Clarity was also sought regarding the powers and procedures for authorities called upon to review notifications of assemblies and demonstrations and to impose conditions. |
Он также потребовал более четко обозначить полномочия и порядок действия органов, призванных рассматривать уведомления о собраниях и демонстрациях и определять условия их проведения. |
Had independent judicial authorities travelled to Somalia to identify the victims? |
Ездили ли в Сомали представители независимых судебных органов для установления личности потерпевших? |
Noteworthy outputs by UNEP in this area include recommendations for decision-making on municipal waste water and a set of practical guidelines for municipal waste water authorities containing key principles and recommended practices and procedures. |
Среди заслуживающих внимания достижений ЮНЕП в этой области можно назвать рекомендации по принятию решений в связи с муниципальными сточными водами и ряд практических руководящих принципов для муниципальных органов, занимающихся вопросами сточных вод, с изложением ключевых положений и рекомендаций относительно практики и процедур. |
For example, environmental authorities in Armenia devote 70% of their budgets to pay salaries, and in Kyrgyzstan the figure is 95%. |
Например, в Армении у природоохранных органов на выплату зарплат уходит 70% бюджета, а в Казахстане - 95%. |
The festival concluded with a gala soirée attended by representatives of international authorities, film directors and well-known personalities in the world of arts and culture. |
Фестиваль завершился праздничным вечером-гала, на котором присутствовали представители международных органов, директора фильмов, а также широко известные деятели мировой культуры и искусства. |
b) Plan of action and the role of governmental authorities |
Ь) План действий и роль государственных органов |
Sectoral integration requires that environmental authorities be stronger in relation to other parts of government as well as the private sector. |
Для учета экологических соображений в секторальной политике требуется укрепить статус природоохранных органов по отношению к другим подразделениям правительств и частному сектору. |
The helpdesk is available to Customs authorities and the Guarantee Chain to help in the implementation of the eTIR international system as well as ongoing operations. |
Система поддержки пользователей предназначена для таможенных органов и гарантийной цепочки в целях оказания им помощи в создании международной системы eTIR, а также в их текущей работе. |
8.7 Concerning the principle of the impartiality of the judicial authorities, the author states that a body cannot be impartial if it is not sufficiently independent. |
8.7 В отношение принципа беспристрастности судебных органов автор заявляет, что никакой орган не может быть беспристрастным, если он не обладает достаточной независимостью. |
The Act, whose provisions were drafted in accordance with various suggested e-commerce model legislations, gave the Government the power to license certification authorities for e-commerce. |
Этот закон, положения которого были разработаны в соответствии с различными предлагаемыми типовыми моделями закона об электронной торговле, наделил правительство полномочиями на лицензирование сертифицирующих органов в области электронной торговли. |
Such an exchange between competition authorities from EU Member States and EU applicant States was judged by participants to have been very fruitful. |
Такой обмен мнениями между представителями органов, занимающихся вопросами конкуренции, стран - членов ЕС и государств - кандидатов на вступление в ЕС был, по мнению участников Форума, весьма плодотворным. |
Particularly where road tunnel authorities from two countries are involved, joint safety committees and emergency action plans need to be introduced. |
Создание совместных комитетов по вопросам безопасности и принятие планов действий на случай чрезвычайных ситуаций особенно необходимы в тех случаях, когда дела касается органов контроля за автодорожными туннелями двух стран. |
to continue coupling the electronic information system of the railway and of the authorities in relation to all border stations; |
продолжить мероприятия по расширению электронной информационной системы железных дорог и компетентных органов на все пограничные станции; |
The State party has the obligation to ensure the full protection of all authorities, especially their security during the exercise of their judicial functions. |
Государство-участник обязано обеспечить всестороннюю защиту представителей любых органов власти и, в особенности, их безопасность в ходе исполнения ими своих служебных функций. |
The Forum secretariat and the Division for Public Administration and Development Management are promoting an interdivisional project on issues related to the institutional capacity of local governments led by indigenous authorities. |
Секретариат Форума и Отдел государственного управления и управления развитием выступают за осуществление межотдельского проекта по вопросам, касающимся организационного потенциала местных органов власти, возглавляемых представителями коренных народов. |
All of the above-mentioned proposals move in the direction of increasing access to information for tax authorities and putting in place effective mechanisms for the exchange of such information. |
Все вышеупомянутые предложения направлены на расширение доступа налоговых органов к информации и предусматривают создание эффективных механизмов обмена такой информацией. |
Even once admission to a host country has been secured, refugees and asylum-seekers have often faced discrimination, both by certain authorities and/or the local population. |
Даже после получения разрешения на въезд в принимающую страну беженцы и просители убежища нередко сталкиваются с дискриминацией как со стороны определенных органов, так и со стороны местного населения. |
In a number of countries, it is envisaged that, for public policy reasons, only Government entities should be authorized to operate as certification authorities. |
В ряде стран по соображениям публичного порядка предусматривается, что только правительственные учреждения могут быть уполномочены действовать в качестве сертификационных органов. |
The measures identified by the Expert Group can best be implemented in the context of well-functioning police, judiciary, military forces and customs authorities. |
Меры, намеченные Группой экспертов, можно лучше всего осуществлять при наличии безупречно функционирующих полицейских, судебных, военных и таможенных органов. |
Adopt coordinated national policies that ensure that confiscated or unlicensed firearms that come into the possession of State authorities are destroyed; |
принимать скоординированные национальные стратегии, обеспечивающие уничтожение конфискованного или нелицензированного огнестрельного оружия, попадающего в распоряжение государственных органов; |
Racial discrimination by public authorities is prohibited throughout the United States, and the principle of non-discrimination is central to governmental policy throughout the country. |
Расовая дискриминация со стороны государственных органов запрещена на всей территории Соединенных Штатов, а принцип недискриминации занимает центральное место в политике, проводимой правительством в масштабе всей страны. |
The Government's opinion in respect of the planned construction of the fence was that the local elected authorities' plan represented a serious and alarming move. |
Мнение правительства в отношении запланированного возведения забора сводилось к тому, что план местных выборных органов представляет собой серьезный шаг, вызывающий тревогу. |
Are there specific regulations and/or practices concerning capacity building for public authorities performing functions relating to the environment? |
Существуют ли какие-либо конкретные нормативные положения и/или практика, касающаяся наращивания потенциала для государственных органов, выполняющих функции, касающиеся окружающей среды? |
He pointed out that the Cambodia Office had received additional allegations of torture by law enforcement authorities in Battambang since August 1997. |
Он отметил, что камбоджийское отделение получило дополнительные сообщения о применении пыток сотрудниками правоохранительных органов в Баттамбанге с августа 1997 года. |
The various political actors were unable to prevent "traditional" discrimination against Gypsies by local governments, schools, employers, the police and occasionally prosecution authorities. |
Различные политические круги не сумели предотвратить "традиционную" дискриминацию в отношении цыган со стороны местных органов власти, школ, нанимателей, полиции, а иногда и органов прокуратуры. |