| In making the amendment it is recommended that a more general definition of the persons covered be used, encompassing physical force against any official of judicial or law enforcement authorities. | При внесении таких изменений рекомендуется использовать более общее определение затрагиваемых лиц, охватывающее любых должностных лиц судебных или правоохранительных органов. | 
| A request has been made to the authorities to examine the case of children arrested prior to the signing of the protocol. | В настоящее время среди органов власти проводится разъяснительная работа по вопросу о рассмотрении положения детей, арестованных до подписания протокола. | 
| Relevant national authorities and civil society representatives currently discuss the future structure of the Administrative Board and the appointment of the NHRI's Executive Director by selection procedure. | В настоящее время представители национальных органов власти и гражданского общества совместно рассматривают будущую структуру административного совета и вопрос о назначении исполнительного директора НПЗУ после процедуры отбора. | 
| The Peruvian authorities have entered into agreements on law enforcement cooperation and may provide or accept such cooperation on the basis of the Convention. | Перуанские власти заключили ряд соглашений о сотрудничестве правоохранительных органов и могут оказывать и принимать такое сотрудничество на основе Конвенции. | 
| Only two types of bodies had been nominated as central authorities in the region, the Ministry of Justice and the Prosecutor General's Office. | В этом регионе в качестве центральных назначалось только два вида органов - министерство юстиции и Генеральная прокуратура. | 
| Finally, regarding specialized authorities and inter-agency coordination, the reviewers observe the following: | Наконец, что касается специализированных органов и межведомственной координации, эксперты отметили следующее: | 
| Financial intelligence units should have access to or be able to proactively obtain information from both reporting entities and competent authorities. | Подразделения для сбора оперативной финансовой информации должны иметь доступ к информации как отчитывающихся структур, так и компетентных органов или должны иметь возможность упреждающимся образом получать такую информацию. | 
| Many speakers made reference to their use of asset recovery networks and the role of their central authorities for mutual legal assistance. | Многие выступавшие упомянули об использовании механизмов сетевого взаимодействия в области возвращению активов и о роли центральных органов в оказании взаимной правовой помощи. | 
| Upon detecting injuries or in cases where a complaint of ill-treatment has been made, the prison personnel should immediately report this to the appropriate authorities responsible for investigating such allegations. | В случаях выявления телесных повреждений или подачи жалобы на жестокое обращение тюремному персоналу следует незамедлительно доводить эти факты до сведения компетентных органов, ответственных за расследование таких утверждений. | 
| The practical and operational experiences made by national authorities, humanitarian clearance agencies and relevant United Nations organisations. | практическом и оперативном опыте национальных органов, гуманитарных учреждений по удалению и соответствующих организаций Организации Объединенных Наций; | 
| When reported to competent authorities, such cases are examined in accordance with the requirements of national legislation and necessary measures are taken, including initiation of criminal cases where applicable. | Когда такие случаи доводятся до сведения компетентных органов, они расследуются в соответствии с требованиями национального законодательства и принимаются надлежащие меры, включая, когда это необходимо, возбуждение уголовных дел. | 
| In addition, a central register for all domestic violence cases brought to the attention of the competent authorities had been created. | Кроме того, был создан центральный реестр, в который внесены все дела, связанные с насилием в семье, доведенные до сведения компетентных органов. | 
| Human Rights Council Special Rapporteur on the independence of judges and procurators regarding the activity of procuratorial authorities in Uzbekistan; | Специального докладчика Совета по правам человека по вопросу независимости судей и адвокатов, о деятельности органов прокуратуры Республики Узбекистан; | 
| Human rights and professional ethics in the action of internal affairs authorities; | "Права человека и профессиональная этика в деятельности правоохранительных органов"; | 
| Implementation of international agreement provisions in the action of law-enforcement authorities; | "Реализация положений международных договоров в деятельности правоохранительных органов"; | 
| The National Police's IT department is responsible for entering both arrest warrants and release orders in the computer system once they have been notified by the judicial authorities. | В то же время департамент информатики Национальной полиции обязан регистрировать в электронной системе данных приказы как о задержании, так и об освобождении из-под стражи, как только соответствующее сообщение будет получено от судебных органов. | 
| The principle of transparency and the right of citizens to obtain information from government authorities has been enshrined in case law since the mid 1960's. | Принцип прозрачности и права граждан на получение информации от государственных органов получил закрепление в праве с середины 1960-х годов. | 
| Article 24 further imposes obligations on the authorities to "coordinate with concerned sectors to prevent, counter and deal with corruption within the scope of their responsibilities". | Статья 24 также предусматривает обязанность властных органов "координировать свои действия с соответствующими ведомствами с целью предупреждения, противодействия и решения проблем коррупции в рамках сферы своей ответственности". | 
| The authorities attached more importance to the practical implementation of human rights training by law enforcement officials than to their knowledge of specific international treaties and protocols. | Власти уделяют больше внимания практическому применению подготовки по правам человека сотрудниками правоохранительных органов, чем их знанию конкретных международных договоров и протоколов. | 
| The Subcommittee received a wealth of information both from authorities and civil-society organizations, concerning failure to investigate cases of torture and the impunity to which this gives rise. | Делегацией ППП был получен большой объем информации как от органов власти, так и от организаций гражданского общества по вопросу о непроведении расследований случаев применения пыток и возникающей в связи с этим безнаказанности. | 
| Of all these authorities, only the representatives of the prosecution service are authorized by law to open a preliminary inquiry and refer a case to an investigating judge. | Из всех перечисленных органов власти лишь органы прокуратуры по закону имеют право возбуждать предварительное расследование и передавать дело следственному судье. | 
| If there is a suspicion of a criminal act being committed, the care home inspectorates pass on their findings to the criminal prosecution authorities. | Если у инспекционных органов по контролю за уходом на дому возникают подозрения, что совершается уголовное деяние, то они направляют свои выводы в органы уголовного преследования. | 
| The operational capacity of all law enforcement agencies, together with the investigative authorities, is brought into play to prevent and suppress trafficking in persons. | В целях предупреждения и пресечения торговли людьми, наряду с органами расследования задействованы оперативные возможности всех правоохранительных органов. | 
| The event was attended by approximately 30 representatives of State and Government authorities, civil society organizations and NGOs, business firms and the media. | На мероприятии приняли участие около 30 человек из числа представителей органов государственной власти и управления, организаций гражданского общества и ННО, бизнес структур, а также СМИ. | 
| The Commission operates within the Ministry of Foreign Affairs and involves other ministries, the legislative and judicial authorities, and also civil society organizations, academia and the United Nations system. | Данная Комиссия осуществляет свою деятельность под эгидой Министерства иностранных дел, и в ее состав входят представители других министерств, органов законодательной и судебной власти, а также организаций гражданского общества, научных кругов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |