Some EECCA and SEE countries not yet Parties to the Convention reported either having moved the responsibilities for Convention's implementation between authorities or having identified additional institutions as relevant authorities. |
Некоторые страны ВЕКЦА и ЮВЕ, еще не являющиеся Сторонами Конвенции, сообщили, что они переложили ответственность за осуществление Конвенции с одних органов на другие или определили в качестве компетентных органов дополнительные учреждения. |
c. Be coordinated with all public authorities involved in the public participation procedure, so as to ensure that those aspects under the competence of other authorities are included also; |
с. был скоординирован со всеми государственными органами, вовлеченными в процедуру участия общественности с тем, чтобы обеспечить включение тех аспектов, которые находятся в компетенции других органов власти; |
Plant operators should use the specific requirements set by the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in calculating GHG emissions, and the data should be verified by authorities to meet the requirements before it was accepted into the authorities' databases. |
При расчете выбросов ПГ заводским операторам следует руководствоваться конкретными требованиями, установленными в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), а данные должны проверяться органами власти на предмет соответствия требованиям, прежде чем они будут допущены к включению в базы данных таких органов. |
Quite frequently, citizens were not aware of the competence of public administration authorities and thus they addressed authorities that were not competent to act in relation to their issue. |
Довольно часто граждане не были осведомлены о компетенции органов государственного управления, и поэтому они обращались в органы, которые были некомпетентны предпринимать какие-либо действия для решения проблем, с которыми к ним обращались граждане. |
The health care services delivered through social insurance authorities cover workers, pensioners and widows, with the addition of students in 1993, in return for nominal contributions paid by the beneficiary, employers or the authorities themselves. |
Медицинские услуги, оказываемые в рамках органов социального страхования, охватывают работников, пенсионеров и вдов, а с 1993 года еще и студентов; эти услуги оказываются в обмен на символические взносы, уплачиваемые получателями помощи, работодателями или самими этими органами. |
This is also related to greater activity on the part of the law enforcement authorities in establishing and investigating these acts, as well as public sensitivity with respect to these acts, because victims have more courage in approaching the law enforcement authorities. |
Это связано, в частности, и с активизацией деятельности правоохранительных органов по выявлению и расследованию таких преступлений, а также с повышением восприимчивости общественности к подобного рода действиям, причиной которых является увеличение решимости потерпевших обращаться в правоохранительные органы. |
Working with the transitional authorities, she was able to gauge the progress made in restoring the authority of the State and in combating impunity through the authorities' efforts to rebuild the criminal justice system, redeploy administrative staff and operationalize public institutions and services. |
С представителями переходных органов власти она обсудила прогресс в восстановлении власти государства и борьбе с безнаказанностью, который стал возможен благодаря их усилиям по восстановлению уголовного судопроизводства, налаживанию работы органов государственной власти и возобновлению деятельности государственных институтов и служб. |
Competent authorities are encouraged to continue developing joint projects between State authorities in charge of the prevention and fight against corruption and civil society, including NGOs, universities, etc. |
компетентным органам рекомендуется продолжать разработку совместных проектов государственных органов, отвечающих за предупреждение коррупции и борьбу с ней, и гражданского общества, включая НПО, университеты и т.д. |
Still, authorities in the state and especially at local level face challenges with gender mainstreaming of citizen-related services, and the Government has launched a new strategy for gender mainstreaming of public authorities' initiatives early 2013. |
Органы власти на государственном и особенно на местном уровне по-прежнему сталкиваются с трудностями при внедрении гендерного подхода в деятельность служб, связанных с гражданами, и правительство в начале 2013 года приступило к осуществлению новой стратегии учета гендерной проблематики в инициативах государственных органов власти. |
Accordingly, the Commissioner has the right to request information from State authorities and officials, to submit to Parliament proposals for parliamentary hearings and to visit any State authorities and organizations, and also places of detention. |
Так, он имеет право запрашивать у государственных органов и должностных лиц сведения, обращается к палатам Парламента с предложением провести парламентские слушания, посещает любые государственные органы и организации, а также места лишения свободы. |
Matters relating to the distribution of authorities and powers between Argentina's federal and provincial Governments should not absolve the central authorities of their responsibility for ensuring that the rights governed by human rights treaties were duly respected throughout the entire territory. |
Вопросы, касающиеся распределения полномочий и функций между федеральными и провинциальными органами власти в Аргентине, не снимают с центральных органов власти главной ответственности за обеспечение того, чтобы права, регулируемые договорами по правам человека, должным образом соблюдались по всей территории страны. |
In any coordination arrangement, each Party's competition authorities will seek to conduct their enforcement activities consistently with the enforcement objectives of the other Party's competition authorities. |
В любой договоренности о координации органы по вопросам конкуренции каждой Стороны стремятся проводить их правоприменительную деятельность в соответствии с правоприменительными целями органов по вопросам конкуренции другой Стороны. |
