Medical staff working in prisons and temporary detention facilities were independent of the authorities involved in investigations. |
Медицинский персонал, работающий в тюрьмах и местах временного содержания под стражей, независим от органов, ведущих расследование. |
All examinations were carried out by independent medical personnel, as Slovenian law-enforcement authorities did not employ special police doctors. |
Все освидетельствования проводятся независимым медицинским персоналом, поскольку в штате словенских правоохранительных органов отсутствуют специальные должности полицейских врачей. |
This same Section is responsible for administrative penalties, and for transfers to the court authorities in cases in which a crime has been committed. |
Этому отделу также поручено применять административные санкции и доводить до сведения органов соответствующей юрисдикции все случаи совершения правонарушений. |
The State has only limited means to address such a situation, because this problem falls within the competence of self-government authorities. |
Государство располагает лишь ограниченными средствами для решения этой проблемы, поскольку она относится к сфере компетенции органов самоуправления. |
Strengthening central and other authorities competent for international cooperation |
Укрепление центральных и других органов, компетентных в вопросах международного сотрудничества |
Most municipal authorities provide both social home service and health service to older women and men. |
Большинство муниципальных органов предоставляют пожилым женщинам и мужчинам социальные услуги на дому и обеспечивают их медицинским обслуживанием. |
Approximately one third of the requests concern matters that fall under the scope of other environmental authorities. |
Приблизительно треть запросов касается вопросов, относящихся к ведению других природоохранных органов. |
Some general forecasts and recommendations, which it is the prerogative of the executive authorities to adopt, appear at the end. |
В конце доклада приведены общие прогнозы и рекомендации, принятие которых - прерогатива исполнительных органов. |
This reveals a strong awareness among tourism national authorities regarding the high potential of voluntary schemes for the regulation of ecotourism activities. |
Это свидетельствует о значительном уровне осведомленности национальных органов по туризму о тех широких возможностях, которые добровольные системы сертификации предоставляют для регулирования деятельности в области экотуризма. |
The Executive Secretary shall bring these communications to the attention of the competent authorities of the Contracting Parties and the depositary. |
Исполнительный секретарь доводит эти сообщения до сведения компетентных органов Договаривающихся сторон и депозитария. |
Women are well represented in most public authorities and institutions. |
Женщины довольно широко представлены в большинстве государственных органов власти и институтах. |
The first is to establish viable political processes to buttress peace agreements and to put in place legitimate national authorities. |
Первая - это организация жизнеспособных политических процессов в поддержку мирных соглашений и для создания законных национальных органов власти. |
The Government has disseminated the National Human Rights Action Plan to national authorities, courts, municipalities, Ombudsmen and NGOs. |
Правительство распространило Национальный план действий по правам человека среди национальных ведомств, судебных органов, муниципалитетов, омбудсменов и НПО. |
When reviewing draft laws and regulations, the authorities took into account the opinions of relevant bodies, including some NGOs. |
При разработке и пересмотре проектов законов и положений власти принимают во внимание мнения соответствующих органов, включая некоторые НПО. |
The Women's Alliance was always in opposition in the Parliament, but formed part of the majority in several municipal authorities. |
Союз женщин всегда находился в оппозиции парламенту, однако составлял большинство членов ряда муниципальных органов власти. |
The Office of the Ombudsman was established in 1991 to monitor the conduct of public authorities and officials. |
В 1991 году для контроля за деятельностью государственных органов власти и поведением должностных лиц было создано Управление омбудсмена. |
Surinamese law recognizes two authorities that can administer justice: |
Суринамское законодательство признает две категории органов, которые могут отправлять правосудие: |
The law enforcement and immigration authorities were mainly mentioned as being competent for such verification. |
В качестве органов, правомочных проводить такую проверку, в основном упоминались правоохранительные органы и иммиграционные власти. |
Multiple authorities provide the licenses within Austria. |
Лицензии в Австрии выдают несколько компетентных органов. |
Any transport of radioactive material is subject to authorization by regulatory bodies, and cross-border transport is monitored by Customs authorities. |
Любая транспортировка радиоактивного материала осуществляется с разрешения компетентных органов, а трансграничные перевозки контролируются таможенными властями. |
He also said that PIARC was prepared to collaborate in preparing recommendations for road authorities and tunnel managers. |
Он также сообщил, что ПМАДК готова к сотрудничеству в разработке рекомендаций для органов, занимающихся управлением дорожным движением и эксплуатацией туннелей. |
Often trains are held at border stations because the working hours of customs or other authorities are not synchronized for acceptance/delivery of trains. |
Во многих случаях поезда задерживаются на пограничных станциях по той причине, что часы работы таможен и других органов в части принятия/отправления поездов не синхронизованы. |
Other delegations expressed the view that, at this stage, the national guaranteeing association should remain the only counterpart for national Customs authorities. |
Другие делегации выразили мнение о том, что на данном этапе национальное гарантийное объединение должно оставаться единственным партнером национальных таможенных органов. |
This is an important administrative act that creates obligations on both the Customs authorities and the debtor/guarantor. |
Это важный административный акт, который создает обязательства как для таможенных органов, так и для должника/гаранта. |
Thus, Customs could only draw the attention of these authorities to the problem and propose some recommendations. |
Таким образом, таможня может лишь обратить внимание этих органов на данную проблему и предложить некоторые рекомендации. |