Such a possibility did not exist for certification authorities, which were normally unaware of the terms of the transactions carried out by their clients. |
У сертификационных органов, которые, как правило, не осведомлены об условиях операций, производимых их клиентами, такая возможность отсутствует. |
To that extent, most conceivable damages resulting from the activities of certification authorities might be regarded as "consequential" or "indirect". |
В этом смысле большинство возможных убытков, понесенных в результате действий сертификационных органов, можно рассматривать как "косвенные" или "непрямые". |
Such a report could also examine the liability regime established under certain national laws for professional categories performing, in a paper-based environment, functions akin to those contemplated for certification authorities. |
В этом докладе можно было бы также рассмотреть режим ответственности, установленный в соответствии с определенными национальными законами в отношении профессиональных категорий, которые в условиях использования бумажных документов выполняют функции, аналогичные тем, которые предусматриваются для сертификационных органов. |
The Working Group generally felt that it should be able to advance its deliberations on that issue after having considered issues of liability of certification authorities and cross-border certification. |
Рабочая группа в целом сочла, что она сможет продолжить обсуждение этого вопроса после рассмотрения вопросов ответственности сертификационных органов и трансграничной сертификации. |
Contacts made with the authorities and with professional groups |
Встречи с представителями соответствующих органов и специалистами |
Prohibition of incitement to discrimination by the public authorities |
Запрещение подстрекательства к дискриминации со стороны органов государственной власти |
The bill of rights would, of course, include a provision prohibiting racially discriminatory legislation or racially discriminatory action by public authorities. |
Данный билль о правах, разумеется, будет включать положение о запрещении дискриминационного законодательства или любых дискриминационных решений со стороны органов государственной власти. |
The text of the Model Law had been communicated to the legislative authorities of Slovakia and would no doubt enhance that State's national legislation. |
Текст Типового закона был доведен до сведения органов законодательной власти Словакии и, безусловно, внесет свой вклад в совершенствование внутреннего законодательства. |
The Special Rapporteur continued his mission by travelling to Lyon, Marseille and Toulon, where he met with prefectural and municipal authorities. |
В продолжение своей миссии Специальный докладчик посетил Лион, Марсель и Тулон, где он беседовал с представителями органов власти префектур или муниципалитетов. |
The response by authorities to decisions or interventions by human rights monitors in cases of human rights violations is often unduly delayed and frequently non-existent. |
Реакция органов власти на решения или вмешательство наблюдателей за положением в области прав человека в случаях нарушений прав человека часто является чрезмерно запоздалой, а нередко она вообще отсутствует. |
The focal points should either be an important component of, or closely linked to, the national coordinating authorities for technical cooperation. |
Такие координационные центры должны играть важную роль в деятельности национальных органов по вопросам координации технического сотрудничества или же быть с ними тесно связаны. |
Activities requiring coercive measures such as search and seizure or surrender should, however, be the exclusive prerogative of national police authorities, particularly as liability issues might arise. |
Вместе с тем действия, требующие принудительных мер, например, проведение обыска и конфискации или передача, должны оставаться прерогативой органов национальной полиции, в частности в силу того, что могут возникнуть проблемы ответственности. |
This entails extensive involvement from local and regional authorities in the decision-making process and allows the entire population to have access to cultural activities. |
Это предусматривает активное участие местных и региональных органов в процессе принятия решений и дает возможность всему населению иметь доступ к культурной деятельности. |
Furthermore, WHO has facilitated the establishment of councils with representatives of health authorities and NGOs to promote dialogue and cooperation among the governmental and non-governmental sector. |
Кроме того, ВОЗ содействует созданию советов с участием представителей органов здравоохранения и НПО в целях поощрения диалога и сотрудничества между правительственным и неправительственным сектором. |
The NLD made a new attempt to hold another public meeting on 27 and 28 May 1997 without seeking permission from the authorities concerned. |
НЛД предприняла еще одну попытку провести митинг 27 и 28 мая 1997 года без разрешения соответствующих органов. |
The objective of UNCTAD's assistance was to increase the Nicaragua authorities' knowledge and skills in respect of the management of foreign trade in the context of structural adjustment. |
Помощь ЮНКТАД имела целью повысить осведомленность и уровень квалификации соответствующих органов страны по вопросам регулирования внешней торговли в условиях структурной перестройки. |
Lastly, official decisions taken by the Department's Board were binding on ministries and other public bodies, firms and municipal or other authorities. |
И наконец, решения, принимаемые коллегией этого департамента в рамках его компетенции, являются обязательными для министерств, а также для других государственных учреждений, предприятий, муниципальных органов и т.д. |
Efforts have been concentrated on the establishment of national regulatory authorities capable of introducing an effective system of notification, authorization, inspection and enforcement, including the establishment of inventories of all relevant radiation sources. |
Усилия были направлены на создание национальных регулирующих органов, способных создать эффективную систему уведомления, санкционирования, инспекции и контроля за осуществлением, включая подготовку описи всех надлежащих источников радиации. |
Functions and powers of the authorities responsible for instituting criminal proceedings and applying the law |
Функции и полномочия органов, отвечающих за осуществление уголовного преследования и правоприменительную деятельность: |
Ireland stated that the matters addressed by General Assembly resolution 55/8 were regulated by the European Community, although enforcement was under the competency of national authorities of the member States. |
Ирландия заявила, что вопросы, затрагиваемые в резолюции 55/8 Генеральной Ассамблеи, регулируются Европейским сообществом, хотя обеспечение соблюдения входит в компетенцию национальных органов государств-членов. |
During 2001, UNDCP developed the first draft of a manual for competent national authorities designated pursuant to paragraph 7 of article 17 of the 1988 Convention. |
В 2001 году ЮНДКП разработала первый проект пособия для компетентных национальных органов, назначаемых на основании пункта 7 статьи 17 Конвенции 1988 года. |
Developing ways and means of harmonizing the efforts of the law-enforcement and other State authorities, non-governmental bodies, voluntary associations and citizens; |
развитие форм и методов согласованной работы правоохранительных и иных государственных органов, негосударственных структур, общественных объединений и граждан; |
Since the fourth periodic report was submitted, the powers of the judicial authorities to monitor observance of citizens' rights to freedom and personal inviolability at the pre-trial investigation stage have been considerably expanded. |
С момента представления четвертого периодического доклада существенно расширилась компетенция судебных органов в области контроля за соблюдением прав граждан на свободу и личную неприкосновенность на стадии предварительного следствия. |
The situation of the displaced population in the Ingush-Ossetian conflict zone (paragraph 26 of the Human Rights Committee's comments) is being monitored by the law-enforcement authorities. |
Ситуация с вынужденнными переселенцами в зоне осетино-ингушского конфликта (пункт 26 замечаний Комитета по правам человека) находится под контролем правоохранительных органов. |
The duty imposed on the prosecutor in paragraph 1 raised once again the difficulties involved in reconciling the respective responsibilities of the international criminal court and those of national authorities. |
Обязанности, возложенные на прокурора в пункте 1, вновь затрагивают вопрос о трудностях, связанных с координацией обязанностей международного уголовного суда и национальных органов власти. |