In making the amendment it is recommended that a more general definition of the persons covered be used, encompassing physical force against any official of judicial or law enforcement authorities. |
При внесении таких изменений рекомендуется использовать более общее определение затрагиваемых лиц, охватывающее любых должностных лиц судебных или правоохранительных органов. |
A request has been made to the authorities to examine the case of children arrested prior to the signing of the protocol. |
В настоящее время среди органов власти проводится разъяснительная работа по вопросу о рассмотрении положения детей, арестованных до подписания протокола. |
Relevant national authorities and civil society representatives currently discuss the future structure of the Administrative Board and the appointment of the NHRI's Executive Director by selection procedure. |
В настоящее время представители национальных органов власти и гражданского общества совместно рассматривают будущую структуру административного совета и вопрос о назначении исполнительного директора НПЗУ после процедуры отбора. |
The Peruvian authorities have entered into agreements on law enforcement cooperation and may provide or accept such cooperation on the basis of the Convention. |
Перуанские власти заключили ряд соглашений о сотрудничестве правоохранительных органов и могут оказывать и принимать такое сотрудничество на основе Конвенции. |
Only two types of bodies had been nominated as central authorities in the region, the Ministry of Justice and the Prosecutor General's Office. |
В этом регионе в качестве центральных назначалось только два вида органов - министерство юстиции и Генеральная прокуратура. |
Finally, regarding specialized authorities and inter-agency coordination, the reviewers observe the following: |
Наконец, что касается специализированных органов и межведомственной координации, эксперты отметили следующее: |
Financial intelligence units should have access to or be able to proactively obtain information from both reporting entities and competent authorities. |
Подразделения для сбора оперативной финансовой информации должны иметь доступ к информации как отчитывающихся структур, так и компетентных органов или должны иметь возможность упреждающимся образом получать такую информацию. |
Many speakers made reference to their use of asset recovery networks and the role of their central authorities for mutual legal assistance. |
Многие выступавшие упомянули об использовании механизмов сетевого взаимодействия в области возвращению активов и о роли центральных органов в оказании взаимной правовой помощи. |
Upon detecting injuries or in cases where a complaint of ill-treatment has been made, the prison personnel should immediately report this to the appropriate authorities responsible for investigating such allegations. |
В случаях выявления телесных повреждений или подачи жалобы на жестокое обращение тюремному персоналу следует незамедлительно доводить эти факты до сведения компетентных органов, ответственных за расследование таких утверждений. |
The practical and operational experiences made by national authorities, humanitarian clearance agencies and relevant United Nations organisations. |
практическом и оперативном опыте национальных органов, гуманитарных учреждений по удалению и соответствующих организаций Организации Объединенных Наций; |
When reported to competent authorities, such cases are examined in accordance with the requirements of national legislation and necessary measures are taken, including initiation of criminal cases where applicable. |
Когда такие случаи доводятся до сведения компетентных органов, они расследуются в соответствии с требованиями национального законодательства и принимаются надлежащие меры, включая, когда это необходимо, возбуждение уголовных дел. |
In addition, a central register for all domestic violence cases brought to the attention of the competent authorities had been created. |
Кроме того, был создан центральный реестр, в который внесены все дела, связанные с насилием в семье, доведенные до сведения компетентных органов. |
Human Rights Council Special Rapporteur on the independence of judges and procurators regarding the activity of procuratorial authorities in Uzbekistan; |
Специального докладчика Совета по правам человека по вопросу независимости судей и адвокатов, о деятельности органов прокуратуры Республики Узбекистан; |
Human rights and professional ethics in the action of internal affairs authorities; |
"Права человека и профессиональная этика в деятельности правоохранительных органов"; |
Implementation of international agreement provisions in the action of law-enforcement authorities; |
"Реализация положений международных договоров в деятельности правоохранительных органов"; |
The National Police's IT department is responsible for entering both arrest warrants and release orders in the computer system once they have been notified by the judicial authorities. |
В то же время департамент информатики Национальной полиции обязан регистрировать в электронной системе данных приказы как о задержании, так и об освобождении из-под стражи, как только соответствующее сообщение будет получено от судебных органов. |
The principle of transparency and the right of citizens to obtain information from government authorities has been enshrined in case law since the mid 1960's. |
Принцип прозрачности и права граждан на получение информации от государственных органов получил закрепление в праве с середины 1960-х годов. |
Article 24 further imposes obligations on the authorities to "coordinate with concerned sectors to prevent, counter and deal with corruption within the scope of their responsibilities". |
Статья 24 также предусматривает обязанность властных органов "координировать свои действия с соответствующими ведомствами с целью предупреждения, противодействия и решения проблем коррупции в рамках сферы своей ответственности". |
The authorities attached more importance to the practical implementation of human rights training by law enforcement officials than to their knowledge of specific international treaties and protocols. |
Власти уделяют больше внимания практическому применению подготовки по правам человека сотрудниками правоохранительных органов, чем их знанию конкретных международных договоров и протоколов. |
The Subcommittee received a wealth of information both from authorities and civil-society organizations, concerning failure to investigate cases of torture and the impunity to which this gives rise. |
Делегацией ППП был получен большой объем информации как от органов власти, так и от организаций гражданского общества по вопросу о непроведении расследований случаев применения пыток и возникающей в связи с этим безнаказанности. |
Of all these authorities, only the representatives of the prosecution service are authorized by law to open a preliminary inquiry and refer a case to an investigating judge. |
Из всех перечисленных органов власти лишь органы прокуратуры по закону имеют право возбуждать предварительное расследование и передавать дело следственному судье. |
If there is a suspicion of a criminal act being committed, the care home inspectorates pass on their findings to the criminal prosecution authorities. |
Если у инспекционных органов по контролю за уходом на дому возникают подозрения, что совершается уголовное деяние, то они направляют свои выводы в органы уголовного преследования. |
The operational capacity of all law enforcement agencies, together with the investigative authorities, is brought into play to prevent and suppress trafficking in persons. |
В целях предупреждения и пресечения торговли людьми, наряду с органами расследования задействованы оперативные возможности всех правоохранительных органов. |
The event was attended by approximately 30 representatives of State and Government authorities, civil society organizations and NGOs, business firms and the media. |
На мероприятии приняли участие около 30 человек из числа представителей органов государственной власти и управления, организаций гражданского общества и ННО, бизнес структур, а также СМИ. |
The Commission operates within the Ministry of Foreign Affairs and involves other ministries, the legislative and judicial authorities, and also civil society organizations, academia and the United Nations system. |
Данная Комиссия осуществляет свою деятельность под эгидой Министерства иностранных дел, и в ее состав входят представители других министерств, органов законодательной и судебной власти, а также организаций гражданского общества, научных кругов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |