On the inland waterways of the Russian Federation the colours of lights on vessels shall satisfy the requirements of the competent national authorities. |
На внутренних водных путях Российской Федерации свет судовых огней соответствует предписаниям национальных компетентных органов. |
The capacity of communities and local education authorities has been enhanced, and limited rehabilitation of schools has taken place. |
Расширились возможности общин и местных органов образования, несколько улучшилось состояние школ. |
Five delegations, however, expressed difficulties with starting the negotiations, arguing that they were not able to receive instructions from their respective authorities. |
Однако пять делегаций высказали оговорки в отношении начала переговоров, утверждая, что они не смогли получить инструкции от своих соответствующих органов. |
X-8.1 Vessels and convoys are to have sufficient capacity for going astern to the satisfaction of the competent authorities, which has to be checked during the tests. |
Х-8.1 Суда и составы должны обладать, к удовлетворению компетентных органов, достаточной ходкостью на заднем ходу, которая проверяется в ходе испытания. |
This equipment shall be in proper working order and of a type approved for the needs of inland navigation in accordance with the requirements of the competent authorities concerned. |
Это оборудование должно находиться в исправном рабочем состоянии и должно быть сертифицировано с учетом потребностей внутреннего судоходства на основании предписаний соответствующих компетентных органов. |
The representative of Spain stressed the important role of the competent authorities in checks, such as those to which Chapter 1.8 of RID/ADR referred. |
Представитель Испании подчеркнул важность роли компетентных органов в отношении такого рода мер контроля, как это предусмотрено в главе 1.8 МПОГ/ДОПОГ. |
In principle, visas are issued on the basis of prior approval by the competent authorities, whereby special attention is paid to certain high-risk categories. |
В принципе визы выдаются на основе предварительного одобрения со стороны компетентных органов, причем особое внимание уделяется категориям лиц, представляющих высокую степень риска. |
The wide range of measures on cooperation contained in the three instruments would provide national authorities with a more effective framework and a variety of tools. |
Широкий диапазон мер в области сотрудничества, предусмотренных в этих трех международно-правовых документах, способствует более эффективной деятельности национальных органов и дает им возможность использовать различные инструменты. |
She said that it was currently impossible to comply with the provisions of Article 4 because there was no comprehensive list of addresses of the competent authorities of other Contracting Parties. |
Она заявила, что в настоящее время невозможно выполнить положения статьи 4, поскольку отсутствует всеобъемлющий перечень адресов компетентных органов других Договаривающихся сторон. |
Small craft meeting the requirements for navigation by radar must also be equipped with a radiotelephone meeting the requirements stipulated by the competent authorities. |
Малые суда, отвечающие условиям плавания при помощи радиолокатора, должны быть оборудованы и радиотелефонной установкой, отвечающей требованиям компетентных органов. |
This poses a problem not only for criminal law enforcement, but also for health authorities, customs agencies and other regulatory bodies. |
Это создает проблему не только для правоохранительных органов, но и для служб здравоохранения, таможенных ведомств и прочих регулирующих организаций. |
The authorities of the local government agencies shall be elected by universal and secret ballot (art. 102, para. 2). |
Должностные лица органов местного самоуправления избираются всеобщим тайным голосованием (пункт 2 статьи 102). |
The High Commissioner is concerned and warns that some statements by regional authorities groundlessly question or cast doubts upon the integrity of indigenous leaders or their communities. |
Управление Верховного комиссара с озабоченностью отмечает, что в некоторых заявлениях районных органов власти безосновательно ставится под сомнение честность и достоинство лидеров общин коренных народов и самих этих общин. |
Most authorities will combine a package of measures which interact with each other and are intended to produce a better overall outcome than each measure taken separately. |
Большинство компетентных органов будут использовать пакет взаимосвязанных мер, направленных на достижение более эффективного общего результата, чем каждая мера по отдельности. |
His organization sought productive local economies and the strengthening of urban governance, achieved in partnership between employers' and workers' organizations, municipal authorities, international agencies and the Governments of Member States. |
Его организация стремится к обеспечению производительной местной экономики и укреплению городских органов управления на основе партнерских связей между организациями работодателей и трудящихся, муниципальными органами, международными учреждениями и правительствами государств-членов. |
The high-security fibre-optic cable can be used with the same approved seals and procedure as now, at no extra cost for Customs authorities. |
Высоконадежный трос с волоконно-оптическим кабелем может использоваться с теми же утвержденными пломбами и на основании той же утвержденной процедуры, что и в настоящее время, без дополнительных расходов для таможенных органов. |
On the contrary, the fact that authorized consignees were under strict surveillance by Customs authorities had so far ensured a smooth functioning of the concept. |
Напротив, тот факт, что уполномоченные получатели подвергаются жесткому контролю со стороны таможенных органов, до сих пор обеспечивал четкое применение данной концепции. |
Courses on economic and social development are designed for civil servants of developing countries and countries with economies in transition working in concerned ministries and public authorities. |
Курсы по вопросам экономического и социального развития предназначены для гражданских служащих соответствующих министерств и государственных органов развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Three events were organized in Africa in 2001 to improve the understanding of the role of supervisors and enhance the competence and technical abilities of the staff of supervisory authorities of African countries. |
В 2001 году в Африке были организованы три мероприятия, призванные улучшить понимание роли контролеров и повысить компетенцию и техническую квалификацию сотрудников контрольных органов африканских стран. |
The Working Party agreed that there would be a need to organize another information day for checking authorities of non-EU States in collaboration with the European Commission. |
Рабочая группа решила, что необходимо будет организовать в сотрудничестве с Европейской комиссией еще один информационный день для контролирующих органов государств, не являющихся членами ЕС. |
Competition law and policy is credited with the establishment in recent years of effective competition authorities. |
Законам и политике в области конкуренции приписывается создание в последние годы эффективных органов по вопросам конкуренции. |
The applicant entered the country with false identity papers, was detected by the Migration Police and was turned over to the competent authorities. |
Податель этой просьбы въехал в страну по поддельному удостоверению личности, был разоблачен сотрудниками специальной миграционной полиции и передан в ведение компетентных органов. |
Coordinating efforts of public authorities towards gender equality as part of the implementation of the mainstreaming strategy; |
координация усилий государственных органов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в контексте осуществления стратегии обеспечения учета гендерной проблематики; |
b) Lists of public authorities are publicly accessible; and |
Ь) перечни государственных органов были доступны общественности; и |
Section 15X of the Act directed the courts to disregard past illegal conduct of law enforcement authorities in connection with the importation of narcotics. |
Раздел 15X3 этого Закона предписывает судам не принимать во внимание прошлые незаконные действия сотрудников правоохранительных органов, связанное с ввозом наркотиков. |