Under that Law, organizers of public events are required to obtain from the local executive authorities permission to conduct a gathering 15 days before the holding of the event. |
По этому закону организаторам массовых мероприятий требуется за 15 дней до проведения мероприятия заручиться разрешением местных органов исполнительной власти на проведение собрания. |
The Office of the Ombudsman is by law limited to the investigation of complaints against the public administration and entities and authorities over which the Government has effective control. |
Деятельность бюро Омбудсмена законодательно ограничена расследованием жалоб на действия государственных административных органов и властей, на которые распространяется сфера эффективного контроля со стороны правительства. |
The scheduling of their invitations and the decision as to who should be invited are left to the Kingdom's authorities concerned with human rights. |
Расписание их посещений и решение о том, кто должен быть приглашен, оставлены на усмотрение органов власти Королевства, занимающихся вопросами прав человека. |
Pursuant to its international commitments, the Senegalese Government is unaware of any cases of enforced disappearance carried out at the initiative of the State or public authorities. |
Правительство Сенегала выполняет свои международные обязательства, и ему неизвестны случаи насильственных исчезновений, совершенных по инициативе государства или органов власти. |
The public authorities are taking steps to guarantee the right to access the information held by them and to facilitate full disclosure. |
Государственными органами принимаются меры по обеспечению права на доступ к информации, находящейся в ведении государственных органов, и способствованию активному раскрытию информации. |
CSI noted that in March 2014 the Parliament voted against the creation of an interim parliamentary commission charged with investigating the actions of the law enforcement authorities concerning these events. |
ИГО отметил, что в марте 2014 года Парламент вновь проголосовал против создания временной парламентской комиссии по расследованию действий правоохранительных органов в ходе этих событий. |
He ensures compliance with the Constitution, international commitments, laws and judicial decisions and guarantees the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. |
Президент следит за соблюдением Конституции и международных обязательств, законов и судебных постановлений, он обеспечивает бесперебойное функционирование государственных органов и преемственность государства. |
Mr. Tadic Astorga is deemed by the State authorities, the public prosecutors, the press and other media to be guilty even before having been sentenced. |
Представители государственных органов, прокуратуры, прессы и других СМИ считают г-на Тадича Асторгу заведомо виновным еще до вынесения ему приговора. |
Similarly, information on whether those States had informed the Secretariat of any action taken by their national authorities in such cases covered only the same period. |
Аналогично, информация о том, сообщали ли государства Секретариату о каких-либо действиях со стороны их национальных органов в подобных ситуациях, приводится только за годовой период. |
The project aims to strengthen the capacity of the Congolese civilian and military justice authorities to investigate and prosecute the most serious crimes perpetrated in the eastern provinces of the country. |
Этот проект направлен на расширение возможностей конголезских органов гражданского и военного правосудия по расследованию наиболее серьезных преступлений, совершаемых в восточных провинциях страны, и проведению соответствующих судебных разбирательств. |
The Mission has noted an apparent lack of diligence on behalf of police and judicial authorities in treating such cases, leading to a high degree of impunity. |
Миссия отметила халатность полиции и судебных органов в рассмотрении таких дел, что приводит к высокой степени безнаказанности. |
The Ministry of Planning and External Cooperation is currently implementing a short-term road map to support the effective functioning of sectoral and thematic coordination tables with the participation of the national authorities, the donor community and civil society. |
В настоящее время министерство планирования и международного сотрудничества осуществляет краткосрочную программу поддержки эффективного функционирования секторальных и тематических координационных столов при участии национальных органов, доноров и гражданского общества. |
Since 2012 was established the Mechanism for coordinating the work among the responsible authorities to refer cases of children at risk. |
В 2012 году был создан механизм по координации работы органов, отвечающих за регистрацию детей, относящихся к группе риска. |
Re-organisation of the school network, closer collaboration of education authorities with child protection commissions, and the enactment of SSSEA also play a role in this regard. |
Реорганизация школьной сети, более тесное сотрудничество органов образования с комиссиями по защите детей и принятие ЗСУШЭ также играют важную роль в этом отношении. |
As a democratic State based on the rule of law, Montenegro aspires to ensure that the independence and efficiency of its competent authorities guarantees as quick as possible resolution of criminal offences. |
Будучи демократическим государством, основанным на верховенстве закона, Черногория стремится добиться того, чтобы благодаря независимости и эффективности ее компетентных органов уголовные преступления раскрывались как можно быстрее. |
CoE-Commissioner stated that the authorities should combat discriminatory behaviour by members of the law enforcement forces and ensure that any racially-motivated misconduct is effectively investigated and adequately punished. |
Комиссар ЕС заявил, что властям следует пресекать дискриминационное поведение среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечивать эффективное расследование и принятие надлежащих мер наказания случаев неправомерных действий, совершенных по расовым мотивам. |
In February 2014, the government passed amendments to the already restrictive Internet Law which increased the powers of the authorities to block or remove content. |
В феврале 2014 года правительство приняло поправки к и без того запретительному Закону об Интернете, которыми были расширены полномочия органов власти блокировать или удалять контент с сайтов. |
In most of those countries, conflict was characterized by extremist ideology, sectarian, ethnic or religious divisions that challenged the response capacity of national authorities and the international community. |
В большинстве из этих стран для развившихся конфликтов характерны экстремистская идеология и межконфессиональные, межэтнические или межрелигиозные распри, которые подрывают потенциал реагирования национальных органов власти и международного сообщества. |
CoE-ECRI considered that its recommendation in its report on the Ombud enforcing the duty of public authorities and private employers promoting equality and eliminating racial discrimination has not been implemented. |
ЕКРН СЕ высказала мнение, что рекомендация, сделанная ей в докладе об Омбудсмене и требующая от органов государственной власти и частных работодателей поощрять равенство и бороться за ликвидацию расовой дискриминации, не была выполнена. |
There was also a lack of will on the part of the authorities to grant human rights organisations and association of human rights defenders public utility status. |
Кроме того, отмечалось нежелание некоторых органов власти признавать за правозащитными организациями и ассоциациями правозащитников статус общественно полезных. |
The disadvantage of developing a stand-alone national action plan was the slightly heavier cost of financial and human resources, which posed a challenge to some national authorities. |
Недостатком разрабатывания отдельного национального плана действий является несколько более значительное расходование финансовых и людских ресурсов, что создает проблему для некоторых национальных органов власти. |
In general, the cases considered under the Optional Protocol to the Covenant have been subjected to comprehensive analysis by the competent Russian authorities. |
В целом дела, рассматривающиеся по процедуре Факультативного протокола к Пакту, становятся предметом всеобъемлющего анализа со стороны компетентных российских органов власти. |
The interdepartmental working group on combating humiliating treatment, assault and other violent offences in the Armed Forces, which comprises senior officials of the federal authorities and of military law enforcement agencies, is functioning effectively. |
Эффективно функционирует Межведомственная рабочая группа по борьбе с неуставными проявлениями, рукоприкладством и иными насильственными преступлениями, в которую входят высокопоставленные должностные лица федеральных органов исполнительной власти и военных правоохранительных органов. |
Article 23 - Training of the competent authorities |
Статья 23 - Подготовка компетентных сотрудников государственных органов |
Primary schools are usually run by local education authorities and are free of charge, although some private schools are owned by enterprises and individuals. |
Начальные школы, как правило, находятся в ведении местных органов управления образованием и обеспечивают бесплатное обучение, хотя есть некоторые частные школы, принадлежащие предприятиям или частным лицам. |