| Such information held by public authorities in a State Party to the Aarhus Convention may be requested by a member of the public. | Представитель общественности может запросить такую информацию, имеющуюся в распоряжении у государственных органов государства участника Орхусской конвенции. | 
| The regulatory authorities initiated measures regarding personnel and organizational issues to improve the safety culture at nuclear installations and with regard to transport. | По инициативе регулятивных органов были приняты меры в отношении кадровых и организационных вопросов, призванные способствовать более строгому соблюдению правил безопасности на ядерных объектах и при транспортировке. | 
| The rules of the banking supervisory authorities recognized that banks needed to increase their equity capital in order to support business activities. | В правилах органов контроля за деятельностью банков предусматривается, что банки должны увеличивать свой акционерный капитал для обеспечения своей коммерческой деятельности. | 
| The representative of Germany was an expert in banking matters and was familiar with the workings of the supervisory authorities. | Представитель Германии является специалистом по банковским вопросам и знаком с деятельностью органов контроля. | 
| They therefore called for special attention to be paid to the establishment and strengthening of competition authorities. | В этой связи они призывают уделить особое внимание созданию и укреплению органов, занимающихся вопросами конкуренции. | 
| Consequently, in order to be enforced by the authorities concerned, those instruments must be transformed into internal laws or administrative regulations. | Таким образом, для того чтобы эти документы имели силу для соответствующих органов, они должны быть преобразованы во внутренние законы или административные нормы. | 
| All the cases described in the report must be very carefully investigated by the national law enforcement authorities of the relevant countries. | Все описанные в докладе случаи нарушений подлежат тщательному расследованию со стороны национальных правоохранительных органов соответствующих стран. | 
| The need for continuous training and support for the competent national authorities was highlighted by the meeting. | На совещании подчеркивалась необходимость постоянной подготовки кадров компетентных национальных органов, а также оказания им поддержки. | 
| In many countries, UNDP has a large governance portfolio that includes long-term technical assistance projects to strengthen electoral authorities. | Во многих странах ПРООН осуществляет комплекс разнообразных проектов в области управления, включающий долгосрочные проекты технической помощи по укреплению избирательных органов. | 
| INCB had provided technical training to competent authorities. | Для компетентных органов МККН организовывал техническое обучение. | 
| The judicial power is exercised by independent and impartial courts, separated from other state authorities at all levels. | Судебная власть осуществляется независимыми и беспристрастными судами, отделенными от других государственных органов на всех уровнях4. | 
| The responsibility for monitoring compliance with the provisions of the Contracts of Employment Act still remains with the labour protection authorities. | Осуществление контроля за соблюдением положений Закона о трудовых договорах по-прежнему является обязанностью органов охраны труда. | 
| The reports are widely disseminated among the general public and government authorities. | Эти доклады широко распространяются среди населения и правительственных органов. | 
| Greek authorities have taken special measures in order to promote training of law enforcement officials and civil servants. | Греческие власти принимают специальные меры для организации обучения сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих. | 
| A directory of all competent authorities designated under the international drug control treaties is being prepared on a yearly basis by UNDCP. | ЮНДКП ежегодно издает справочник компетентных национальных органов, действующих на основании международных договоров о контроле над наркотиками. | 
| The efficacy of emerging public authorities depends on their ability to recognize and meet the needs of their communities. | Эффективность формирующихся органов государственной власти зависит от их способности признавать и удовлетворять потребности своих общин. | 
| Particularly problematic is the treatment that these girls receive from the authorities of the country to which they are trafficked. | Особые проблемы возникают в связи с отношением к этим девушкам со стороны органов власти страны, в которую они продаются. | 
| Water should therefore be the subject of regulation and supervision by the public authorities. | В этом качестве вода должна быть предметом регламентирования и контроля со стороны органов государственной власти. | 
| Further downgrading of the military component should take place only with the parallel development of the capacity of local law enforcement and defence authorities. | Дальнейшее сокращение военного компонента должно осуществляться только параллельно с развитием потенциала местных правоохранительных органов и сил обороны. | 
| It shall regulate the functioning of institutions and the activity of public authorities . | Он является органом, регулирующим функционирование институтов и деятельность органов государственной власти . | 
| These various measures show clearly the determination of the French political authorities to respond to any remaining manifestations of inequality. | Эти шаги убедительно свидетельствуют о решимости государственных органов Франции реагировать на сохраняющиеся проявления неравенства. | 
| Counselling specialists of six territorial labour market training and counselling authorities carried out this work in the country. | Эта деятельность осуществлялась в стране специалистами шести территориальных органов по подготовке кадров для рынка труда и консультированию. | 
| When the reactivation failed to materialize, the monetary authorities were left with very little room for manoeuvre. | Когда поставленные цели не были достигнуты, у органов кредитно-денежного регулирования осталось очень незначительное пространство для маневра. | 
| Sensitizing law enforcement authorities and officials to their primary responsibility to ensure the safety and immediate well-being of trafficked persons. | Ведение разъяснительной работы среди правоохранительных органов и сотрудников относительно их первейшей обязанности обеспечивать безопасность и благополучие лиц, ставших предметом торговли. | 
| Encouraging law enforcement authorities to work in partnership with non-governmental agencies in order to ensure that trafficked persons receive necessary support and assistance. | Поощрение правоохранительных органов к установлению партнерских отношений с неправительственными организациями в целях обеспечения того, чтобы ставшие предметом торговли люди получали необходимую поддержку и помощь. |