| He urged the authorities to undertake both the legislative work and the training of law enforcement and other government officials needed to ensure proper treatment of illegal immigrants. | Он призывает власти провести законодательную работу и организовать обучение сотрудников правоохранительных органов и других государственных служащих для обеспечения надлежащего обращения с незаконными мигрантами. | 
| (c) Working out and promoting on the level of central and local public authorities mechanisms of inter-ethnic conflict prevention; | с) разработка и поощрение на уровне центральных и местных органов власти механизмов предупреждения межэтнических конфликтов; | 
| A list of the authorities authorized to issue the international certificate in Switzerland may be obtained from: | Список органов власти, уполномоченных выдавать международное удостоверение в Швейцарии, может быть получен в: | 
| In Africa, the efforts of IOM in this area have been directed towards raising awareness of the trafficking issue among government authorities and NGOs. | В Африке усилия МОМ в этой области направлены на повышение осведомленности органов власти и НПО в вопросах, связанных с торговлей людьми. | 
| UNDCP brought together the central authorities of States of the Caribbean and Central and South America to review their respective mutual legal assistance and extradition procedures. | ЮНДКП организовала совещание представителей центральных органов власти госу-дарств Карибского бассейна и Центральной и Южной Америки для обсуждения вопросов, свя-занных с оказанием взаимной юридической помощи и процедурами выдачи. | 
| The seminars usually end with a report containing conclusions and recommendations directed at the national authorities of the countries of the region or of the host country. | Семинары обычно завершаются составлением доклада, содержащего выводы и рекомендации в адрес национальных органов стран региона или принимающей страны. | 
| Institutional characteristics of sector regulators and competition authorities | Институциональные характеристики отраслевых регламентирующих органов и органов по вопросам конкуренции | 
| It notes that the complainant has levelled serious defamatory accusations against the Tunisian judicial authorities that are in actual fact not supported by any evidence. | Оно отмечает, что заявитель выдвигает в адрес судебных органов Туниса серьезные клеветнические обвинения, никак не подтверждая их реальными доказательствами. | 
| The regulations pertaining to Act No. 128 refer to the responsibilities incumbent on the autonomous regional governments and the national health authorities in the area of health administration. | Регламент к Закону Nº 28 также содержит положения об обязанностях правительств автономных регионов и государственных органов здравоохранения в отношении предоставления медицинских услуг. | 
| We will also be discussing with non-governmental organizations how to provide training for public authorities and how to heighten public awareness of the Act. | Кроме того, мы проведем консультации с неправительственными организациями по вопросам организации подготовки для сотрудников государственных органов, а также повышения уровня информированности общественности о положениях Закона. | 
| The delegations asked the secretariat to post the list of national authorities for inspection of commercial quality of fresh fruit and vegetables on its website and keep it regularly updated. | Делегации поручили секретариату разместить перечень национальных органов, занимающихся инспекцией торгового качества свежих овощей и фруктов на его вебсайте, и регулярно обновлять его. | 
| The panellist emphasized the importance of building a strong partnership with residents, communities, schools, local governments, law enforcement authorities and criminal justice officials to prevent and suppress urban crime. | Участник группы подчеркнул важность налаживания активного партнерства жителей, общин, школ, местных органов власти, правоохранительных органов и работников системы уголовного правосудия для предупреждения и пресечения преступности в городах. | 
| From the point of view of classification authorities, this could also be described as the risk of passing a stock which fails to meet the official tolerances. | С точки зрения классификационных органов это также может быть описано в качестве риска принятия семенного материала, который не удовлетворяет официальным допускам. | 
| A holistic approach, however, is not usual in traditional arrangements, where specific issues are often dealt with by separate authorities and agreements. | Вместе с тем комплексный подход обычно не характерен для традиционных механизмов, в рамках которых конкретные вопросы часто относятся к компетенции отдельных органов и соглашений. | 
| Diplomatic and/or consular representation falls exclusively in the competence of central authorities and no autonomy and/or self-government in the world is empowered to receive foreign diplomatic and/or consular representatives. | Дипломатическое и/или консульское представительство относятся исключительно к компетенции центральных органов, и никакая автономия и/или самоуправление в мире не уполномочены принимать иностранных дипломатических и/или консульских представителей. | 
| In the same decision, the Conference requested the Secretariat to ensure that an online directory of central authorities be set up as a matter of priority. | В этом же решении Конференция просила Секретариат обеспечить в первоочередном порядке создание функционирующего в режиме онлайн справочника центральных органов. | 
| The workshops would be designed to cover the needs of central authorities, liaison magistrates and judges, prosecutors and practitioners involved in international cooperation in criminal matters. | Работа практикумов, в частности, будет построена таким образом, чтобы охватить потребности центральных органов, магистратов по связям и судей, сотрудников прокуратуры и практических специалистов, занимающихся вопросами международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. | 
| To encourage national implementation, the ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law organizes regular national and regional seminars with representatives of national authorities, the judiciary and the military. | В целях содействия осуществлению на национальном уровне Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву организует регулярные национальные и региональные семинары с участием представителей национальных государственных судебных органов и военнослужащих. | 
| While donors sometimes expressed a preference for working with non-governmental organizations, she understood the authorities' concern about the possibility that a parallel system might emerge. | В то время как доноры иногда предпочитают работать с неправительственными организациями, оратор понимает обеспокоенность органов власти в связи с возможностью появления параллельной структуры. | 
| GURME has been designed to do this through capacity-building and coordination between the different agencies concerned, ranging from city governments to health authorities. | ГУРМЕ призван добиваться этого на основе создания потенциала и координации между различными заинтересованными учреждениями начиная с органов городского управления и кончая медицинскими властями. | 
| Accordingly, the Political Constitution, the Autonomy Statute and the Municipalities Act recognize the existence of traditional authorities in the indigenous communities. | В этой связи в Политической конституции, Законе об автономном статусе и Законе о муниципиях признается факт существования в общинах коренных жителей традиционных органов власти. | 
| The study revealed that the attitudes of social welfare officers, teachers and highly educated public officials were more positive than those of other authorities. | Это исследование показало, что отношение работников системы социального обеспечения, преподавателей и образованных должностных лиц является более позитивным по сравнению с представителями других органов власти. | 
| Do various levels and kinds of environmental and sectoral authorities operate parallel data-processing systems? | Используют ли различные уровни и типы природоохранных и отраслевых государственных органов параллельные системы обработки данных? | 
| Are there measures in place to coordinate emergency information dissemination efforts of the participating authorities? | Принимаются ли какие-либо меры по координации усилий участвующих государственных органов в отношении распространения информации о чрезвычайной ситуации? | 
| It was created to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. | Он был учрежден для расследования и урегулирования жалоб лиц, групп и организаций в отношении нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны различных органов власти. |