Such information held by public authorities in a State Party to the Aarhus Convention may be requested by a member of the public. |
Представитель общественности может запросить такую информацию, имеющуюся в распоряжении у государственных органов государства участника Орхусской конвенции. |
The regulatory authorities initiated measures regarding personnel and organizational issues to improve the safety culture at nuclear installations and with regard to transport. |
По инициативе регулятивных органов были приняты меры в отношении кадровых и организационных вопросов, призванные способствовать более строгому соблюдению правил безопасности на ядерных объектах и при транспортировке. |
The rules of the banking supervisory authorities recognized that banks needed to increase their equity capital in order to support business activities. |
В правилах органов контроля за деятельностью банков предусматривается, что банки должны увеличивать свой акционерный капитал для обеспечения своей коммерческой деятельности. |
The representative of Germany was an expert in banking matters and was familiar with the workings of the supervisory authorities. |
Представитель Германии является специалистом по банковским вопросам и знаком с деятельностью органов контроля. |
They therefore called for special attention to be paid to the establishment and strengthening of competition authorities. |
В этой связи они призывают уделить особое внимание созданию и укреплению органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
Consequently, in order to be enforced by the authorities concerned, those instruments must be transformed into internal laws or administrative regulations. |
Таким образом, для того чтобы эти документы имели силу для соответствующих органов, они должны быть преобразованы во внутренние законы или административные нормы. |
All the cases described in the report must be very carefully investigated by the national law enforcement authorities of the relevant countries. |
Все описанные в докладе случаи нарушений подлежат тщательному расследованию со стороны национальных правоохранительных органов соответствующих стран. |
The need for continuous training and support for the competent national authorities was highlighted by the meeting. |
На совещании подчеркивалась необходимость постоянной подготовки кадров компетентных национальных органов, а также оказания им поддержки. |
In many countries, UNDP has a large governance portfolio that includes long-term technical assistance projects to strengthen electoral authorities. |
Во многих странах ПРООН осуществляет комплекс разнообразных проектов в области управления, включающий долгосрочные проекты технической помощи по укреплению избирательных органов. |
INCB had provided technical training to competent authorities. |
Для компетентных органов МККН организовывал техническое обучение. |
The judicial power is exercised by independent and impartial courts, separated from other state authorities at all levels. |
Судебная власть осуществляется независимыми и беспристрастными судами, отделенными от других государственных органов на всех уровнях4. |
The responsibility for monitoring compliance with the provisions of the Contracts of Employment Act still remains with the labour protection authorities. |
Осуществление контроля за соблюдением положений Закона о трудовых договорах по-прежнему является обязанностью органов охраны труда. |
The reports are widely disseminated among the general public and government authorities. |
Эти доклады широко распространяются среди населения и правительственных органов. |
Greek authorities have taken special measures in order to promote training of law enforcement officials and civil servants. |
Греческие власти принимают специальные меры для организации обучения сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих. |
A directory of all competent authorities designated under the international drug control treaties is being prepared on a yearly basis by UNDCP. |
ЮНДКП ежегодно издает справочник компетентных национальных органов, действующих на основании международных договоров о контроле над наркотиками. |
The efficacy of emerging public authorities depends on their ability to recognize and meet the needs of their communities. |
Эффективность формирующихся органов государственной власти зависит от их способности признавать и удовлетворять потребности своих общин. |
Particularly problematic is the treatment that these girls receive from the authorities of the country to which they are trafficked. |
Особые проблемы возникают в связи с отношением к этим девушкам со стороны органов власти страны, в которую они продаются. |
Water should therefore be the subject of regulation and supervision by the public authorities. |
В этом качестве вода должна быть предметом регламентирования и контроля со стороны органов государственной власти. |
Further downgrading of the military component should take place only with the parallel development of the capacity of local law enforcement and defence authorities. |
Дальнейшее сокращение военного компонента должно осуществляться только параллельно с развитием потенциала местных правоохранительных органов и сил обороны. |
It shall regulate the functioning of institutions and the activity of public authorities . |
Он является органом, регулирующим функционирование институтов и деятельность органов государственной власти . |
These various measures show clearly the determination of the French political authorities to respond to any remaining manifestations of inequality. |
Эти шаги убедительно свидетельствуют о решимости государственных органов Франции реагировать на сохраняющиеся проявления неравенства. |
Counselling specialists of six territorial labour market training and counselling authorities carried out this work in the country. |
Эта деятельность осуществлялась в стране специалистами шести территориальных органов по подготовке кадров для рынка труда и консультированию. |
When the reactivation failed to materialize, the monetary authorities were left with very little room for manoeuvre. |
Когда поставленные цели не были достигнуты, у органов кредитно-денежного регулирования осталось очень незначительное пространство для маневра. |
Sensitizing law enforcement authorities and officials to their primary responsibility to ensure the safety and immediate well-being of trafficked persons. |
Ведение разъяснительной работы среди правоохранительных органов и сотрудников относительно их первейшей обязанности обеспечивать безопасность и благополучие лиц, ставших предметом торговли. |
Encouraging law enforcement authorities to work in partnership with non-governmental agencies in order to ensure that trafficked persons receive necessary support and assistance. |
Поощрение правоохранительных органов к установлению партнерских отношений с неправительственными организациями в целях обеспечения того, чтобы ставшие предметом торговли люди получали необходимую поддержку и помощь. |