At the same time, relevant information materials in the resource kit, including the guidance document for designated national authorities, will be updated to reflect the importance of information flow between designated national authorities and customs officials. |
В то же время соответствующая информация, содержащаяся в наборе информационно-справочных материалов, включая руководящий документ для назначенных национальных органов, будет обновлена, чтобы отразить важность обмена информацией между назначенными национальными органами и сотрудниками таможенных служб. |
(b) Travellers and their personal belongings are checked upon arrival or departure primarily by the customs authorities and, to some extent, by the security authorities, which devote their attention to a televisual surveillance system. |
Ь) Досмотр пассажиров и их личных вещей осуществляется при въезде или выезде главным образом сотрудниками таможенных служб и в какой-то мере сотрудниками органов безопасности, которые осуществляют контроль посредством систем видеонаблюдения. |
In accordance with International Agreements and principle of reciprocity, the competent authorities of the Republic of Armenia can also take security measures upon request received from competent authorities of foreign states with respect to persons mentioned in the request. |
Согласно международным договорам и принципу взаимности компетентные органы Республики Армения могут также принимать меры защиты по просьбе компетентных органов иностранных государств в отношении лиц, указанных в просьбе. |
The National Commission shall bring to the attention of the competent higher authorities any acts or omissions by authorities and government officials during and in connection with the investigations conducted by the Commission with a view to the application of the appropriate administrative measures. |
Национальная комиссия доводит до сведения компетентных вышестоящих органов информацию о любых действиях или упущениях властей или должностных лиц во время или в связи с расследованиями, проводимыми Комиссией, с целью наложения на них надлежащих административных санкций. |
Although the powers of the Protector apply also to acts of discrimination committed by State administration authorities, the Protector may only deal with complaints against authorities listed in the Act on the Public Protector of Rights. |
Хотя полномочия Защитника распространяются также на акты дискриминации, совершаемые органами государственного управления, Защитник может рассматривать лишь жалобы в отношении органов власти, перечисленных в Законе об Общественном защитнике прав. |
The main role of the programme is to promote and fund affirmative action programmes for the social development of gypsy communities, by fostering coordinated action by the various public authorities and between these authorities and organizations representing the gypsy community. |
Основной задачей Программы является поощрение и финансирование проектов, стимулирующих социальное развитие цыганских общин, при более четкой координации усилий различных органов государственного управления и в условиях взаимодействия последних с организациями, представляющими интересы цыган. |
This guide contains two chapters, addressed respectively to the federal authorities and the cantonal authorities, concerning the use of force and police measures with respect to foreign nationals. |
Данное руководство состоит из двух глав, предназначенных соответственно для федеральных и кантональных органов власти, и касающихся использования мер принуждения и полицейских мер в областях, относящихся к иностранцам. |
Furthermore, it is very important that decisions by the authorities be motivated and published on the website of the authorities for the purposes of educating business actors and creating legal certainty. |
Весьма важно также, чтобы решения соответствующих органов должным образом обосновывались и публиковались на их веб-сайтах в целях информирования деловых кругов и создания обстановки правовой определенности. |
After identifying the role of all the authorities involved in the application of the legislation, the countries should designate or establish one or more competent authorities that will be responsible for the implementation of the Convention. |
После определения роли всех органов, участвующих в применении законодательства, странам следует назначить или учредить один или несколько компетентных органов, которые будут нести ответственность за осуществление Конвенции. |
The entire edition was intended for the internal affairs authorities, but since then thought has been given to the production of a similar pamphlet for the procuratorial authorities and the National Security Service. |
Весь тираж предназначен для органов внутренних дел, однако в последующем предусматривается выпуск аналогичной брошюры для органов прокуратуры и Службы национальной безопасности. |
His indications and observations directed to administrative authorities have had great effect, and they have been heeded, despite the fact that the Ombudsman's conclusions are not binding upon the authorities. |
Его рекомендации и замечания в адрес административных органов являются весьма полезными и принимаются во внимание, несмотря на то, что выводы омбудсмена не имеют обязательной силы этих органов. |
On the other hand, it is necessary to develop the exchange of information between the authorities of source, transit and destination states; only thus the authorities of the states which bring the crime to trial may produce evidence before the court. |
С другой стороны, необходимо организовать обмен информацией между властями государств отправления, транзита и назначения; только таким способом власти государств, которые доводят такие дела до суда, могут получить необходимые для судебных органов доказательства. |
Firstly, there is a risk that Associations and Customs authorities will not use the ITDBonline+ resulting in the investment being wasted as well as resulting in inefficient control procedures for customs authorities. |
Во-первых, существует риск того, что ассоциации и таможенные органы не захотят использовать программу "МБДМДПонлайн+", что приведет к напрасной трате вложенных средств и к неэффективности процедур контроля для таможенных органов. |