми осуществлял координацию центральных органов исполнительной власти, других консультативных совещательных органов. | 
| It also welcomes the positive responses given by the relevant authorities to the majority of recommendations made by the NPM. | Он также приветствует позитивную реакцию соответствующих органов власти на большинство рекомендаций, вносимых НПМ. | 
| Information from the authorities concerned is awaited. | Ожидается получение информации от ответственных органов власти. | 
| It does not provide any information on the measures taken to revise the regulations governing the use of firearms by authorities. | Оно не представило сведений о мерах по пересмотру правил, регулирующих применение огнестрельного оружия представителями органов власти. | 
| These communications are sent at the request of the authorities conducting the investigations. | Вышеупомянутые контакты осуществляются по инициативе уполномоченных органов, проводящих расследования. | 
| Several speakers also highlighted the importance of regulatory regimes to ensure that suspicious financial information was properly reported to authorities. | Ряд выступавших подчеркнули также важность режимов регулирования, обеспечивающих надлежащее доведение информации о подозрительных финансовых сделках до сведения компетентных органов. | 
| In accordance with the law, supervised areas are subject to monitoring by the procuratorial and police authorities and by society at large. | В соответствующих местах в соответствии с законом осуществляется контроль со стороны органов прокуратуры, полиции и общественности. |